سوره المائدة (5) آیه 83

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 83

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 84
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 82

عربی

وَ إِذا سَمِعُوا ما أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنا آمَنَّا فَاكْتُبْنا مَعَ الشَّاهِدِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا سمعوا ما أنزل إلى الرّسول ترى أعينهم تفيض من الدّمع ممّا عرفوا من الحقّ يقولون ربّنا آمنّا فاكتبنا مع الشّاهدين

خوانش

Wa-itha samiAAoo ma onzila ila alrrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina alddamAAi mimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbana amanna faoktubna maAAa alshshahideena

آیتی

چون آنچه را که بر پيامبر نازل کرده ايم بشنوند ، و حقيقت را دريابند، ،چشمانشان پر از اشک مي شود مي گويند : اي پروردگار ما ، ايمان آورديم ، ما را نيز در زمره شهادت دهندگان بنويس

خرمشاهی

و [اينان] چون آنچه به پيامبر [اسلام] نازل شده است، بشنوند، مى بينى كه چشمانشان از اشك لبريز مى شود از آنكه حق را مى شناسند، [و] مى گويند پروردگارا [م] ايمان آورده ايم، پس ما را در زمره گواهان بنويس.

کاویانپور

و هر زمان آياتى را كه بر پيامبر نازل شده، بشنوند، چشمهاى آنان را مى‏بينى كه پر از اشك شده است. اين بخاطر حقيقتى است كه دريافته‏اند. آنان ميگويند: پروردگارا، ما ايمان آورديم، ما را با گواهان (پيامبران و صالحان) منظور بفرما

انصاریان

و چون آنچه را که بر پیامبر اسلام نازل شده بشنوند، دیدگانشان را می بینی به سبب آنچه از حق شناخته اند، لبریز از اشک می شود، می گویند: پروردگارا! ایمان آوردیم، پس ما را در زمره گواهان [به حقّانیّت پیامبر و قرآن] بنویس.

سراج

و آندم كه ترسايان بشنوند قرآنى كه فرود آمده است به پيغمبر مى‏بينى چشمهاى ايشان را كه پر مى‏شود از اشك از آنچه شناخته‏اند از سخن راست در آن حال كه مى‏گويند پروردگارا ايمان آورده‏ايم پس بنويس ما را با گواهان (با پيغمبر و پيروانش كه گواهى بحق داده‏اند)

فولادوند

و چون آنچه را به سوى اين پيامبر نازل شده، بشنوند، مى‏بينى بر اثر آن حقيقتى كه شناخته‏اند، اشك از چشمهايشان سرازير مى‏شود. مى‏گويند: پروردگارا، ما ايمان آورده‏ايم؛ پس ما را در زمره گواهان بنويس.

پورجوادی

چون آياتى را كه بر پيامبر نازل كرديم بشنوند به خاطر حقيقتى كه در مى‏يابند ديدگانشان از اشك پر مى‏شود و مى‏گويند: «پروردگارا! ايمان آورديم، ما را در زمره گواهان بنويس.

حلبی

هنگامى كه [حق جويان‏] بشنوند آنچه بر پيامبر فرود آمده، چشمانشان را از اشك لبريز مى‏بينى، [به سبب‏] آنچه از حق دريافتند. مى‏گويند: پروردگار ما! ايمان آورديم، پس ما را از گواهان [بر حق‏] بنويس.

اشرفی

و چون بشنوند آنچه فرو فرستاده شد برسول مى‏بينى چشمهاشان را كه ميريزد از اشك از آنچه را شناختند از حق ميگويند اى پروردگار ما گرويديم پس بنويس ما را با شاهدان

خوشابر مسعود انصاري

و چون آنچه را كه به سوى رسول [خدا] فرو فرستاده شده است، بشنوند، چشمهايشان [را چنان‏] بينى كه به سبب آنچه از حقّ شناخته‏اند، اشك ريزان مى‏شود. مى‏گويند: پروردگارا، ايمان آورده‏ايم، پس ما را در زمره گواهان بنويس

مکارم

و هر زمان آیاتی را که بر پیامبر (اسلام) نازل شده بشنوند، چشمهای آنها را می‌بینی که (از شوق،) اشک می‌ریزد، بخاطر حقیقتی که دریافته‌اند؛ آنها می‌گویند: «پروردگارا! ایمان آوردیم؛ پس ما را با گواهان (و شاهدان حق، در زمره یاران محمد) بنویس!

مجتبوی

و چون آنچه را بر پيامبر فروآمده بشنوند مى‏بينى كه ديدگانشان از آنچه از حق شناخته‏اند اشك مى‏بارد مى‏گويند: پروردگارا، ايمان آورديم پس [نام‏] ما را با گواهى‏دهندگان [به حق‏]- يعنى با نام ديگر مؤمنان- بنويس

مصباح زاده

و چون بشنوند آنچه فرو فرستاده شد برسول مى‏بينى چشمهاشان را كه ميريزد از اشك از آنچه را شناختند از حق ميگويند اى پروردگار ما گرويديم پس بنويس ما را با شاهدان

معزی

و گاهى كه بشنوند آنچه را فرود آمده است بر پيمبر بينى ديدگانشان را اشك ريزد بدانچه شناخته اند از حقّ گويند پروردگارا همانا ايمان آورديم پس بنويس ما را با گواهان

قمشه ای

و چون آیاتی را که به رسول فرستاده شده استماع کنند می‌بینی اشک از دیده آنها جاری می‌شود، زیرا حقانیت آن را شناخته‌اند؛ گویند: بارالها، ما ایمان آوردیم، پس نام ما را در زمره گواهان صدق (او) بنویس.

رشاد خليفه

هرگاه آنچه را كه به رسول نازل شد، مي شنوند، از آنجايي كه حقيقت را تشخيص مي دهند، مي بيني كه چشم هايشان پر از اشك مي شود و مي گويند: پروردگار ما، ما ايمان آورده ايم، پس ما را در زمره شاهدان محسوب بدار.

Literal

And if they heard what was descended to the messenger, you see their eyes flow from the tears from what they knew from the truth , they say: «Our Lord, we believed, so write us with the witnessing/testifying.»

Al-Hilali Khan

And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: «Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses.

Arthur John Arberry

and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, ‹Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses.

Asad

For, when they come to understand what has been bestowed from on high upon this Apostle, thou canst see their eyes overflow with tears, because they recognize something of its truth;98 [and] they say: «O our Sustainer! We do believe; make us one, then, with all who bear witness to the truth.

Dr. Salomo Keyzer

En wanneer zij, hetgeen den apostel werd nedergezonden, zullen hooren lezen, zult gij hunne oogen zien overstroomen van tranen, door de waarheid die zij zullen ontdekken, zeggende: o Heer! wij gelooven; schrijf ons dus op met hen, die getuigenis afleggen der waarheid van den Koran.

Free Minds

And if they hear what was sent down to the messenger you see their eyes flooding with tears, for what they have known as the truth, they Say: "Our Lord, we believe, so record us with the witnesses."

Hamza Roberto Piccardo

Quando sentono quello che è sceso sul Messaggero, vedrai i loro occhi versare lacrime per la verità che vi hanno riconosciuto. Dicono: «O nostro Signore, noi crediamo: annoveraci tra i testimoni!

Hilali Khan

And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses.

Kuliev E.

Когда они слышат то, что было ниспослано Посланнику, ты видишь, как их глаза переполняются слезами по причине истины, которую они узнают. Они говорят: «Господь наш! Мы уверовали. Запиши же нас в число свидетелей.

M.-N.O. Osmanov

И когда они слышат то, что ниспослано Посланнику, видно, как их глаза наполняются слезами по причине того, что они узнают из истины. И они говорят: «Господи наш! Мы уверовали. Так запиши нас с теми, кто свидетельствует [об истине].

Mohammad Habib Shakir

And when they hear what has been revealed to the messenger you will see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.

Palmer

And when they hear what has been revealed to the prophet, you will see their eyes gush with tears at what they recognise as truth therein; and they will say, ‹O our Lord! we believe, so write us down amongst the witnesses.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Resule indirileni dinlediklerinde farkına vardıkları gerçekten dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Şöyle derler: «Ey Rabbimiz, iman ettik. Artık bizi de gerçeğin tanıklarıyla birlikte kaydet.»

Qaribullah

When they listen to that which was sent down to the Messenger, you will see their eyes fill with tears as they recognize its truth. They say: ‹Lord, we believe. Write us among the witnesses.

QXP

When they listen to what has been revealed to the Messenger, you (O Prophet) see their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say, «Our Lord! We accept it, so count us among the witnesses.»

Reshad Khalifa

When they hear what was revealed to the messenger, you see their eyes flooding with tears as they recognize the truth therein, and they say, «Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.

Rodwell

And when they hear that which hath been sent down to the Apostle, thou seest their eyes overflow with tears at the truth they recognise therein, saying, «O our Lord! we believe; write us down therefore with those who bear witness to it.

Sale

And when they hear that which hath been sent down to the Apostle read unto them, thou shalt see their eyes overflow with tears, because of the truth which they perceive therein, saying, O Lord, we believe; write us down therefore with those who bear witness to the truth:

Sher Ali

And when they hear what has been revealed to this Messenger, thou seest their eyes overflow with tears, because of the truth which they have recognized. They say, `Our Lord, we believe, so write us down among the witnesses;

Unknown German

Und wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen ob der Wahrheit, die sie erkannt haben. Sie sprechen: «Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden.

V. Porokhova

Когда же слушают они ■ То, что ниспослано пророку, ■ Ты видишь, как глаза их проливаются слезой, – ■ Ведь в этом видят Истину они. ■ И говорят они: ■ «Владыка наш! Уверовали мы, ■ Впиши нас в исповедники Свои!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр алар расүлгә иңдерелгән аятьләрне ишетсәләр күзләреннән яшь агадыр хакны – хак дип тануларыннан, һәм алар әйтерләр: «Ий Раббыбыз – Аллаһ! Иман китердек, безләрне синең берлегең белән шәһадәт бирүчеләр белән бергә язгыл», – дип.

جالندہری

اور جب اس (کتاب) کو سنتے ہیں جو (سب سے پہلے) پیغمبر (محمدﷺ) پر نازل ہوئی تو تم دیکھتے ہو کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری ہو جاتے ہیں اس لیے کہ انہوں نے حق بات پہچان لی اور وہ (خدا کی جناب میں) عرض کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ لے

طاہرالقادری

اور (یہی وجہ ہے کہ ان میں سے بعض سچے عیسائی جب اس (قرآن) کو سنتے ہیں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف اتارا گیا ہے تو آپ ان کی آنکھوں کو اشک ریز دیکھتے ہیں۔ (یہ آنسوؤں کا چھلکنا) اس حق کے باعث (ہے) جس کی انہیں معرفت (نصیب) ہوگئی ہے۔ (ساتھ یہ) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم (تیرے بھیجے ہوئے حق پر) ایمان لے آئے ہیں سو تو ہمیں (بھی حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.