سوره المائدة (5) آیه 96

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 96

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 97
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 95

عربی

أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَ طَعامُهُ مَتاعاً لَكُمْ وَ لِلسَّيَّارَةِ وَ حُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ ما دُمْتُمْ حُرُماً وَ اتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

بدون حرکات عربی

أحلّ لكم صيد البحر و طعامه متاعا لكم و للسّيّارة و حرّم عليكم صيد البرّ ما دمتم حرما و اتّقوا اللّه الّذي إليه تحشرون

خوانش

Ohilla lakum saydu albahri wataAAamuhu mataAAan lakum walilssayyarati wahurrima AAalaykum saydu albarri ma dumtum huruman waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona

آیتی

شکار دريايي و خوردن آن به جهت بهره مند شدنتان از آن ، بر شما و، مسافران حلال شده است و شکار صحرايي تا هنگامي که در احرام هستيد بر شما حرام شده از خداوندي که به نزد او گرد آورده مي شويد بترسيد

خرمشاهی

صيد دريايى و خوردن آن براى شما حلال شده است، تا هم شما و هم كاروانيان [غير محرم] از آن برخوردار شويد، و صيد بيابانى مادام كه محرم هستيد، بر شما حرام است; و از خدايى كه به نزد او محشور مى شويد پروا داشته باشيد.

کاویانپور

شكار دريايى و خوردن آن براى شما حلال گرديد تا شما و مسافرين از آن بهره‏مند شويد ولى تا وقتى كه در احرام هستيد، شكار صحرايى براى شما حرام است و از خدايى كه بسوى او محشور خواهيد شد بترسيد.

انصاریان

برای بهره مند شدن شما و کاروانیان، شکار کردن از دریا و خوراکی آن [در حال احرام] بر شما حلال شد. و شکار صحرا و بیابان تا زمانی که مُحرم هستید، بر شما حرام است. و از خدایی که به سوی او گردآوری می شوید، پروا کنید.

سراج

حلال شد براى شما (خواه محل باشيد خواه محرم) شكار دريا و خوردن آن از نظر برخوردارى شما و نيز رهگذرها (كه توشه خود سازند) و حرام شده است براى شما شكار صحرا مادامى كه در (حال) احراميد و بترسيد از خدائى كه بسوى او محشور مى‏شويد شما

فولادوند

صيد دريا و مأكولات آن براى شما حلال شده است تا براى شما و مسافران بهره‏اى باشد، و[لى‏] صيد بيابان -مادام كه محرم مى‏باشيد- بر شما حرام گرديده است. و از خدايى كه نزد او محشور مى‏شويد پروا داريد.

پورجوادی

صيد از دريا و خوردن آن بر شما حلال شد تا شما و مسافران از آن بهره‏مند شويد ولى تا موقعى كه در احرام هستيد شكار صحرا برايتان حرام است و از خداوندى كه به پيشگاه او محشور مى‏شويد بترسيد.

حلبی

شكار دريازيان و خوردن آن [ها] براى شما حلال شده است، [آنها] بر شما و راهگذران توشه‏اى است و شكار بيابانى تا وقتى كه محرم باشيد بر شما حرام است. و بپرهيزيد از خشم خدايى كه به سوى او بر انگيخته مى‏شويد.

اشرفی

حلال كرده شد از براى شما شكار دريا و طعامش مايه تعيش براى شما و از براى قافله است و حرام كرده شد بر شما شكار بيابان مادام كه باشيد محرمان و بترسيد از خدائى كه بسوى او محشور ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

شكار دريايى و خوردنش براى شما حلال شده است تا براى شما و كاروانيان بهره‏اى باشد و شكار بيابان تا زمانى كه در حالى احرام باشيد بر شما حرام شده است. و از خداوندى كه به سوى او بر انگيخته مى‏شويد پروا داريد

مکارم

صید دریا و طعام آن برای شما و کاروانیان حلال است؛ تا (در حال احرام) از آن بهره‌مند شوید؛ ولی مادام که محرم هستید، شکار صحرا برای شما حرام است؛ و از (نافرمانی) خدایی که به سوی او محشور می‌شوید، بترسید!

مجتبوی

شكار دريا و خوراك آن براى شما حلال شده است براى برخوردارى شما و كاروانيان، و شكار خشكى تا هنگامى كه در احرام هستيد بر شما حرام شده است، و از خدايى كه به سوى او برانگيخته و فراهم مى‏شويد پروا كنيد.

مصباح زاده

حلال كرده شد از براى شما شكار دريا و طعامش مايه تعيش براى شما و از براى قافله است و حرام كرده شد بر شما شكار بيابان ما دام كه باشيد محرمان و بترسيد از خدائى كه بسوى او محشور ميشويد

معزی

حلال است براى شما شكار دريا و خوراك آن بهره اى براى شما و كاروان و حرام است بر شما شكار دشت مادامى كه در لباس احراميد و بترسيد خداوندى را كه بسوى او گردآورده شويد

قمشه ای

بر شما صید دریا و طعام آن حلال گردید تا شما و کاروانان از آن بهره‌مند شوید، ولی صید بیابان تا زمانی که مُحرِم هستید بر شما حرام است. و بترسید از آن خدایی که به سوی او محشور می‌شوید.

رشاد خليفه

تمام موجودات دريايي براي خوردن شما حلال است. در تمام مدت حج، اين توشه سفر شما را فراهم مي كند. در طول حج شكار نكنيد. هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد، يكتايي كه نزد او احضار خواهيد شد.

Literal

Permitted/allowed for you is the sea’s hunting/fishing, and its food, enjoyment to you and to the caravan/people often moving , and forbidden on you (is) the shore’s/land’s hunting/trapping as long as you continued in compliance with pilgrimage prohibitions , and fear and obey God, who to Him you are being gathered.

Al-Hilali Khan

Lawful to you is (the pursuit of) watergame and its use for food – for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) landgame as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back.

Arthur John Arberry

Permitted to you is the game of the sea and the food of it, as a provision for you and for the journeyers; but forbidden to you is the game of the land, so long as you remain in pilgrim sanctity; and fear God, unto whom you shall be mustered.

Asad

Lawful to you is all water-game, and what the sea brings forth, as a provision for you [who are settled] as well as for travellers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of pilgrimage.› 16 And be conscious of God, unto whom you shall be gathered.

Dr. Salomo Keyzer

Het is u geoorloofd, in de zee te visschen en wat gij vangt te eten, als leeftocht voor u en voor hen die reizen, maar het is u niet geoorloofd op het land te jagen, terwijl gij de ceremonin van den pelgrimstocht vervult. Vreest daarom God; want eens zult gij tot hem verzameld worden.

Free Minds

Lawful for you is the catch of the sea, to eat it as enjoyment for you and for those who travel; and forbidden for you is the catch of the land as long as you are under restriction; and be aware of God to whom you will be gathered.

Hamza Roberto Piccardo

Vi è lecita la pesca e il cibo che ne ricaverete: godetene con gli altri viaggiatori. Vi è invece resa illecita la caccia per tutto il tempo in cui siete in stato di consacrazione. Temete Allah, è a Lui che sarete ricondotti.

Hilali Khan

Lawful to you is (the pursuit of) watergame and its use for food – for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) landgame as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back.

Kuliev E.

Вам дозволены морская добыча и еда во благо вам и путникам, но вам запрещена охотничья добыча на суше, пока вы находитесь в ихраме. Бойтесь Аллаха, к Которому вы будете собраны.

M.-N.O. Osmanov

Дозволено вам ловить морскую тварь и питаться ею, то же и путникам. Но запретно вам охотиться на суше, пока вы находитесь в хадже. Бойтесь же Аллаха, перед которым предстанете.

Mohammad Habib Shakir

Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.

Palmer

Lawful for you is the game of the sea, and to eat thereof; a provision for you and for travellers; but forbidden you is the game of the land while ye are on pilgrimage; so fear God to whom ye shall be gathered.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hem size hem de yolculara bir geçimlik olarak, deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Fakat ihramlı olduğunuz sürece karada avlanmak size haram edilmiştir. Huzurunda haşredileceğiniz Allah’tan korkun.

Qaribullah

Made lawful to you is the fished of the sea and its food, an enjoyment for you and for travelers. But you are forbidden the hunted of the land whilst you are on pilgrimage. Have fear of Allah, before whom you shall all be assembled.

QXP

Lawful to you is all water-game, the game of the sea and its food whether they are found in the sea, river, lake, or pond or jump out of them. This is decent provision for you and for those who are traveling to Hajj by sea. Do not pursue land-game during Pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you will be summoned.

Reshad Khalifa

All fish of the sea are made lawful for you to eat. During pilgrimage, this may provide for you during your journey. You shall not hunt throughout the pilgrimage. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.

Rodwell

It is lawful for you to fish in the sea, and to eat fish, as provision for you and for those who travel; but it is unlawful for you to hunt by land while ye are still on pilgrimage: fear ye God, therefore, before whom ye shall be assembled.

Sale

It is lawful for you to fish in the sea, and to eat what ye shall catch, as a provision for you and for those who travel; but is unlawful for you to hunt by land, while ye are performing the rites of pilgrimage; therefore fear God, before whom ye shall be assembled at the last day.

Sher Ali

The game of the sea and the eating thereof is made lawful for you as a provision for you and the travelers; but forbidden to you is the game of the land as long as you are in the state of Pilgrimage. And fear ALLAH to whom you shall be gathered.

Unknown German

Das Getier des Meeres und sein Genuß sind euch erlaubt als eine Versorgung für euch und für die Reisenden; doch verwehrt ist euch das Wild des Landes, solange ihr Pilger seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.

V. Porokhova

Разрешена вам ловля рыбы в море ■ В пищу для вас и тех, кто держит путь. ■ Но вам запрещена охота на земле, ■ Пока на вас играм, (одежды пилигрима). ■ Страшитесь гнева вашего Владыки, ■ К Которому вас всех (однажды) призовут.

Yakub Ibn Nugman

Суда яшәгән хайваннарны ауламак һәрвакыт хәтта ихрам баглаган хәлегездә дә сезгә хәләл ителде, диңгезләрдә йөрүчеләргә файдаланырлык тәгам булсын өчен балык вә башка ризык булырдай нәрсәләре диңгезнең сезгә хәләл булды. Ләкин суда үлгән балык хәләл түгел. Сезгә хәрам ителде кыр-урман хайваннары ихрамда хәлегездә. Аның хозурына кайтачак Аллаһудан куркыгыз, аның хөкемнәрен бозудан сакланыгыз!

جالندہری

تمہارے لیے دریا (کی چیزوں) کا شکار اور ان کا کھانا حلال کر دیا گیا ہے (یعنی) تمہارے اور مسافروں کے فائدے کے لیے اور جنگل (کی چیزوں) کا شکار جب تک تم احرام کی حالت میں رہو تم پر حرام ہے اور خدا سے جس کے پاس تم (سب) جمع کئے جاؤ گے ڈرتے رہو

طاہرالقادری

تمہارے لئے دریا کا شکار اور اس کا کھانا تمہارے اور مسافروں کے فائدے کی خاطر حلال کر دیا گیا ہے، اور خشکی کا شکار تم پر حرام کیا گیا ہے جب تک کہ تم حالتِ احرام میں ہو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جس کی (بارگاہ کی) طرف تم (سب) جمع کئے جاؤ گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.