سوره المائدة (5) آیه 85

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 85

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 86
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 84

عربی

فَأَثابَهُمُ اللَّهُ بِما قالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها وَ ذلِكَ جَزاءُ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

فأثابهم اللّه بما قالوا جنّات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها و ذلك جزاء المحسنين

خوانش

Faathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena

آیتی

به پاداش اين سخن که گفتند ، خدا آنان را به بهشتهايي که در آن نهرها، روان است پاداش داد در آن جاودانند و اين است پاداش نيکوکاران

خرمشاهی

و خداوند نيز به [پاداش] اين سخن كه گفتند بوستانهايى كه جويباران از فرودست آن جارى است، نصيبشان مى سازد كه جاودانه در آن خواهند بود و اين پاداش نيكوكاران است.

کاویانپور

و خدا بخاطر اين گفتار پسنديده، بهشتهايى بر آنان پاداش داد كه در آن نهرها جاريست و جاودانه در آن خواهند بود و اين پاداش نيكوكاران است.

انصاریان

پس خدا به پاس این سخنان [و عقاید صادقانه] به آنان بهشت هایی پاداش داد که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آن جاودانه اند؛ و این است پاداش نیکوکاران.

سراج

و پاداششان داد خدا به آنچه گفتند بوستانهائى كه جاريست از زير (قصرها يا درختان) آن جويهاى آب در حاليكه جاويد باشند در آن و اين پاداش نيكوكاران است

فولادوند

پس به پاس آنچه گفتند، خدا به آنان باغهايى پاداش داد كه از زير [درختان‏] آن نهرها جارى است. در آن جاودانه مى‏مانند، و اين پاداش نيكوكاران است.

پورجوادی

خداوند به سبب اين سخن پاداشى نيكو به آنها عطا كرد: باغهايى كه جويباران در آن جارى است و تا ابد در آن خواهند ماند، اين است جزاى نيكوكاران.

حلبی

پس خدا، پاداششان را داد بدانچه گفتند، بهشت‏هايى كه از زير آن جويها جارى است. در آن ماندگارند و اين است پاداش نيكوكاران.

اشرفی

پس جزا دادشان خدا بآنچه گفتند بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها جاويدانيان در آن و آن پاداش نيكوكارانست

خوشابر مسعود انصاري

پس خداوند به [پاس‏] آنچه گفتند: باغهايى به آنان پاداش داد كه از فرودست آن جويباران روان است كه در آنجا جاودانه‏اند. و اين پاداش نيكوكاران است

مکارم

خداوند بخاطر این سخن، به آنها باغهایی از بهشت پاداش داد که از زیر درختانش، نهرها جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ و این است جزای نیکوکاران!

مجتبوی

پس خداوند آنان را بدانچه گفتند بهشت‏هايى پاداش داد كه از زير [كوشكها و درختان‏] آنها جويها روان است، جاودانه در آنند، و اين است پاداش نيكوكاران.

مصباح زاده

پس جزا دادشان خدا بانچه گفتند بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها جاويدانيان در آن و آن پاداش نيكوكارانست

معزی

پس پاداششان داد خدا بدانچه گفتند باغهائى كه روان است زير آنها جويها جاودانان در آن و اين است پاداش نكوكاران

قمشه ای

پس خدا بر آنچه گفتند پاداش نیکو به آنها داد؛ بهشت‌هایی که از زیر درختانش نهرها جاری است که در آن زندگانی جاوید خواهند داشت، و این پاداش نیکوکاران است.

رشاد خليفه

خدا به پاس اين سخن به آنها پاداش داده است و آنها را به باغ هايي با نهرهاي روان وارد خواهد کرد. ايشان جاودانه در آن ماندگارند. چنين است پاداش نيکوکاران.

Literal

So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer’s reward .

Al-Hilali Khan

So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of gooddoers.

Arthur John Arberry

And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers.

Asad

And for this their belief› God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good;

Dr. Salomo Keyzer

Daarvoor heeft God hen beloond, om hetgeen zij hebben gezegd, met tuinen van rivieren doorsneden; eeuwig zullen zij daarin verblijven; en dat is de belooning voor den rechtvaardige.

Free Minds

So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

Allah li compenserà per quello che dicono, con i Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Questo è la mercede di coloro che compiono il bene.

Hilali Khan

So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of gooddoers.

Kuliev E.

Аллах вознаградил их за то, что они сказали, Райскими садами, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Таково воздаяние творящим добро.

M.-N.O. Osmanov

И Аллах вознаградит их за сказанные слова райскими садами, в которых текут ручьи и где они вечно пребудут. Таково воздаяние творящим добро.

Mohammad Habib Shakir

Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah hath rewarded them for that their saying – Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.

Palmer

Therefore has God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the reward of those who do good;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böyle söyledikleri için Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lütuflandırdı. Sürekli kalıcıdırlar orada. İşte budur güzel davrananların ödülü.

Qaribullah

For their words Allah has rewarded them with Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Such is the recompense of the righteous.

QXP

Allah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good.

Reshad Khalifa

GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.

Rodwell

Therefore hath God rewarded them for these their words, with gardens ‹neath which the rivers flow; they shall abide therein for ever: this the reward of the righteous!

Sale

Therefore hath God rewarded them, for what they have said, with gardens through which rivers flow; they shall continue therein for ever; and this is the reward of the righteous.

Sher Ali

So ALLAH rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good.

Unknown German

Und um dessentwillen, was sie da gesagt haben, wird Allah sie mit Gärten belohnen, durch die Ströme fließen. Darin sollen sie ewig weilen; und das ist der Lohn derer die Gutes tun.

V. Porokhova

За эти речи их Аллах вознаградит ■ Садами, что реками омовенны, ■ Где пребывать навечно им, ■ И это – воздаяние добротворящим.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә, аларның иман китереп мөселман булганнары һәм әйткән хак сүзләре өчен асларыннан елгалар агучы җәннәтләрне бирде, алар анда мәңге калырлар. Ул Җәннәтләр изгелек кылучыларның җәзасы.

جالندہری

تو خدا نے ان کو اس کہنے کے عوض (بہشت کے) باغ عطا فرمائے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے اور نیکو کاروں کا یہی صلہ ہے

طاہرالقادری

سو اللہ نے ان کی اس (مومنانہ) بات کے عوض انہیں ثواب میں جنتیں عطا فرما دیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہی نیکوکاروں کی جزا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.