سوره يونس (10) آیه 3

قرآن، سوره يونس (10) آیه 3

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 4
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 2

عربی

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الأَْمْرَ ما مِنْ شَفِيعٍ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ إِذْنِهِ ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ ربّكم اللّه الّذي خلق السّماوات و الأرض في ستّة أيّام ثمّ استوى على العرش يدبّر الأمر ما من شفيع إلاّ من بعد إذنه ذلكم اللّه ربّكم فاعبدوه أ فلا تذكّرون

خوانش

Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru al-amra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona

آیتی

پروردگار شما الله است که آسمانها و زمين را در شش روز بيافريد ، سپس به ، عرش پرداخت ، ترتيب کارها را از روي تدبير بداد جز به رخصت اوشفاعت کننده اي نباشد اين است الله پروردگار شما او را بپرستيد چرا پند نمي گيريد ؟

خرمشاهی

پروردگار شما خداوند است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد، سپس بر عرش استيلا يافت; كار [جهان] را تدبير مى كند; شفيعى نيست مگر پس از اذن او، چنين است خداوند، پروردگارتان، او را بپرستيد، آيا پند نمى گيريد؟

کاویانپور

پروردگار شما خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد. سپس به تدبير عرش اعلى پرداخت. امور (خلقت) را او به تنهايى تدبير ميكند. هيچكس بدون اذن او نمى‏تواند شفاعت كند. او خدايى است كه پروردگار شماست. پس او را (با خلوص نيت) بپرستيد. آيا متذكر نميشويد و پند نميگيريد؟

انصاریان

یقیناً پروردگارتان خدای یکتاست که آسمان ها و زمین را در شش روز پدید آورد، آن گاه بر تخت فرمانروایی و حکومت بر آفرینش چیره شد، همواره کار جهان را [با قوانینی استوار و منظم] تدبیر می کند. [کار] هیچ واسطه ای [در همه جهان هستی برای جابجایی عناصر وترکیب اجزا وبه جریان انداختن امور] جز پس از اذن او نیست. این است خدا، پروردگار شما، پس او را بپرستید؛ آیا متذکّر [حقایق] نمی شوید؟

سراج

البته پروردگار شما خدائى است كه آفريد آسمانها و زمين را در (مقدار) شش روز سپس استيلاء يافت (مقام تدبير و قدرتش) بر عرش تدبير مى‏كند امر (كائنات) را نيست هيچ شفاعتگرى (در روز رستاخيز) مگر بعد از اجازه دادن او آن خدا پروردگار شماست پس بپرستيد او را آيا (در معنى الوهيت) تفكر نمى‏كنيد

فولادوند

پروردگار شما آن خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش هنگام آفريد. سپس بر عرش استيلا يافت. كار [آفرينش‏] را تدبير مى‏كند. شفاعتگرى جز پس از اذن او نيست. اين است خدا، پروردگار شما، پس او را بپرستيد. آيا پند نمى‏گيريد؟

پورجوادی

پروردگار شما خداوندى است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد، سپس به عرش پرداخت. اوست كه تدبير امور مى‏كند. جز به اذن او شفيعى نخواهد بود. اين خدا، پروردگار شماست، پس عبادتش كنيد، آيا متذكر نمى‏شويد؟

حلبی

بى‏گمان، پروردگارتان خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد، پس از آن قصد آفريدن عرش كرد. كار [آفرينش‏] را تدبير مى‏كند. شفيعى نباشد مگر پس از رخصت او، اين است خداوند پروردگارتان پس او را بپرستيد. آيا پند نمى‏گيريد؟

اشرفی

بدرستيكه پروردگار شما خدائيست كه آفريد آسمانها و زمين را در شش روز پس مستولى شد بر عرش تدبير ميكند كار كائنات را نيست هيچ شفيعى مگر پس از دستورى او آنست خدا پروردگار شما پس بپرستيد او را آيا پس پند نميگيريد

خوشابر مسعود انصاري

پروردگار شما خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد، آن گاه بر عرش استيلا يافت. [او] كار [هستى‏] را تدبير مى‏كند. هيچ شفاعت كننده‏اى مگر پس از اجازه او نيست، اين است خداوند، پروردگارتان. او را بندگى كنيد. آيا پند نمى‏پذيريد؟

مکارم

پروردگار شما، خداوندی است که آسمانها و زمین را در شش روز [= شش دوران‌] آفرید؛ سپس بر تخت (قدرت) قرار گرفت، و به تدبیر کار (جهان) پرداخت؛ هیچ شفاعت کننده‌ای، جز با اذن او نیست؛ این است خداوند، پروردگار شما! پس او را پرستش کنید! آیا متذکّر نمی‌شوید؟!

مجتبوی

همانا پروردگار شما خداى يكتاست كه آسمانها و زمين را در شش روز- شش دوره- بيافريد، آنگاه بر عرش- مقام فرماندهى بر جهان هستى- بر آمد. كار [جهان‏] را تدبير مى‏كند. هيچ ميانجى و شفيعى نيست مگر پس از خواست و فرمان او اين است خداى، پروردگارتان پس او را بپرستيد، آيا ياد نمى‏كنيد و پند نمى‏گيريد؟

مصباح زاده

بدرستى كه پروردگار شما خدائيست كه آفريد آسمانها و زمين را در شش روز پس مستولى شد بر عرش تدبير ميكند كار كائنات را نيست هيچ شفيعى مگر پس از دستورى او آنست خدا پروردگار شما پس بپرستيد او را آيا پس پند نمى‏گيريد

معزی

همانا پروردگار شما خداوندى است كه آفريد آسمانها و زمين را در شش روز پس استوار شد بر عرش تدبير كند كار را نيست شفاعت كننده مگر پس از رخصتش اين است خدا پروردگار شما پس پرستش كنيدش آيا يادآور نمى شويد

قمشه ای

خالق و پروردگار شما به حقیقت خداست که جهان را از آسمانها و زمین در شش روز (یعنی مقدار زمان شش روز یا شش مرتبه وجودی) خلق فرمود. آن گاه ذات مقدسش بر عرش فرمانروایی قرار گرفت، امر آفرینش را نیکو ترتیب می‌دهد، هیچ کس شفیع و واسطه جز به رخصت او نخواهد بود، چنین خدایی به حقیقت پروردگار شماست، او را به یگانگی پرستید، چرا متذکر نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

تنها پروردگار شما خداست؛ يكتايي كه آسمان ها و زمين را در شش روز آفريد، سپس اقتدار را به دست گرفت. همه چيز تحت كنترل اوست. هيچ شفاعت كننده‌اي وجود ندارد، مگر آنكه با خواست او مطابقت كند. چنين است خدا پروردگار شما. بايد او را بپرستيد. آيا توجه نمى كنيد؟

Literal

That your Lord (is) God who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days then He aimed to/tended to on the throne , He plans/regulates the matter/affair, (there is) no/none from a mediator except from after His permission/pardon, that one (is) God, your Lord, so worship Him, so do you not mention/remember/praise ?

Al-Hilali Khan

Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?

Arthur John Arberry

Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then sat Himself upon the Throne, directing the affair. Intercessor there is none, save after His leave that then is God, your Lord; so serve Him. Will you not remember?

Asad

VERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness,b governing all that exists. There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor.› Thus is God, your Sustainer: worship, therefore, Him [alone]: will you not, then, keep this in mind?

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, uw Heer is God, die de hemelen en de aarde in zes dagen geschapen heeft, en daarop zijnen troon besteeg om de regeering over alle dingen op zich te nemen. Er is geen tusschenpersoon, dan met zijn verlof. Dit is God uw Heer: dien hem dus. Wilt gij dit niet overwegen?

Free Minds

Your Lord is God who created the heavens and the Earth in six days, then He settled over the throne; He handles all affairs. There is no intercessor except after His leave. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not remember?

Hamza Roberto Piccardo

In verità il vostro Signore è Allah, Colui che in sei giorni creò i cieli e la terra, quindi si innalzò sul trono a governare ogni cosa. Non vi è alcun intercessore senza il Suo permesso. Questi è Allah, il vostro Signore: adorateLo. Rifletterete [in proposito]?

Hilali Khan

Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?

Kuliev E.

Воистину, ваш Господь – Аллах, Который создал небеса и землю за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он управляет делами. Никто не будет заступаться, кроме как после Его дозволения. Таков Аллах, ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Неужели вы не помяните назидание?

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ваш Господь – Аллах, который создал небеса и землю за шесть дней, а потом утвердился на троне, управляя делами [вселенной]. Нет заступника [у людей], кроме как по Его дозволению. Таков Аллах, ваш Господь, поклоняйтесь Ему. Неужели вы не внемлете назиданию?

Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except aher His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?

Palmer

Verily, your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days; then He made for the throne, to govern the affair; there is no intercessor, except after His permission. That is God for you – your Lord! Then worship Him – do ye not mind?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah’tır. O’nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah’tır sizin Rabbiniz. Artık O’na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz?

Qaribullah

Indeed, your Lord is Allah, who, in six days created the heavens and the earth and then willed to the Throne, directing affairs. There is no intercessor except by His permission. Such is Allah your Lord, therefore worship Him. Will you not remember?

QXP

But, your Lord (Who sent this Book) is Allah Who created the heavens and the earth in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness in Supreme Control. He, the Director of all directions, Issuer of all decrees, runs the Universe according to His Laws. No intercessor can stand in His Court but as a witness of Law (2:255), (16:111)). Such is Allah, your Sustainer. You shall serve Him. Won’t you use your intellect and reasoning?

Reshad Khalifa

Your only Lord is GOD; the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He controls all matters. There is no intercessor, except in accordance with His will. Such is GOD your Lord. You shall worship Him. Would you not take heed?

Rodwell

Verily your Lord is God who hath made the Heavens and the Earth in six days – then mounted his throne to rule all things: None can intercede with him till after his permission: This is God your Lord: therefore serve him: Will ye not reflect?

Sale

Verily your Lord is God, who hath created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne, to take on himself the government of all things. There is no intercessor, but by his permission. This is God, your Lord; therefore serve him. Will ye not consider?

Sher Ali

Verily, your Lord is ALLAH WHO created the heavens and the earth in six periods, then HE settled HIMSELF firmly on the Throne; HE governs everything. There is no intercessors with HIM save after HIS permission. This is ALLAH, your Lord, so worship HIM. Will you not, then, mind ?

Unknown German

Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf in sechs Zeiten, dann setzte Er Sich auf den Thron; Er lenkt alles. Es gibt keinen Fürsprecher, es sei denn mit Seiner Erlaubnis. Dies ist Allah, euer Herr, so betet Ihn an. Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?

V. Porokhova

Господь ваш, истинно, Аллах, ■ Кто небеса и землю сотворил за шесть небесных дней ■ И после утвердился на Престоле, ■ Чтоб править всем, что Он явил. ■ И нет заступника пред Ним ■ Иначе, как с Его соизволенья. ■ Таков Аллах, Владыка ваш! ■ Ему лишь поклоняйтесь. ■ Ужель об этом вам не поразмыслить?

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк сезнен, Раббыгыз җир вә күкләрне алты көндә төзеп тәмам итте, соңра игътибарын Ґәрешкә беркетте, бөтен вөҗуд белән җитәкчелек иткәне хәлдә. Ахирәттә шәфәгать итүче булмас, мәгәр Аның рөхсәте соңында гына булыр. Ошбу эшләрне кылучы Раббыгыз – Аллаһ, аңар гыйбадәт кылыгыз! Әйә сез Коръән белән вәгазьләнмәссезме?

جالندہری

تمہارا پروردگار تو خدا ہی ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے پھر عرش (تخت شاہی) پر قائم ہوا وہی ہر ایک کا انتظام کرتا ہے۔ کوئی (اس کے پاس) اس کا اذن حاصل کیے بغیر کسی کی سفارش نہیں کرسکتا، یہی خدا تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے

طاہرالقادری

یقیناً تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائنات) کو چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں یا مرحلوں) میں (تدریجاً) پیدا فرمایا پھر وہ عرش پر (اپنے اقتدار کے ساتھ) جلوہ افروز ہوا (یعنی تخلیقِ کائنات کے بعد اس کے تمام عوالم اور اَجرام میں اپنے قانون اور نظام کے اجراء کی صورت میں متمکن ہوا) وہی ہر کام کی تدبیر فرماتا ہے (یعنی ہر چیز کو ایک نظام کے تحت چلاتا ہے۔ اس کے حضور) اس کی اجازت کے بغیر کوئی سفارش کرنے والا نہیں، یہی (عظمت و قدرت والا) اللہ تمہارا رب ہے، سو تم اسی کی عبادت کرو، پس کیا تم (قبولِ نصیحت کے لئے) غور نہیں کرتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.