‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 18
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 19
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 17
قالَ اخْرُجْ مِنْها مَذْؤُماً مَدْحُوراً لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لأََمْلأََنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ
قال اخرج منها مذؤما مدحورا لمن تبعك منهم لأملأنّ جهنّم منكم أجمعين
Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena
گفت : از اينجا بيرون شو ، منفور مطرود از کساني که پيروي تو گزينندو از همه شما جهنم را خواهم انباشت
فرمود از آنجا نكوهيده و سرشكسته بيرون شو [و بدان كه] جهنم را از پيروان تو و همگى شما آكنده خواهم ساخت.
خدا فرمود: با خوارى و ذلت و مطرود از آن مقام بيرون شو، سوگند ياد مىكنم كه از آنان هر كه از تو پيروى كند، دوزخ را از همه شما پر كنم.
خدا فرمود: از این جایگاه و منزلتت نکوهیده و مطرود بیرون شو که قطعاً هر که از آنان از تو پیروی کند، بی تردید جهنم را از همه شما لبریز خواهم کرد.
خدا (ابليس را) گفت بيرون شو از مقام بلند در حاليكه نكوهيده و رانده شدى بعزتم سوگند كه هر كه پى تو بيايد از فرزندان آدم بىترديد پر خواهم كرد دوزخ را از شما همگان
فرمود: «نكوهيده و رانده، از آن [مقام] بيرون شو؛ كه قطعاً هر كه از آنان از تو پيروى كند، جهنّم را از همه شما پر خواهم كرد.»
فرمود: «از آن مقام با ننگ و خفت دور شو، جهنم را از تو و پيروانت پر خواهم كرد.»
گفت: بيرون شو از آن، نكوهش شده و رانده، و هر كه از آنها، تو را پيروى كند بيقين دوزخ را از همه شما پر مىكنم.
گفت بيرون رو از آن نكوهيده رانده شده هر آينه آنكه پيروى كرد ترا از ايشان هر آينه پر سازم البته دوزخ را از شما همه
فرمود: نكوهيده و رانده شده از آنجا بيرون شو. قطعا هر كس از آنان كه از تو پيروى كند، جهنّم را از همگى شما خواهم انباشت
فرمود: «از آن (مقام)، با ننگ و عار و خواری، بیرون رو! و سوگند یاد میکنم که هر کس از آنها از تو پیروی کند، جهنم را از شما همگی پر میکنم!
فرمود: از اينجا بيرون رو، نكوهيده و رانده شده، هر كه از آنان تو را پيروى كند هر آينه دوزخ را از همه شما پر خواهم كرد.
گفت بيرون رو از آن نكوهيده رانده شده هر آينه آنكه پيروى كرد ترا از ايشان هر آينه پر سازم البته دوزخ را از شما همه
گفت برون شو از آن نكوهيده سرافكنده هر آنكه تو را پيروى كند از ايشان همانا پر سازم دوزخ را از شما همگى
خدا گفت: از این مقام بیرون شو که تو نکوهیده و رانده درگاه مایی، هر که از فرزندان آدم تو را پیروی کند جهنم را از تو و آنان به یقین پر میگردانم.
او گفت: از آنجا بيرون شو، حقير و شکست خورده. در ميان آنها کساني که از تو پيروي کنند، دوزخ را از همه شما پر خواهم کرد.
He (God) said: «Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E).»
(Allah) said (to Iblees) «Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all.»
Said He, ‹Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee — I shall assuredly fill Gehenna with all of you.›
[And God] said: «Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee – I will most certainly fill hell with you all!
Vertrek van hier, zeide de Heer tot hem, met verachting bedekt en verworpen; en wat hen betreft, die u volgen, ik zal de hel met u allen vullen.
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
«Vattene – disse [Allah] – scacciato e coperto di abominio. Riempirò l’Inferno di tutti voi, tu e coloro che ti avranno seguito».
(Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
Он сказал: «Изыди отсюда презренным и отверженным! А если кто из них последует за тобой, то Я заполню Геенну всеми вами.
[Аллах] сказал: «Изыди из рая униженным, обесславленным! А теми, кто последует за тобой, Я заполню до отказа геенну огненную.
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
He said, ‹Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether.
Allah buyurdu: «Çık oradan. Yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım.»
‹Begone! ‹ said He, ‹despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you. ‹
He said, «Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all.»
He said, «Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
He said, «Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all.
God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all:
God said, `Get out hence, despised and banished. Whosoever of them shall follow thee, I will surely fill Hell with you all;›
Er sprach: «Hinweg mit dir, verachtet und verstoßen! Wahrlich, wer von ihnen dir folgt – Ich werde die Hölle füllen mit euch allesamt.»
(Господь) сказал: ■ «Уйди отсюда порицаемым и жалким! ■ А если кто из них последует тебе, ■ Я всеми вами Ад наполню!
Аллаһу тәгалә әйтте: «Бозылганың вә рәхмәттән сөрелгәнең хәлдә чык җәннәттән! Кешеләрнең сиңа ияргәннәре белән бергә һәммәгезне салып җәһәннәмне тутырачакмын».
(خدا نے) فرمایا، نکل جا۔ یہاں سے پاجی۔ مردود جو لوگ ان میں سے تیری پیروی کریں گے میں (ان کو اور تجھ کو جہنم میں ڈال کر) تم سب سے جہنم کو بھر دوں گا
ارشاد باری ہوا: (اے ابلیس!) تو یہاں سے ذلیل و مردود ہو کر نکل جا، ان میں سے جو کوئی تیری پیروی کرے گا تو میں ضرور تم سب سے دوزخ بھر دوں گا،
‹