‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 105
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 106
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 104
حَقِيقٌ عَلى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرائِيلَ
حقيق على أن لا أقول على اللّه إلاّ الحقّ قد جئتكم ببيّنة من ربّكم فأرسل معي بني إسرائيل
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela
شايسته است که در باره خدا جز به راستي سخن نگويم من همراه با، معجزه اي از جانب پروردگارتان آمده ام بني اسرائيل را با من بفرست
سزاوار است كه به خداوند جز سخن حق نسبت ندهم، به راستى كه معجزه اى از سوى پروردگارتان برايتان آورده ام، پس بنى اسرائيل را همراه من بفرست.
شايسته است كه درباره خدا جز حق و حقيقت، چيزى نگويم. من دليل روشن از پروردگارتان براى شما آوردهام. بنا بر اين بنى اسرائيل را با من بفرست.
سزوار است که درباره خدا سخنی جز حق نگویم. بی تردید من دلیلی روشن [بر صدق رسالتم] از سوی پروردگارتان برای شما آورده ام، [از حکومت ظالمانه ات دست بردار] و بنی اسرائیل را [برای کوچ کردن از این سرزمین] با من روانه کن.
و سزاوارم بر آنكه نگويم بر خدا مگر سخن راست حقا كه آوردهام بسوى شما معجزهاى هويدا از نزد پروردگارتان پس بفرست بهمراه من بنى اسرائيل را (كه بوطن خود برگردند)
شايسته است كه بر خدا جز [سخن] حق نگويم. من در حقيقت دليلى روشن از سوى پروردگارتان براى شما آوردهام، پس فرزندان اسرائيل را همراه من بفرست.
شايسته است كه جز حق درباره خدا چيزى نگويم، من معجزهاى از پروردگار براى شما آوردهام، بنى اسرائيل را با من بفرست.»
بر من واجب است كه بر خدا جز به حق سخن نگويم، براستى نزد شما آمدهام با معجزهاى از جانب پروردگارتان، پس فرزندان اسرائيل را [كه به بندگى گرفتهاى] با من [به بيت المقدس] بفرست.
سزاوار بر آنكه نگويم بر خدا مگر حق بتحقيق آوردهام شما را بينه از پروردگارتان پس بفرست با من بنى اسرائيل را
سزاوارم كه جز [سخن] حقّ بر خداوند نگويم. بى گمان نشانهاى از [سوى] پروردگارتان براى شما آوردهام. پس بنى اسرائيل را با من بفرست
سزاوار است که بر خدا جز حق نگویم. من دلیل روشنی از پروردگارتان برای شما آوردهام؛ پس بنی اسرائیل را با من بفرست!»
سزاوارم كه بر خدا جز راست و درست سخن نگويم همانا شما را از پروردگارتان نشانه و دليلى روشن آوردهام، پس فرزندان اسرائيل را با من بفرست.
سزاوار بر آنكه نگويم بر خدا مگر حق بتحقيق آوردهام شما را بينه از پروردگارتان پس بفرست با من بنى اسرائيل را
سزاوارم بر آنكه نگويم بر خدا جز حقّ را همانا آوردم شما را نشانى از پروردگار شما پس بفرست با من بنى اسرائيل را
سزاوار آنم که از طرف خدا چیزی جز به حق نگویم، همانا دلیلی بس روشن (معجزه بسیار آشکار و حجتی محکم و استوار) از جانب پروردگارتان برای شما آوردهام، پس بنیاسرائیل را با من بفرست.
بر من واجب است که درباره خدا جز حقيقت نگويم. من با نشانه اي از جانب پروردگارتان نزد شما مى آيم؛ بگذار بنى اسراييل بروند.
Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel’s sons and daughters.103
«Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me.»
worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.›
so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!»
Het is rechtvaardig dat ik van God niets anders dan de waarheid zegge. Thans ben ik tot u gekomen met een duidelijk teeken van uwen Heer; zend dus de kinderen Israls met mij weg.
"It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."
Non dirò, su Allah, altro che la verità. Son giunto con una prova da parte del vostro Signore. Lascia che i figli di Israele vengano via con me».
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
Мне полагается говорить об Аллахе только правду. Я принес вам ясное знамение от вашего Господа. Пошли же со мной сынов Исраила (Израиля)».
Мне надлежит говорить об Аллахе только правду. Я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа. Так пошли же со мной сынов Исраила».
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
it is not right for me to speak against God aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord; send then the children of Israel with me.›
«Allah hakkında gerçek dışında bir şey söylememek benim üzerimde bir varoluş borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder.»
incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me. ‹
It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me.»
«It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go.»
Nothing but truth is it right for me to speak of God. Now am I come to you from your Lord with a proof of my mission; send away, therefore, the children of Israel with me.»
It is just that I should not speak of God other than the truth. Now am I come unto you with an evident sign from your Lord: Send therefore the children of Israel away with me.
`It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.›
Es ziemt sich, daß ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede. Ich bin zu euch gekommen mit einem deutlichen Zeichen von eurem Herrn; so laß denn die Kinder Israels mit mir ziehn.»
И об Аллахе должно мне лишь истину глаголить. ■ Я вам от вашего Владыки ■ Знаменье ясное принес. ■ А потому ты волю дай Исраиля сынам ■ Со мной (твою страну) покинуть.
Аллаһуга хак булмаган сүзне миңа әйтмәү тиешле, мәгәр хак сүзне әйтү миңа ваҗебдер. Раббыгыздан мин сезгә ачык могҗизалар китердем, ий Фиргаун, минем белән Ягъкуб балаларын җибәргел!» (Фиргаун, Ягькуб балаларын авыр эшләрдә эшләтеп, үзенә гыйбадәт кылдырып тота иде. Шуның өчен Муса аларны алып китәргә теләде).
مجھ پر واجب ہے کہ خدا کی طرف سے جو کچھ کہوں سچ ہی کہوں۔ میں تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں۔ سو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ جانے کی رخصت دے دیجیے
مجھے یہی زیب دیتا ہے کہ اللہ کے بارے میں حق بات کے سوا (کچھ) نہ کہوں۔ بیشک میں تمہارے رب (کی جانب) سے تمہارے پاس واضح نشانی لایا ہوں، سو تُو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کر کے) میرے ساتھ بھیج دے،
‹