سوره المائدة (5) آیه 92

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 92

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 93
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 91

عربی

وَ أَطِيعُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُوا الرَّسُولَ وَ احْذَرُوا فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّما عَلى رَسُولِنَا الْبَلاغُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

و أطيعوا اللّه و أطيعوا الرّسول و احذروا فإن تولّيتم فاعلموا أنّما على رسولنا البلاغ المبين

خوانش

WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waihtharoo fa-in tawallaytum faiAAlamoo annama AAala rasoolina albalaghu almubeenu

آیتی

خدا و پيامبرش را اطاعت کنيد و پروا کنيد اگر رويگردان شويد بدانيدکه ، وظيفه پيامبر ما رسانيدن پيام روشن خداوند است

خرمشاهی

و از خداوند و پيامبر اطاعت كنيد و پروا داشته باشيد، و اگر رويگردان شديد بدانيد كه وظيفه پيامبر ما پيام رسانى آشكار است.

کاویانپور

اطاعت خدا و اطاعت پيامبر كنيد و از مخالفت با احكام خدا) دورى نمائيد. و اگر سرپيچى و نافرمانى كنيد (مستوجب عذاب مى‏شويد) بدانيد كه وظيفه پيامبر تنها ابلاغ آشكار است.

انصاریان

و از خدا اطاعت کنید و از پیامبر فرمان برید، و [از مخالفت با خدا و پیامبر] بپرهیزید، پس اگر روی گردانید [سزاوار کیفر می شوید] ، و بدانید که بر عهده پیامبر ما فقط رساندن آشکارِ [پیام وحی] است.

سراج

و فرمان بريد خداى را و اطاعت كنيد رسول (خدا) را و حذر كنيد (از نافرمانى) و اگر روى بگردانيد بدانيد آنكه چيزى كه بعهده رسول ماست رسانيدن آشكار است

فولادوند

و اطاعت خدا و اطاعت پيامبر كنيد و [از گناهان‏] برحذر باشيد، پس اگر روى گردانديد، بدانيد كه بر عهده پيامبر ما، فقط رساندن [پيام‏] آشكار است.

پورجوادی

خدا و رسول را اطاعت كنيد و بترسيد و اگر روى گردانديد، بدانيد كه بر پيامبر ما جز ابلاغ آشكار چيز ديگرى نيست.

حلبی

و خداى را فرمان بريد و از پيامبر اطاعت كنيد و [از نافرمانى‏] بپرهيزيد، و اگر رو گردان شديد پس، بدانيد كه بر فرستاده ما فقط [پيغام‏] رسانيدن آشكار است.

اشرفی

و فرمان بريد خدا را و فرمان بريد پيغمبر را و حذر كنيد پس اگر اعراض كنيد پس بدانيد كه نيست بر رسول ما مگر رسانيدن آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و از خداوند اطاعت كنيد و از رسول [او نيز] اطاعت كنيد و [از گناهان‏] بر حذر باشيد. اگر روى گردانيديد، بدانيد كه بر عهده رسول ما فقط پيام رسانى آشكار است

مکارم

اطاعت خدا و اطاعت پیامبر کنید! و (از مخالفت فرمان او) بترسید! و اگر روی برگردانید، (مستحق مجازات خواهید بود؛ و) بدانید بر پیامبر ما، جز ابلاغ آشکار، چیز دیگری نیست (و این وظیفه را در برابر شما، انجام داده است).

مجتبوی

و خداى را فرمان بريد و پيامبر را فرمان بريد و پروا داشته باشيد. پس اگر روى برتابيد بدانيد كه بر پيامبر ما رسانيدن روشن و آشكار پيام است و بس.

مصباح زاده

و فرمان بريد خدا را و فرمان بريد پيغمبر را و حذر كنيد پس اگر اعراض كنيد پس بدانيد كه نيست بر رسول ما مگر رسانيدن آشكار

معزی

فرمان بريد خدا را و فرمان بريد پيمبر را و بترسيد پس اگر پشت كرديد بدانيد كه بر فرستاده ما است همانا رساندن آشكار

قمشه ای

و خدا و رسول خدا را اطاعت کنید و بترسید، که هر گاه روی (از طاعت خدا) بگردانید پس بدانید که بر رسول ما جز آنکه به آشکار حکم خدا را ابلاغ کند تکلیفی نخواهد بود.

رشاد خليفه

از خدا اطاعت کنيد و از رسول اطاعت کنيد و هشيار باشيد. اگر روي بگردانيد، پس بدانيد که تنها وظيفه رسول ما اين است که پيام را به بهترين نحو برساند.

Literal

And obey God and obey the messenger, and be warned/cautious, so if you turned away, so know that truly on Our messengers (is) the information/communication, the clear/evident .

Al-Hilali Khan

And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or AlAnsab, or AlAzlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messengers duty to convey (the Message) in the clearest way.

Arthur John Arberry

And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.

Asad

Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle’s only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him].›

Dr. Salomo Keyzer

Gehoorzaamt God en gehoorzaamt den apostel, en hoedt u; maar indien gij u afwendt, weet dan dat de plicht van onzen apostel alleen bestaat in het openbaar te prediken.

Free Minds

And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of the messenger to deliver the clarity.

Hamza Roberto Piccardo

Obbedite ad Allah e al Messaggero e state attenti. Se poi gli volgerete le spalle, sappiate che il Nostro Messaggero deve solo trasmettere in modo chiaro, null’altro.

Hilali Khan

And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or AlAnsab, or AlAzlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messengers duty to convey (the Message) in the clearest way.

Kuliev E.

Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и остерегайтесь! Но если вы отвернетесь, то знайте, что на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения.

M.-N.O. Osmanov

Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику, остерегайтесь [неповиновения]! Если же вы ослушаетесь, то знайте, что на Посланника Нашего возложена лишь ясная передача [ниспосланного откровения].

Mohammad Habib Shakir

And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our messenger.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).

Palmer

and obey God, and obey the apostles, and beware, for if ye turn back then know that our Apostle has only his message to preach ?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin: Bizim resulümüze düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

Qaribullah

Obey Allah, and obey the Messenger. Beware; if you give no heed, know that Our Messenger’s duty is only to give the clear delivery.

QXP

You shall obey Allah and the Messenger, the Divine System that the Messenger has established, and be careful in this regard. If you turn away, it will be to your own detriment. Know that the duty of Our Messenger is just to convey the Message clearly.

Reshad Khalifa

You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently.

Rodwell

Obey God and obey the Apostle, and be on your guard: but if ye turn back, know that our Apostle is only bound to deliver a plain announcement.

Sale

Obey God, and obey the Apostle, and take heed to your selves: But if ye turn back, know that the duty of our Apostle is only to preach publicly.

Sher Ali

And obey ALLAH and obey the Messenger, and be on your guard. but if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message.

Unknown German

Und gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten, und seid auf der Hut. Kehrt ihr euch jedoch ab, dann wisset, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Verkündung obliegt.

V. Porokhova

Так повинуйтесь же Аллаху и посланнику Его ■ И будьте осторожны! ■ А если отвратитесь, знайте, ■ Что долг посланника – ■ Лишь верно передать (Господни откровенья).

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Аллаһуга вә расүлгә итагать итегез! һәм шайтан эше булган нәҗесләрдән сакланыгыз! Әгәр итагать итүдән баш тартсагыз, яхшы белегез ки, расүлемезгә Аллаһ хөкемнәрен ачык итеп ирештерү генә тиешле.

جالندہری

اور خدا کی فرمانبرداری اور رسولِ (خدا) کی اطاعت کرتے رہو اور ڈرتے رہو اگر منہ پھیرو گے تو جان رکھو کہ ہمارے پیغمبر کے ذمے تو صرف پیغام کا کھول کر پہنچا دینا ہے

طاہرالقادری

اور تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور (خدا اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مخالفت سے) بچتے رہو، پھر اگر تم نے رُوگردانی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر صرف (احکام کا) واضح طور پر پہنچا دینا ہی ہے (اور وہ یہ فریضہ ادا فرما چکے ہیں)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.