سوره يونس (10) آیه 2

قرآن، سوره يونس (10) آیه 2

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 3
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 1

عربی

أَ كانَ لِلنَّاسِ عَجَباً أَنْ أَوْحَيْنا إِلى رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ وَ بَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ قالَ الْكافِرُونَ إِنَّ هذا لَساحِرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

أ كان للنّاس عجبا أن أوحينا إلى رجل منهم أن أنذر النّاس و بشّر الّذين آمنوا أنّ لهم قدم صدق عند ربّهم قال الكافرون إنّ هذا لساحر مبين

خوانش

Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun

آیتی

آيا مردم در شگفتند از اينکه به مردي از خودشان وحي کرديم که مردم را بترسان و مؤمنان را بشارت ده که در نزد پروردگارشان پايگاهي رفيع دارند ؟کافران گفتند که اين مرد آشکارا جادوگري است

خرمشاهی

آيا براى مردمان شگفت آور است كه به مردى از ايشان وحى فرستاديم كه مردم را هشدار ده و مؤمنان را بشارت ده كه نزد پروردگارشان مقام و منزلتى راستين دارند; و كافران گفتند اين جادوگرى آشكار است.

کاویانپور

آيا براى مردم شگفت آور است كه ما به فردى از آنان وحى فرستاديم كه مردم را (از عذاب خدا) بترساند و كسانى را كه ايمان آورده‏اند، بشارت دهد؟ كه وعده حق نزد پروردگارشان براى آنهاست. كافران گفتند: كه اين ساحريست آشكار.

انصاریان

آیا برای مردم شگفت آور است که بر مردی از خودشان وحی فرستادیم که مردم را [از عاقبت کفر، ناسپاسی، گناه و تجاوز] بیم ده، و به کسانی که ایمان آورده اند مژده ده که آنان را نزد پروردگارشان سابقه ای نیک [و مقام، مرتبه ای بلند و پاداشی شایسته] است. کافران [لجوج و بی منطق] گفتند: همانا این مرد، جادوگری آشکار است!!

سراج

آيا بود مردم را شگفتى كه وحى كرديم بسوى مردى از (جنس و قبيله) ايشان كه بيم ده مردم را و بشارت ده آنانى را كه گرويده‏اند كه براى ايشان است مكان و منزلتى (ثابت كه در آن زوالى نيست) نزد پروردگارشان گفتند كافران اين (محمد ص) بى‏ترديد جادوگرى است آشكار

فولادوند

آيا براى مردم شگفت‏آور است كه به مردى از خودشان وحى كرديم كه: مردم را بيم ده و به كسانى كه ايمان آورده‏اند مژده ده كه براى آنان نزد پروردگارشان سابقه نيك است؟ كافران گفتند: «اين [مرد] قطعاً افسونگرى آشكار است.»

پورجوادی

آيا موجب شگفتى مردم است كه به يكى از خودشان وحى كرده‏ايم كه «مردم را هشدار ده و بشارت دهنده مؤمنان باش كه پاداش آنها نزد پروردگار حتمى است.» كافران گفتند: «اين مرد آشكارا جادوگر است.»

حلبی

آيا مردم را شگفت بود كه به مردى از آنها وحى فرستاديم كه مردم را بيم ده، و كسانى را كه ايمان آورده‏اند، مژده بده كه آنان را نزد پروردگارشان، قدم صدقى [پايگاهى ارجمند] است. كافران گفتند: بى‏گمان اين ساحرى آشكار است.

اشرفی

آيا باشد مردمان را تعجبى كه وحى فرستاديم به مردى از ايشان كه بترسان مردمان را و مژده ده آنان را كه گرويدند كه مر ايشانراست سابقه خوبى نزد پروردگارشان گفتند كافران بدرستيكه اين هر آينه سحريست آشكارا

خوشابر مسعود انصاري

آيا براى مردم [جاى‏] شگفتى است كه به مردى از آنان وحى كرده‏ايم [با اين پيام‏] كه: مردم را هشدار ده و مؤمنان را مژده ده كه نزد پروردگارشان پيشينه راستين دارند. كافران گفتند: اين [شخص‏] جادوگرى آشكار است

مکارم

آیا برای مردم، موجب شگفتی بود که به مردی از آنها وحی فرستادیم که مردم را (از عواقب کفر و گناه) بترسان، و به کسانی که ایمان آورده‌اند بشارت ده که برای آنها، سابقه نیک (و پاداشهای مسلّم) نزد پروردگارشان است؟! (امّا) کافران گفتند: «این مرد، ساحر آشکاری است!»

مجتبوی

آيا براى [اين‏] مردم شگفت‏آور است كه به مردى از ايشان وحى كرديم كه مردم را بيم كن و كسانى را كه ايمان آورده‏اند مژده ده كه نزد پروردگارشان پايگاه راستين- يا پايه بلند و ارجمند يا سابقه نيك يا پاداش نيكو- دارند؟ كافران گويند: هر آينه اين جادوگرى آشكار است.

مصباح زاده

آيا باشد مردمان را تعجبى كه وحى فرستاديم به مردى از ايشان كه بترسان مردمان را و مژده ده آنان را كه گرويدند كه مر ايشان را است سابقه خوبى نزد پروردگارشان گفتند كافران بدرستى كه اين هر آينه سحريست آشكارا

معزی

آيا شگفت آميز شد براى مردم كه وحى نموديم بسوى مردى از ايشان كه بترسان مردم را و بشارت ده بدانان كه ايمان آوردند كه ايشان را است قدم راستى نزد پروردگارشان گفتند كافران همانا اين است جادوگرى آشكار

قمشه ای

آیا مردم تعجب کردند از اینکه ما یکی از افراد آنها را به وحی و رسالت خود برگزیدیم (و گفتیم) که خلق را (از عذاب قیامت) بترسان و مؤمنان را بشارت ده که به راستی مقامشان نزد خدا رفیع است!کافران گفتند: این شخص ساحری آشکار است.

رشاد خليفه

آيا براي مردم خيلي عجيب است كه به مردي مانند خودشان وحي كرديم؟ به او (وحي شد كه بگويد): كه به مردم هشدار بده و به آنانكه ايمان دارند، مژده بده كه نزد پروردگارشان به مقامي برجسته دست يافته‌اند. كافران گفتند: اين شعبده بازي است زيرك!

Literal

Was it to the people astonishment/surprise that We inspired/transmitted to a man from them: «That warn/give notice (to) the people and announce good news (to) those who believed that for them (is) a foot (hold) (of) truth at their Lord.» The disbelievers said: «That, that (is) an evident magician/sorcerer.»

Al-Hilali Khan

Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspiration to a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): «Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?» (But) the disbelievers say: «This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!

Arthur John Arberry

Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: ‹Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord›? The unbelievers say, ‹This is a manifest sorcerer.›

Asad

Do people deem it strange that We should have inspired a man from their own midst [with this Our message]:› «Warn all mankind, and give unto those who have attained to faith the glad tiding that in their Sustainer’s sight they surpass all others in that they are completely sincere-?4 [Only] they who deny the truth say, «Behold. he is clearly but a spellbinder!»

Dr. Salomo Keyzer

Was het eene vreemde zaak voor de bewoners van Mekka, dat wij onzen wil aan een hunner hebben geopenbaard, zeggende: Waarschuw de menschen indien zij niet gelooven, en breng goede tijdingen aan hen die gelooven, en zeg, dat zij van hunnen Heer de belooning voor hun geloof zullen ontvangen? De ongeloovigen zeggen: Dit is duidelijke tooverij.

Free Minds

Is it a surprise for the people that We would inspire a man from amongst them: "Warn mankind and give good news to those who believe, that they will have a footing of truth with their Lord." The rejecters said: "This is clearly magic!"

Hamza Roberto Piccardo

Perché la gente si stupisce se abbiamo fatto scendere la rivelazione a uno dei loro? «Avverti le genti e da›, a coloro che credono, la lieta novella che la loro sincerità li precede presso il loro Signore». I miscredenti dicono: «Costui è certamente un vero stregone!».

Hilali Khan

Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspiration to a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!

Kuliev E.

Неужели люди удивлены тем, что Мы внушили человеку из их среды предостеречь людей и обрадовать уверовавших вестью о том, что они получат от их Господа воздаяние за свои благодеяния? Неверующие сказали: «Безусловно, это – явный колдун».

M.-N.O. Osmanov

Неужели люди удивлены тем, что Мы ниспослали человеку из их среды откровение [, гласящее]: «Увещевай неверующих и обрадуй уверовавших вестью о том, что им уготовано у Господа доброе воздаяние»? Неверные скажут: «Несомненно, этот [муж] – явный чародей».

Mohammad Habib Shakir

What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.

Palmer

Those are the signs of the wise Book! was it a wonder to the folk I that we inspired a man from amongst themselves, ‹Warn thou the folk; and give glad tidings to those who believe, that for them there is an advance of sincerity gone before them with their Lord?› The misbelievers say, ‹Verily, this is an obvious sorcerer!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İnsanları uyar, iman edenlere de kendileri için Allah katında yüksek bir doğruluk derecesi bulunduğunu müjdele» diye içlerinden bir er kişiye vahiy göndermemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? Küfre batanlar: «Bu adam açık bir büyücüdür.» dediler.

Qaribullah

Is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves: ‹Warn mankind, and bear the glad tidings to those who believe that they stand firm with their Lord? ‹ (Yet) the unbelievers say: ‹This is a clear sorcerer. ‹

QXP

Is it too much of a wonder for people that We reveal Our Message to a man among them? «You shall warn mankind, and give good news to those who attain belief that they have a sure footing with their Lord.» Those who are bent upon denying the Truth, say, «This man is an obvious wizard.» (He is gifted with spellbinding eloquence).

Reshad Khalifa

Is it too much of a wonder for the people that we inspired a man like them? He (was inspired to say), «You shall warn the people, and give good news to those who believe that they have attained a position of prominence at their Lord.» The disbelievers said, «This is a clever magician!»

Rodwell

A matter of wonderment is it to the men of Mecca, that to a person among themselves We revealed, «Bear warnings to the people: and, to those who believe, bear the good tidings that they shall have with their Lord the precedence merited by their sincerity.» The unbelievers say, «Verily this is a manifest sorcerer.»

Sale

Is it a strange thing unto the men of Mecca, that We have revealed our will unto a man from among them, saying, denounce threats unto men if they believe not; and bear good tidings unto those who believe, that on the merit of their sincerity they have an interest with their Lord? The unbelievers say, this is manifest sorcery.

Sher Ali

It is a matter of wonder for men that WE have sent down revelation to a man from among them, saying, `Warn mankind and give glad tidings to those who believe that they have a true rank of honour with their Lord ?› The disbelievers say, `Surely, this is a manifest sorcerer.›

Unknown German

Scheint es den Menschen so seltsam, daß Wir einem Manne aus ihrer Mitte die Eingebung sandten: «Warne die Menschen und verkünde frohe Botschaft denen, die da glauben, daß sie einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn besitzen»? Die Ungläubigen sprechen: «Fürwahr, das ist ein offenkundiger Zauberer.»

V. Porokhova

Ужель тому дивятся люди, ■ Что одному из них Мы откровение внушили: ■ «Увещевая, вразумляй людей ■ И сообщи благую Весть уверовавшим (в Бога): ■ Их добрые деянья ■ Предвосхитят им место у Владыки». ■ Но говорят неверные: ■ «Поистине, он – явный чародей!»

Yakub Ibn Nugman

Үзләреннән бер иргә: «Кешеләрне куркыт, вә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәргә Раббылары хозурында бөек дәрәҗәләр булачагы белән шатландыр», – дип вәхий кылуыбыз кешеләргә ґәҗәбме? Кәферләр әйтәләр: «Әлбәттә, бу Коръән – ачык сихердер».

جالندہری

کیا لوگوں کو تعجب ہوا کہ ہم نے ان ہی میں سے ایک مرد کو حکم بھیجا کہ لوگوں کو ڈر سنا دو۔ اور ایمان لانے والوں کو خوشخبری دے دو کہ ان کے پروردگار کے ہاں ان کا سچا درجہ ہے۔ (ایسے شخص کی نسبت) کافر کہتے ہیں کہ یہ صریح جادوگر ہے

طاہرالقادری

کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب خیز ہے کہ ہم نے انہی میں سے ایک مردِ (کامل) کی طرف وحی بھیجی کہ آپ (بھولے بھٹکے ہوئے) لوگوں کو (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنائیں اور ایمان والوں کو خوشخبری سنائیں کہ ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں بلند پایہ (یعنی اونچا مرتبہ) ہے، کافر کہنے لگے: بیشک یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.