سوره المائدة (5) آیه 79

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 79

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 80
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 78

عربی

كانُوا لا يَتَناهَوْنَ عَنْ مُنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ ما كانُوا يَفْعَلُونَ

بدون حرکات عربی

كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون

خوانش

Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanoo yafAAaloona

آیتی

از کار زشتي که مي کردند باز نمي ايستادند و هر آينه بدکاري مي کردند،

خرمشاهی

[آنان] يكديگر را از كار ناپسندى كه مى كردند، باز نمى داشتند; بس بد است كار و كردارشان.

کاویانپور

آنان از اعمال زشتى كه انجام مى‏دادند، همديگر را نهى و سرزنش نمى‏كردند. چه بد اعمالى كه مرتكب مى‏شدند.

انصاریان

آنان یکدیگر را ازکارهای زشتی که مرتکب می شدند بازنمی داشتند. مسلماً بد بود آنچه را انجام می دادند.

سراج

مردمى بودند كه نهى نمى‏كردند يكديگر را از كردار زشتى كه مى‏كردند آن را بخدا سوگند بدكارى است آنچه ايشان مى‏كنند

فولادوند

[و] از كار زشتى كه آن را مرتكب مى‏شدند، يكديگر را بازنمى‏داشتند. راستى، چه بد بود آنچه مى‏كردند.

پورجوادی

آنها از كار زشت خود دست برنمى‏داشتند و چه كار زشتى انجام مى‏دادند.

حلبی

همديگر را از انجام كارهاى زشتى كه مى‏كردند، باز نمى‏داشتند، براستى بد بود آنچه مى‏كردند.

اشرفی

بودند كه باز نمى‏ايستادند از منكرى كه ميكردند آنرا هر آينه بد بود آنچه بودند ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

همديگر را از آن كار زشتى كه مرتكبش شدند، باز نمى‏داشتند، قطعا بد كارى بود كه مى‏كردند

مکارم

آنها از اعمال زشتی که انجام می‌دادند، یکدیگر را نهی نمی‌کردند؛ چه بدکاری انجام می‌دادند!

مجتبوی

يكديگر را از كار ناروا و زشتى كه مى‏كردند باز نمى‏داشتند هر آينه بد است آنچه مى‏كردند.

مصباح زاده

بودند كه باز نمى‏ايستادند از منكرى كه ميكردند آنرا هر آينه بد بود آنچه بودند ميكردند

معزی

بودند دست برنمى داشتند از زشتى كه مى كردند چه زشت است آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

آنها هیچ گاه یکدیگر را از کار زشت خود نهی نمی‌کردند، و آنچه می‌کردند بسی قبیح و ناشایسته بود.

رشاد خليفه

آنها يکديگر را از کار پليد و ناروا نهي نمي کردند. مسلماً، آنچه انجام دادند، باعث بدبختي است .

Literal

They were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing?

Al-Hilali Khan

They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evildoing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.

Arthur John Arberry

They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.

Asad

They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do!

Dr. Salomo Keyzer

Zij verboden elkander de zonden niet die zij bedreven, en wee hun om hetgeen zij hebben bedreven.

Free Minds

They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.

Hamza Roberto Piccardo

e non si vietavano l’un l’altro quello che era nocivo. Quant’era esecrabile quello che facevano!

Hilali Khan

They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evildoing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.

Kuliev E.

Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали!

M.-N.O. Osmanov

Они не удерживали друг друга от свершения порицаемых поступков. И как мерзки их деяния!

Mohammad Habib Shakir

They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!

Palmer

they would not desist from the wrong they did; evil is that which they did.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!

Qaribullah

They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing.

QXP

They restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior.

Reshad Khalifa

They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did.

Rodwell

they forbade not one another the iniquity which they wrought! detestable are their actions!

Sale

They forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed.

Sher Ali

They did not restrain one another from the iniquity which they committed. Evil indeed was what they used to do.

Unknown German

Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. Übel fürwahr war das, was sie zu tun pflegten.

V. Porokhova

Что от дурного не могли сдержаться ■ И, сами совершая зло, ■ Другим его не запрещали. ■ Как мерзки были их деянья!

Yakub Ibn Nugman

Алар үзләре кыла торган бозык эшләрдән, батыл игътикатләрдән бер-берсен тыймадылар, нинди яманлыктыр аларның эшләгән эшләре.

جالندہری

(اور) برے کاموں سے جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے کو روکتے نہیں تھے بلاشبہ وہ برا کرتے تھے

طاہرالقادری

(اور اس لعنت کا ایک سبب یہ بھی تھا کہ) وہ جو برا کام کرتے تھے ایک دوسرے کو اس سے منع نہیں کرتے تھے۔ بیشک وہ کام برے تھے جنہیں وہ انجام دیتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.