‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 56
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 57
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 55
وَ لا تُفْسِدُوا فِي الأَْرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِها وَ ادْعُوهُ خَوْفاً وَ طَمَعاً إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
و لا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها و ادعوه خوفا و طمعا إنّ رحمت اللّه قريب من المحسنين
Wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena
در زمين آنگاه که به صلاح آمده است فساد مکنيد و خدا را از روي بيم ، واميد بخوانيد و رحمت خدا به نيکوکاران نزديک است
و در اين سرزمين پس اصلاحش، فتنه و فساد مكنيد، و او را با بيم و اميد بخوانيد كه رحمت الهى به نيكوكاران نزديك است.
و در زمين (و در جامعه) از پس اصلاح آن، فساد ايجاد نكنيد و خدا را با بيم و اميد بخوانيد و بدانيد كه رحمت خدا بر بندگان نيكوكار، بسيار نزديك است.
و در زمین پس از اصلاح آن [به وسیله رسالت پیامبران] فساد مکنید، و خدا را از روی بیم و امید بخوانید، که یقیناً رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است.
فساد مكنيد در زمين (به گناهان) پس از اصلاحش (بفرستادن پيمبران) و بخوانيدش در حاليكه (از عقابش) بيمناكيد و (به بخشايش او) اميدواريد زيرا رحمت خداى نزديكست به نيكوكاران
و در زمين پس از اصلاح آن فساد مكنيد، و با بيم و اميد او را بخوانيد كه رحمت خدا به نيكوكاران نزديك است.
و بعد از اصلاح زمين در آن فساد نكنيد و خدا را با بيم و اميد بخوانيد، زيرا رحمت خدا به نيكوكاران نزديك است.
و فساد مكنيد در زمين، پس از اصلاح آن [به فرستادن پيامبران]. و او را به بيم و اميد بخوانيد. بىگمان رحمت خداوند به نيكوكاران نزديك است.
و فساد نكنيد در زمين بعد از اصلاحش و بخوانيد او را از راه بيم و اميد بدرستيكه رحمت خدا نزديكست به نيكو كاران
و در زمين، پس از اصلاحش فساد مكنيد و او را با بيم و اميد [به نيايش] بخوانيد. كه رحمت خداوند به نيكوكاران نزديك است
و در زمین پس از اصلاح آن فساد نکنید، و او را با بیم و امید بخوانید! (بیم از مسؤولیتها، و امید به رحمتش. و نیکی کنید) زیرا رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است!
و در زمين پس از به سامان آوردنش تباهى مكنيد، و او را با بيم و اميد بخوانيد، زيرا كه مهر و بخشايش خداوند به نيكوكاران نزديك است.
و فساد نكنيد در زمين بعد از اصلاحش و بخوانيد او را از راه بيم و اميد بدرستى كه رحمت خدا نزديكست به نيكوكاران
و فساد نكنيد در زمين پس از اصلاحش و بخوانيدش از راه بيم و اميد همانا رحمت خدا نزديك است به نيكوكاران
و هرگز در زمین پس از آنکه کار آن (به امر حق و شرع رسول حق) نظم و صلاح یافت به فساد و تباهکاری برنخیزید، و خدا را هم از راه ترس و هم از روی امید بخوانید، که البته رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است.
زمين را پس از آنکه اصلاح شده است، به فساد نکشيد و او را از روي حرمت و اميد بپرستيد. مسلماً، رحمت خدا شامل حال نيکوکاران است.
And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting , that God’s mercy (is) near/close from the good doers.
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allahs Mercy is (ever) near unto the gooddoers.
Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly — surely the mercy of God is nigh to the good-doers;
hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God’s grace is ever near unto the doers of good!
En handel niet slecht op aarde na hare hervorming, en roep hem met vrees en begeerte aan; want Gods genade is den rechtvaardige nabij.
And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God’s mercy is near to the righteous.
Non spargete la corruzione sulla terra, dopo che è stata resa prospera. InvocateLo con timore e desiderio. La misericordia di Allah è vicina a quelli che fanno il bene.
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allahs Mercy is (ever) near unto the gooddoers.
Не распространяйте нечестия на земле после того, как она приведена в порядок. Взывайте к Нему со страхом и надеждой. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро.
Не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней установлена была праведность. Обращайтесь к Нему в страхе и уповании. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро.
And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
And do not evil in the earth after it has been righted; and call upon Him with fear and earnestness; verily, the mercy of God is nigh unto those who do well.
Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Ürpererek ve ümit ederek dua edin O’na. Hiç kuşkusuz, Allah’ın rahmeti, güzel düşünüp güzel iş yapanlara çok yakındır.
Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous.
Hence, do not spread corruption on earth after it has been set in order. Call unto Him in fear and hope. (Fear the consequences of violating His Commands and hope since you know His Promise is always true). Allah’s Mercy is close to the benefactors of humanity.
Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD’s mercy is attainable by the righteous.
And commit not disorders on the earth after it hath been well ordered; and call on Him with fear and longing desire: Verily the mercy of God is nigh unto the righteous.
And act not corruptly in the earth, after its reformation; and call upon Him with fear and desire: For the mercy of God is near unto the righteous.
And create not disorder in the earth after it has been set in order, and call upon HIM in fear and in hope. Surely, the mercy of ALLAH is nigh unto those who do good.
Und stiftet nicht Unfrieden auf Erden, nach ihrer Regelung, und rufet Ihn an in Furcht und Hoffnung. Wahrlich, Allahs Barmherzigkeit ist nahe denen, die Gutes tun
И не творите вы бесчинства на земле ■ После того, как (ваш Господь) ■ Установил на ней (порядок строгий). ■ Взывайте (к Господу) со страхом (гнев Его навлечь) ■ И с упованием на милость, – ■ Аллаха милость, истинно, близка ■ Ко всем добротворящим!
Пәйгамбәрләр җибәреп ислах кылганнан соң Җир өстендә бозыклык кылмагыз! Газабыннан куркып, рәхмәтен өмет итеп Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз һәм хаҗәтләрегезне сорагыз! Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучыларга, әлбәттә, Аллаһуның рәхмәте якын.
اور ملک میں اصلاح کے بعد خرابی نہ کرنا اور خدا سے خوف کرتے ہوئے اور امید رکھ کر دعائیں مانگتے رہنا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا کی رحمت نیکی کرنے والوں سے قریب ہے
اور زمین میں اس کے سنور جانے (یعنی ملک کا ماحولِ حیات درست ہو جانے) کے بعد فساد انگیزی نہ کرو اور (اس کے عذاب سے) ڈرتے ہوئے اور (اس کی رحمت کی) امید رکھتے ہوئے اس سے دعا کرتے رہا کرو، بیشک اﷲ کی رحمت احسان شعار لوگوں (یعنی نیکوکاروں) کے قریب ہوتی ہے،
‹