سوره المائدة (5) آیه 94

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 94

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 95
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 93

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْ‏ءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنالُهُ أَيْدِيكُمْ وَ رِماحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَخافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدى بَعْدَ ذلِكَ فَلَهُ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا ليبلونّكم اللّه بشي‏ء من الصّيد تناله أيديكم و رماحكم ليعلم اللّه من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب أليم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo layabluwannakumu Allahu bishay-in mina alssaydi tanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahu man yakhafuhu bialghaybi famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، خدا شما را به صيدي که به دست مي ، گيريديا به نيزه شکار مي کنيد ، مي آزمايد تا بداند چه کسي در نهان از او مي ترسد و هر که از اين پس از حد تجاوز کند اوراست عذابي دردآور

خرمشاهی

اى مؤمنان خداوند شما را به صيدى كه در دسترس و نيزه رس شما هست، مى آزمايد، تا خداوند معلوم بدارد كه چه كسى در نهان از او مى ترسد; و هر كس كه پس از اين از حد درگذرد، عذابى دردناك [در پيش] دارد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، خدا شما را بوسيله تعدادى شكار كه در دسترس تيرهاى شماست مورد آزمايش قرار مى‏دهد تا معلوم كند، چه كسى در نهان از خدا مى‏ترسد. و هر كسى بعد از آن (از حدود احكام خدا) تجاوز نمايد، عذابى بس دردناك براى او خواهد بود.

انصاریان

ای اهل ایمان! بی تردید خدا شما را به چیزی از شکار [حیوانات در حالی که مُحرم هستید] آزمایش می کند، چه شکاری که [به آسانی و بدون اسلحه] دست شما به آن برسد، و [چه شکاری که به سبب وحشی بودنش] نیزه های شما [آن را صید می کند؛] تا خدا کسی را که در نهان از او می ترسد، معلوم و مشخص نماید. و هر که پس از این [امتحان از حدود خدا] تجاوز کند [و در حال احرام به شکار برخیزد] برای او عذابی دردناک است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد سوگند ياد مى‏كنم كه امتحان مى‏كند شما را خدا به پاره‏اى از شكار (در حال احرام) در حالى كه مى‏رسد بدان شكار دستهاى شما و نيزه‏هاى شما تا معلوم كند خدا كسى را كه مى‏ترسد از او در پنهانى پس هر كه تجاوز كند از پس اين آزمايش او را عذابى دردناك است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، خدا شما را به چيزى از شكار كه در دسترس شما و نيزه‏هاى شما باشد خواهد آزمود، تا معلوم دارد چه كسى در نهان از او مى‏ترسد. پس هر كس بعد از آن تجاوز كند، براى او عذابى دردناك خواهد بود.

پورجوادی

اى مؤمنان خدا شما را به مقدارى از شكار كه دست و نيزه‏هاى شما به آن مى‏رسد آزمايش مى‏كند تا معلوم بدارد چه كسى در باطن از او مى‏ترسد و هر كس بعد از آن تجاوز كند عذاب دردناكى در پيش خواهد داشت.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد، خدا شما را به چيزى از شكار بيازمايد كه دستهاى شما و نيزه‏هاى شما بدان مى‏رسد، تا خدا معلوم كند چه كسى در نهان از او مى‏ترسد و از آن پس هر كه از حد در گذرد عذابى دردناك براى او خواهد بود.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد هر آينه مى‏آزمايد شما را خدا بچيزى از شكار كه ميرسد بآن دستهاى شما و نيزه هاتان تا جدا نمايد خدا آن كسى را كه ميترسد از او در نهانى پس كسيكه تعدى كرد پس از آن پس او راست عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، بى‏گمان خداوند شما را به شكارى كه دستهايتان و نيزه‏هايتان به آن برسد، مى‏آزمايد تا خداوند معلوم بدارد كه چه كسى در نهان از او بيم دارد. پس هر آن كس كه بعد از اين از حد بگذرد، عذابى دردناك [در پيش‏] دارد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! خداوند شما را به چیزی از شکار که (به نزدیکی شما می‌آید، بطوری که) دستها و نیزه‌هایتان به آن می‌رسد، می‌آزماید؛ تا معلوم شود چه کسی باایمان به غیب، از خدا می‌ترسد؛ و هر کس بعد از آن تجاوز کند، مجازات دردناکی خواهد داشت.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر آينه خداوند شما را به چيزى از شكار كه دستها و نيزه‏هاى شما بدان رسد مى‏آزمايد تا خدا كسى را كه در نهان از او مى‏ترسد معلوم گرداند، و هر كه از اين پس- كه حرام‏بودن صيد حرم دانست- از حد درگذرد پس او را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد هر آينه ميازمايد شما را خدا بچيزى از شكار كه ميرسد بان دستهاى شما و نيزه‏هاتان تا جدا نمايد خدا آن كسى را كه ميترسد از او در نهانى پس كسى كه تعدى كرد پس از آن پس او راست عذابى دردناك

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد همانا بيازمايد شما را خدا به چيزى از شكار كه دريابدش دستهاى شما و نيزه هاى شما تا بداند خدا آن را كه مى ترسدش در نهان پس هر كس تجاوز كند پس از اين او را است عذابى دردناك

قمشه ای

ای اهل ایمان، خدا شما را به چیزی از صید می‌آزماید که در دسترس شما و تیرهای شما آیند تا بداند که چه کسی از خدا در باطن می‌ترسد. پس هر که از این به بعد (از حدود الهی) تجاوز کند او را عذابی سخت دردناک خواهد بود.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، خدا (در طي حج) شما را با شكارهايي كه در دسترس و تيررس شماست، امتحان خواهد كرد. خدا اين چنين كساني را كه در ميان شما در خلوت خود او را در نظر دارند، مشخص مي كند. كساني كه پس از اين از حد تجاوز كنند، سزاوار مجازاتي دردناك شده اند.

Literal

You, you those who believed, God will test you (E) with something from the hunt/fishing/trapping, your hands and your spears/lances take/receive/obtain (reach) it, (for) God (is) to know who fears Him with the unseen , so who transgressed/violated after that, so for him (is) a painful torture.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.

Arthur John Arberry

O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement.

Asad

O YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons [while you are on pilgrimage], so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception. And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right-grievous suffering awaits him!

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! God zal u zeker (op den pelgrimstocht) beproeven met wild, dat gij met uwe handen of uwe lansen zult kunnen vangen, opdat God zou kennen, wie hem in het geheim vreest; maar wie daarin zondigt zal een strenge straf ondergaan.

Free Minds

O you who believe, God will test you with some of the game for hunting coming within reach of your hands and your spears, so that God will know who reveres Him when unseen. Whoever aggresses after this, then he will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete! Allah certamente vi metterà alla prova con qualche [capo di selvaggina] che caccerete con le mani e con le lance. Così Allah riconoscerà chi Lo teme nel profondo di sé. Chi poi trasgredirà, avrà doloroso castigo!

Hilali Khan

O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Аллах обязательно подвергнет вас испытанию охотничьей добычей, которую смогут достать ваши руки и копья, чтобы Аллах узнал тех, кто боится Его, не видя Его воочию (или втайне от людей). А кто преступит границы дозволенного после этого, тому будут уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Аллах непременно будет подвергать вас испытанию [, запрещая во время хадджа] охотиться на добычу руками и копьями, чтобы удостовериться, кто же из вас боится Аллаха, даже будучи вдали [от людского взора]. А тому, кто преступит [это предписание] после сказанного, уготовано мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.

Palmer

O ye who believe! God will try you with something of the game that your hands and your lances take, that God may know who fears Him in secret; and whoso transgresses after that, for him is grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği av türünden bir şeyle mutlaka deneyecektir ki, gözün fark edemediği alanlarda O’ndan kim korkuyor bilsin. Bundan sonra azıp sınırı çiğneyen için korkunç bir azap olacaktır.

Qaribullah

Believers, Allah will test you by means of some hunting which you can catch with your hands and with your spears, in order that Allah knows those who fear Him in private. For he who transgresses thereafter shall be a painful punishment.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! During Hajj, Allah may let you test your belief in privacy with some game or someone else’s wandering livestock within easy reach of your hands and your arrows. Refrain from hunting it. Whoever crosses the limits after this, will face an awful requital.

Reshad Khalifa

O you who believe, GOD will test you with some game within reach of your hands and your arrows (during pilgrimage). GOD thus distinguishes those among you who observe Him in their privacy. Those who transgress after this have incurred a painful retribution.

Rodwell

O ye who believe! God will surely make trial of you with such game as ye may take with your hands, or your lances, that God may know who feareth him in secret: and whoever after this transgresseth, shall suffer a grievous chastisement.

Sale

O true believers, God will surely prove you in offering you plenty of game, which ye may take with your hands or your lances, that God may know who feareth him in secret; but whoever transgresseth after this, shall suffer a grievous punishment.

Sher Ali

O ye who believe ! ALLAH will surely try you in a little matter: the game which your hands and lances can reach, so that ALLAH may cause to be known those who fear HIM in secret. Whoso, therefore, will transgress after this, shall have a grievous punishment.

Unknown German

O die ihr glaubt! Allah will euch gewiß prüfen in einer Sache: dem Wild, das eure Hände und eure Speere erreichen können, so daß Allah die auszeichnen mag, die Ihn im geheimen fürchten. Wer darum nach diesem sich noch vergeht, dem wird schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Господь вас, несомненно, испытает той добычей, ■ Что ваши руки иль копья на охоте ■ С такою легкостью получат, ■ Чтоб этим Господу узнать, ■ Кто в глубине души Ему предался. ■ Кто ж после этого преступит, ■ Тому назначена мучительная кара.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Аллаһ сезне кыр хайваннарын аулау эшләреңдә, әлбәттә, сынар, кайберләрен кулыгыз белән, кайберләрен коралыгыз белән тотасыз, Аллаһуны күрмичә – күргән кеби курыккан кешеләрне изһар кылыр өчен. Ау хөкемнәрен белдергәннән соң берәү чиктән үтсә, ягъни хаҗ сәфәрендә ихрам баглаган хәлдә кыр хайванын ауласа, әлбәттә, аңа рәнҗеткүче ґәзаб булыр.

جالندہری

مومنو! کسی قدر شکار سے جن کو تم ہاتھوں اور نیزوں سے پکڑ سکو خدا تمہاری آزمائش کرے گا (یعنی حالت احرام میں شکار کی ممانعت سے) تا کہ معلوم کرے کہ اس سے غائبانہ کون ڈرتا ہے تو جو اس کے بعد زیادتی کرے اس کے لیے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اللہ کسی قدر (ایسے) شکار سے تمہیں ضرور آزمائے گا جس تک تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچ سکتے ہیں تاکہ اللہ اس شخص کی پہچان کروا دے جو اس سے غائبانہ ڈرتا ہے پھر جو شخص اس کے بعد (بھی) حد سے تجاوز کر جائے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.