سوره المائدة (5) آیه 95

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 95

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 96
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 94

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَ أَنْتُمْ حُرُمٌ وَ مَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّداً فَجَزاءٌ مِثْلُ ما قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْياً بالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعامُ مَساكِينَ أَوْ عَدْلُ ذلِكَ صِياماً لِيَذُوقَ وَبالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَ مَنْ عادَ فَيَنْتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَ اللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقامٍ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تقتلوا الصّيد و أنتم حرم و من قتله منكم متعمّدا فجزاء مثل ما قتل من النّعم يحكم به ذوا عدل منكم هديا بالغ الكعبة أو كفّارة طعام مساكين أو عدل ذلك صياما ليذوق وبال أمره عفا اللّه عمّا سلف و من عاد فينتقم اللّه منه و اللّه عزيز ذو انتقام

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la taqtuloo alssayda waantum hurumun waman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu ma qatala mina alnnaAAami yahkumu bihi thawa AAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratun taAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyaman liyathooqa wabala amrihi AAafa Allahu AAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahu minhu waAllahu AAazeezun thoo intiqamin

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، هر گاه که در احرام باشيد شکار را مکشيد هر که صيد را به عمد بکشد جزاي او قرباني کردن حيواني است همانند آنچه کشته است به شرط آنکه دو عادل بدان گواهي دهند و قرباني را به کعبه رساند ، يا به کفاره درويشان را طعام دهد ، يا برابر آن روزه بگيرد ، تا عقوبت کار خود بچشد از آنچه در گذشته کرده ايد خدا عفو کرده است ، ولي هر که بدان بازگردد خدا از او انتقام مي گيرد ، که خدا پيروزمند و انتقام گيرنده است

خرمشاهی

اى مؤمنان در حالى كه محرم هستيد شكار را نكشيد و هر كس از شما عمدا آن را بكشد، بر اوست كه به كيفر اين كار نظير آنچه كشته است از چارپايان، كه دو [داور] عادل از شما به همانندى آن حكم دهند، در حول و حوش كعبه قربانى كند، يا بايد كفاره اى بدهد [كه عبارت است از]

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، در حال احرام مبادرت به شكار نكنيد و هر كس از شما عمدا آن را بقتل برساند بايد كفاره‏اى معادل آن از چهار پايان بدهد. كفاره‏اى كه دو نفر شاهد عادل از شما، معادل بودن آن را تصديق كند و بصورت قربانى بحريم كعبه برسد يا (بعوض قربانى) اطعام فقيران و مستمندان كند يا معادل آن روزه بگيرد تا كيفر كار خود را بچشد. خدا از آنچه در گذشته انجام گرفته، گذشت كرده است و هر كس تكرار كند، خدا از او انتقام ميگيرد و خدا تواناى صاحب انتقام است.

انصاریان

ای اهل ایمان! در حالی که در احرام [حج یا عمره] هستید، شکار را نکشید. و هر کس از شما عمداً آن را بکشد، کفّاره ای همانند آن از جنس چهارپایانِ [اهلی] بر عهده اوست؛ که [همانند بودن آن را] دو عادل از خودتان گواهی دهند، و به عنوان قربانی به [حریم] کعبه رسد، یا به کفّاره [آن شکار کشته شده معادل قیمت قربانی] به مستمندان طعام دهد، یا برابر تعداد مستمندی که طعام می دهد روزه بگیرد، تا کیفر کار خود را بچشد. خدا از [گناه] کشتن شکارهایی که پیش از این حکم انجام گرفته، درگذشت. و هر که [پس از کفّاره دادن] به شکار کردن بازگردد، خدا از او انتقام می گیرد؛ و خدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام است.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد نكشيد شكار (وحشى) را در حاليكه شما محرم باشيد (به حج يا عمره) و هر كه بكشد آنرا از شما در حاليكه بداند محرم است بعهده او قربانى كردن حيوانى است مانند آنچه كشته از چهارپايان كه داورى كنند بدان (مماثل) دو تن دادگر از خودتان در حاليكه قربانى باشد كه به كعبه برند يا بعهده اوست كفاره آن شكار خوراك دادن چند مسكين است يا برابر آن طعام كه مى‏دهد روزه داشتن است تا بچشد كشنده صيد كيفر كار خودش را در مى‏گذرد خدا از آنچه گذشته است و كسى كه (بكشتن شكار) برگردد انتقام مى‏گيرد خدا از او و خدا غالب (در حكم خود) و انتقام گير است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، در حالى كه محرميد شكار را مكشيد، و هر كس از شما عمداً آن را بكشد، بايد نظير آنچه كشته است از چهارپايان كفاره‏اى بدهد، كه [نظير بودنِ‏] آن را دو تن عادل از ميان شما تصديق كنند، و به صورت قربانى به كعبه برسد. يا به كفاره [آن‏] مستمندان را خوراك بدهد، يا معادلش روزه بگيرد، تا سزاى زشتكارى خود را بچشد. خداوند از آنچه در گذشته واقع شده عفو كرده است، و[لى‏] هر كس تكرار كند خدا از او انتقام مى‏گيرد، و خداوند، توانا و صاحب‏انتقام است.

پورجوادی

اى مؤمنان در حال احرام شكار را نكشيد، هر كس به عمد آن را بكشد بايد كفاره‏اى همانند آن از چارپايان بدهد، به شرطى كه دو عادل برابر بودن آن را گواهى دهند و قربانى را به كعبه رساند يا اطعام مساكين كند يا معادل آن روزه بگيرد تا كيفر عمل خود را بچشد، خداوند آنچه را در گذشته كرده‏ايد بخشيده است و هر كس بدان باز گردد از او انتقام خواهد گرفت كه او نيرومند انتقام گير است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد در حالى كه احرام داريد شكار را مكشيد، پس اگر كسى از شما بعمد آن را بكشد به كفّاره آن واجب است كشتن همتاى آن حيوانى كه كشته شده است، به گواهى دو گواه عادل از شما كه آن قربانى به كعبه برسد يا برابر آن طعام دادن [به‏] مستمندان است، يا برابر آن روزه داشتن، تا [محرم‏] جزاى كارش را بچشد. خدا آنچه را كه گذشته عفو كرد و هر كس [به صيد در حال احرام‏] باز گردد خدا از او انتقام مى‏گيرد و خدا عزيز صاحب انتقام است.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد مكشيد صيد را و شما باشيد محرمان و كسيكه كشت آنرا از شما از روى عمد پس جزائى است مثل آنچه را كشت از شتر و گاو و گوسفند كه حكم كنند به آن دو صاحب عدالت از شما قربانى رسنده كعبه يا كفاره است طعام مسكينان يا برابر آن روزه تا بچشد بدى عقوبت كارش را عفو كرد خدا از آنچه گذشت و آنكه بازگشت كرد پس انتقام ميكشد خدا از او و خدا غالب صاحب انتقام است

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، در حال احرام شكار را مكشيد و هر آن كس از شما كه از روى عمد [و آگاهى‏] آن را بكشد، جزايى مانند آنچه كشته است، از چهارپايان [بر او] واجب است.- كه به [همانند بودن‏] آن دو دادگر از ميان شما حكم مى‏كنند- [در حالى كه بايد] قربانى‏اى رسيده به كعبه باشد- يا بايد كفّاره بدهد [كه عبارت است از:] غذاى فقيران يا برابر آن روزه گرفتن تا سزاى كردارش را بچشد. خداوند از آنچه گذشته در گذشت. و هر كس كه [به چنين گناهى‏] باز گردد، خداوند از او انتقام مى‏گيرد و خداوند پيروزمند كين ستان است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! در حال احرام، شکار نکنید، و هر کس از شما عمداً آن را به قتل برساند، باید کفاره‌ای معادل آن از چهارپایان بدهد؛ کفاره‌ای که دو نفر عادل از شما، معادل بودن آن را تصدیق کنند؛ و به صورت قربانی به (حریم) کعبه برسد؛ یا (به جای قربانی،) اطعام مستمندان کند؛ یا معادل آن، روزه بگیرد، تا کیفر کار خود را بچشد. خداوند گذشته را عفو کرده، ولی هر کس تکرار کند، خدا از او انتقام می‌گیرد؛ و خداوند، توانا و صاحب انتقام است.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، در حالى كه احرام بسته‏ايد شكار مكشيد، و هر كه از شما آن را بعمد بكشد كيفرى- قربانى‏كردن- بايد مانند- برابر- آنچه كشته از جنس چهارپايان- شتر و گاو و گوسفند- به گواهى و حكم دو مرد عادل از شما- كه حكم به برابرى كنند-، قربانيى كه به حرم برسد- در حرم ذبح شود- يا كفاره‏اى كه غذادادن مستمندان است يا برابر آن روزه داشتن، تا كيفر كار خود بچشد. خدا از آنچه گذشته درگذشت، و هر كه باز گردد- باز به شكار در حرم پردازد- خدا از او انتقام گيرد و خدا تواناى بى‏همتا و كين‏ستان است.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد مكشيد صيد را و شما باشيد محرمان و كسى كه كشت آنرا از شما از روى عمد پس جزائى است مثل آنچه را كشت از شتر و گاو و گوسفند كه حكم كنند به آن دو صاحب عدالت از شما قربانى رسنده كعبه يا كفاره است طعام مسكينان يا برابر آن روزه تا بچشد بدى عقوبت كارش را عفو كرد خدا از آنچه گذشت و آنكه بازگشت كرد پس انتقام ميكشد خدا از او و خدا غالب صاحب انتقام است

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد نكشيد شكار را حالى كه در جامه احراميد و آنكس كه بكشد آنرا از شما دانسته و خواسته پس كيفرى مانند آنچه كشته است از دامهاى چهارپا كه داورى بدان كند دو تن دادگر از شما قربانيى رسيده به كعبه يا كفاره خوراك بينوايان يا برابر آن روزه تا بچشد كيفر كار خود را درگذشت خدا از آنچه گذشت و آنكس كه بازگردد انتقام كشد از او خدا و خداست عزتمند انتقام جوى

قمشه ای

ای مؤمنان، در حال احرام صید را نکشید و هر کس آن را عمداً کشت مثل آن صید را از جنس چهارپایان، که به مثلیّت آن دو مؤمن عادل حکم کنند، به عنوان هَدْی به کعبه رساند یا چند مسکین را طعام دهد یا معادل آن روزه بدارد، تا بچشد عقوبت مخالفتش را. و خدا از گذشته درگذشت، ولی هر که دیگر بار (به مخالفت) باز گردد خدا از وی انتقام می‌کشد، و خدا مقتدر و انتقام کشنده است.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، در طي سفر حج هيچ شکاري را نکشيد. هر کس شکاري بکشد، جريمه اش بايد به همان تعداد از چارپايان باشد كه از حيوانات شکاري کشته است. در ميان شما بايد دو شخص منصف قضاوت کنند. آنها بايد اطمينان حاصل کنند که هدايا به کعبه برسند. در غير اين صورت، او مي تواند اين گناه را با طعام دادن به تهيدستان جبران کند، يا معادلش روزه بگيرد. خدا گناهان گذشته را مورد عفو قرار داده است. اما اگر كسي چنين گناهي را تكرار كند، خدا انتقام آن را خواهد گرفت. خداست صاحب اقتدار، انتقام گيرنده.

Literal

You, you those who believed, do not kill the hunt/trapping, and you are forbidden/respecting for pilgrimage, and who intentionally/purposely killed it from you, so a reimbursement equal/similar (to) what he killed from the properties/livestock (the animals/birds), (two) of (B) justice/equality from you judges/rules with it (as) an offering reaching/delivered (to) the Kaaba , or substitution (of) feeding (the) poorest of poor/poor oppressed (P), or redemption (of) that (is) fasting , to taste/experience his matter’s/affair’s severity/bad consequences/evil results, God forgave/pardoned on what preceded, and who returned (again), so God revenges from Him, and God (is) glorious/mighty , (owner) of revenge.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram for Hajj or Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Kabah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow, etc.) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is pas

Arthur John Arberry

O believers, slay not the game while you are in pilgrim sanctity; whosoever of you slays it wilfully, there shall be recompense — the like of what he has slain, in flocks as shall be judged by two men of equity among you, an offering to reach the Kaaba; or expiation — food for poor persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the mischief of his action. God has pardoned what is past; but whoever offends again, God will take vengeance on him, God is All-mighty, Vengeful.

Asad

O you who have attained to faith! Kill no game while you are in the state of pilgrimage. And whoever of you kills it intentionally,» [shall make] amends in cattle equivalent to what he has killed – with two persons of probity giving their judgment thereon- to be brought as an offering to the Ka`bah; or else he may atone for his sin by feeding the needy, or by the equivalent thereof in fasting: [this,] in order that. he taste the full gravity of his deed, [while] God shall have effaced the past. But whoever does it again, God will inflict His retribution on him: for God is almighty, an avenger of evil.

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! doodt geen wild, terwijl gij aan den pelgrimstocht deelneemt. Hij onder u, die een dier opzettelijk heeft gedood, zal een gelijk dier moeten teruggeven, als datgene wat hij doodde, in huisdieren, overeenkomstig de beslissing van twee rechtvaardige personen, om als een offer naar den Caaba-tempel te worden gebracht, of ter vergoeding daarvan zal hij armen voeden, of, in plaats daarvan vasten, opdat hij de afschuwelijkheid van zijne daad moge gevoelen. God heeft vergeven wat voorbij is, maar hij die nogmaals zondigt, op dien zal God zich wreken; want God is machtig en in staat tot wraak.

Free Minds

O you who believe, do not kill any game while you are restricted; and whosoever of you kills it deliberately, then the recompense is to value what was killed against the livestock, which shall be judged by two equitable persons from you, and to make such as a donation to reach the Quadrangle. Or, its expiation shall be in using it to feed the needy ones, while he abstains from it; that is to suffer the results of his deed; God forgives what has past. And whosoever returns, then God will seek vengeance from him. God is Noble, capable of vengeance.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete! Non uccidete la selvaggina se siete in stato di consacrazione. Chi di voi la ucciderà deliberatamente, si riscatti con qualche bestia del gregge, della stesso valore di quella che ha ucciso – giudichino due uomini giusti tra voi – e sarà un’offerta che invia alla Ka’ba, oppure espii nutrendo i poveri o digiunando per scontare le conseguenze della sua azione. Allah ha perdonato il passato, ma si vendicherà sui recidivi. Allah è potente, è il Padrone della vendetta.

Hilali Khan

O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram for Hajj or Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Kabah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow, etc.) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is AllMighty, All-Able of Retribution.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не убивайте охотничью добычу, находясь в ихраме. Если кто-нибудь из вас убьет ее преднамеренно, то воздаянием за это будет скотина, подобная той, что он убил. Выносят решение о ней (о жертвенной скотине) двое справедливых мужей из вас, и эта жертва должна достичь Каабы. Или же для искупления этого следует накормить бедняков или соблюсти равноценный пост, дабы он вкусил пагубность своего поступка. Аллах простил то, что было прежде, но если кто-нибудь вернется к этому, то Аллах отомстит ему. Аллах – Могущественный, Способный на возмездие.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не поражайте добычи, находясь в хаддже. А если кто из вас поразит [дичь] преднамеренно, то искуплением [греха] будет столько скота, сколько он поразил [, охотясь]. Устанавливают искупление два справедливых мужа из вас, и это жертва, приносимая к Ка’бе. Или же искуплением [за убитую на охоте дичь] будет пища для бедняков или соответствующий пост, дабы тот, [кто охотился во время хаджа], вкусил тяжесть своего деяния. Аллах прощает то, что случалось прежде. А если кто повторит [охоту во время хаджа], то Аллах накажет его, ибо Аллах – великий, вершащий наказание.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka’bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

Palmer

O ye who believe! kill not game while ye are on pilgrimage. But he amongst you who kills it purposely, his compensation is the like of that which he has killed, in sheep — of which two equitable persons amongst you shall be judge — an offering brought to the Kaabah; or as an expiation, the food of poor persons, or an equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil result of his deed. God pardons bygones; but whoso returns, God will take vengeance on him, for God is mighty and the ave

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! İhramda olduğunuz zaman av öldürmeyin. Sizden kim kasten onu öldürürse cezası şudur: Öldürdüğü hayvana denk deve-sığır, davar cinsinden, Kâbe’ye varacak kurbanlık bir hediye ki, içinizden adalet sahibi iki kişi belirleyecektir. Yahut yoksullara yedirme şeklinde bir keffâret, yahut buna denk oruç. Taki yaptığının vebalini tatsın. Allah, geçmişi affetmiştir. Kim bir daha yaparsa, Allah ondan öc alacaktır. Allah çok güçlüdür, öc alıcıdır.

Qaribullah

O believers, do not kill the hunted while you are in pilgrim sanctity. Whosoever of you kills it willfully there shall be a recompense, the like of what he has slain from cattle as shall be judged by two just men among you, an offering to reach the Ka’bah; or expiation food for needy persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the weight of the recompense of his action. Allah has pardoned what is past; but whoever offends again, Allah will take vengeance on him. Allah is the Almighty, Owner of Vengeance.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Do not kill animals of game while you are in the state of Pilgrimage. Whoever kills it intentionally, must send a Permissible domestic animal to the Ka’bah, as a gift for the needy. Two equitable persons will decide what domestic animal is equivalent to the game animal that was killed. They must ensure that the offering reaches the Ka’bah (for use by the needy pilgrims (22:28)). Or for expiation, feed some poor persons at a cost equal to the cost of the animal. If someone has no means to do that, then Abstinence (for three days as in Ramadan. Three days of Abstinence would equal feeding ten poor persons (5:89). Allah has pardoned past violations. An appropriate court shall punish those who persist in violating this Law. Allah is Almighty, Able to requite.

Reshad Khalifa

O you who believe, do not kill any game during pilgrimage. Anyone who kills any game on purpose, his fine shall be a number of livestock animals that is equivalent to the game animals he killed. The judgment shall be set by two equitable people among you. They shall make sure that the offerings reach the Ka`bah. Otherwise, he may expiate by feeding poor people, or by an equivalent fast to atone for his offense. GOD has pardoned past offenses. But if anyone returns to such an offense, GOD will av

Rodwell

O believers! kill no game while ye are on pilgrimage. Whosoever among you shall purposely kill it, shall comsent pensate for it in domestic animals of equal value (according to the judgment of two just persons among you), to be brought as an offering to the Caaba; or in expiation thereof shall feed the poor; or as the equivalent of this shall fast, that he may taste the ill consequence of his deed. God forgiveth what is past; but whoever doth it again, God will take vengeance on him; for God is

Sale

O true believers, kill no game while ye are on pilgrimage; whosoever among you shall kill any designedly, shall restore the like of what he shall have killed, in domestic animals, according to the determination of two just persons among you, to be brought as an offering to the Caaba; or in attonement thereof shall feed the poor; or instead thereof shall fast, that he may taste, the heinousness of his deed. God hath forgiven what is past, but whoever returneth to transgress, God will take vengean

Sher Ali

O ye who believe ! kill not game while you are in a state of Pilgrimage. And whoso among you kills it intentionally, its compensation is a quadruped like unto that which he has killed, as determined by two just men from among you, the same to be bought as an offering to the Ka’bah; or as an expiation he shall feed a number of poor persons, or fast an equivalent number of days, so that he may taste the penalty of his deed. As for the past, ALLAH forgives it; but whoso reverts to it, ALLAH will pu

Unknown German

O die ihr glaubt! Tötet kein Wild, während ihr Pilger seid. Und wer von euch es vorsätzlich tötet, so ist die Ersatzleistung ein gleiches vierfüssiges Tier wie das, was er getötet, nach dem Spruch von zwei Redlichen unter euch, (und das) soll dann als Opfer nach der Kaba gebracht werden; oder die Sühne sei Speisung von Armen oder dementsprechendes Fasten, damit er die böse Folge seiner Tat koste. Allah vergibt das Vergangene; wer es aber wieder tut, den wird Allah strafen. Und Allah ist allmächt

V. Porokhova

О вы, кто верует! Не убивайте дичи (на охоте), ■ Пока облачены в играм, (одежды пилигрима). ■ А кто из вас намеренно убьет – ■ Отдать взамен домашнего скота такого ж веса, ■ Что будет выверен двумя правдивыми из вас ■ И в жертву присужден для отправления к Ка’абе. ■ Иль в искупление (сего греха) – дать пищу нищим ■ Иль равнозначный пост блюсти, ■ Чтобы вкусить преступность своего поступка. ■ Аллах простит, что было прежде. ■ Кто ж повторит (сей грех), ■ Тому возмездие Аллах назначит, – ■ Аллах, поистине, могуч, возмездия Блюститель!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Хаҗ сәфәрендә ихрам баглаган хәлдә кыр хайваннарын ауламагыз! Сездән берегез ихрам баглаганы хәлдә кыр хайванын белеп-хаслап үтерсә, аның кәффарәте – сезнең арагыздан ике гадел кеше, үтерелгән хайванның бәһасе фәлән чаклы, дип хөкем итсәләр, шул хак белән корбанлык алып Мәккәдә бугазлап фәкыйрьләргә ашатыр. Яки мескеннәргә тәгам бирмәк кәффарәттер – үтерелгән хайванның бәһасе хәтле ашатыр, я таратып бирер, яки тәгам бирмәсә, ураза тотар тәгамның бер мескенгә ашатыр хәтлесе – бер көн уразага хисаб ителер. Бу – кәффарәт ауда Аллаһ хөкемен бозучыга җәза булды, гөнаһлы эшнең ахырын белсен өчен. Аллаһ гафу итте бу аңлатмага хәтле ау хөкемен бозган кешене, моннан соң берәү ау хөкемнәрен бозса, ул кешедән Аллаһ ґәзаб белән үч алыр, бит Аллаһ кодрәт вә үч алу иясе.

جالندہری

مومنو! جب تم احرام کی حالت میں ہو تو شکار نہ مارنا اور جو تم میں سے جان بوجھ کر اسے مارے تو (یا تو اس کا) بدلہ (دے اور وہ یہ ہے کہ) اسی طرح کا چارپایہ جسے تم میں دو معتبر شخص مقرر کردیں قربانی (کرے اور یہ قربانی) کعبے پہنچائی جائے یا کفارہ (دے اور وہ) مسکینوں کو کھانا کھلانا (ہے) یا اس کے برابر روزے رکھے تاکہ اپنے کام کی سزا (کا مزہ) چکھے (اور) جو پہلے ہو چکا وہ خدا نے معاف کر دیا اور جو پھر (ایسا کام) کرے گا تو خدا اس سے انتقام لے گا اور خدا غالب اور انتقام لینے والا ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم احرام کی حالت میں شکار کو مت مارا کرو، اور تم میں سے جس نے (بحالتِ احرام) قصداً اسے مار ڈالا تو (اس کا) بدلہ مویشیوں میں سے اسی کے برابر (کوئی جانور) ہے جسے اس نے قتل کیا ہے جس کی نسبت تم میں سے دو عادل شخص فیصلہ کریں (کہ واقعی یہ جانور اس شکار کے برابر ہے بشرطیکہ) وہ قربانی کعبہ پہنچنے والی ہو یا (اس کا) کفّارہ چند محتاجوں کا کھانا ہے (یعنی جانور کی قیمت کے برابر معمول کا کھانا جتنے بھی محتاجوں کو پورا آجائے) یا اس کے برابر (یعنی جتنے محتاجوں کا کھانا بنے اس قدر) روزے ہیں تاکہ وہ اپنے کیے (کے بوجھ) کا مزہ چکھے۔ جو کچھ (اس سے) پہلے ہو گزرا اللہ نے اسے معاف فرما دیا، اور جو کوئی (ایسا کام) دوبارہ کرے گا تو اللہ اس سے (نافرمانی) کا بدلہ لے لے گا، اور اللہ بڑا غالب بدلہ لینے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.