سوره يونس (10) آیه 4

قرآن، سوره يونس (10) آیه 4

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 5
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 3

عربی

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاً وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ بِالْقِسْطِ وَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَ عَذابٌ أَلِيمٌ بِما كانُوا يَكْفُرُونَ

بدون حرکات عربی

إليه مرجعكم جميعا وعد اللّه حقّا إنّه يبدؤا الخلق ثمّ يعيده ليجزي الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات بالقسط و الّذين كفروا لهم شراب من حميم و عذاب أليم بما كانوا يكفرون

خوانش

Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona

آیتی

بازگشت همه شما به اوست اين به يقين وعده خداست او مخلوقات را، بيافريند آنگاه آنان را به سوي خود بازگرداند ، تا کساني را که ايمان آورده و کار شايسته کرده اند از روي عدل پاداش دهد و کافران را به جزاي کفرشان شرابي است از آب جوشان و عذابي است دردآور

خرمشاهی

بازگشت همگى شما به سوى اوست; بر وفق وعده راست و درست خداوند; هموست كه آفرينش را آغاز كرده; سپس بازش مى گرداند، تا كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، دادگرانه جزا دهد; و كافران به خاطر كفرى كه ورزيده اند، نوشابه اى از آب گرم و عذابى دردن

کاویانپور

بازگشت همه شما بسوى اوست. وعده خدا حق است. در حقيقت اوست كه در آغاز خلق را مى‏آفريند. سپس بسوى خويش برميگرداند، تا كسانى كه ايمان آورده‏اند و اعمال نيك انجام داده‏اند، بعدالت پاداش دهد و كسانى كه كافر شدند، بكيفر كفرشان نوشابه‏اى از آب جوشان و عذابى بس دردناك براى آنهاست.

انصاریان

بازگشت همه شما فقط به سوی اوست. [خدا شما را وعده داد] وعده ای حق وثابت؛ بی تردید اوست که جهان آفرینش را می آفریند، سپس آن را [به قیامت] بازمی گرداند تا کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، به عدالت و انصاف پاداش دهد، و برای کسانی که کافر شدند به کیفر کفری که همواره می ورزیدند، شربتی از آب بسیار جوشان و عذابی دردناک است.

سراج

تنها بسوى اوست بازگشت همه شما وعده داده است خدا وعده دادنى درست زيرا او آغاز كرده آفرينش را سپس برمى‏گرداند آفريده را تا پاداش دهد آنان را كه گرويده‏اند و كردند كارهاى شايسته بسزا و داد و آنانكه كفر ورزيدند ايشان را آشاميدنى از آب جوشان است و عذابى دردناك به كيفر آنكه پيوسته كفر مى‏ورزيدند

فولادوند

بازگشت همه شما به سوى اوست. وعده خدا حق است؛ هموست كه آفرينش را آغاز مى‏كند سپس آن را باز مى‏گرداند تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند به عدالت پاداش دهد، و كسانى كه كفر ورزيده‏اند به سزاى كفرشان شربتى از آب جوشان و عذابى پر درد خواهند داشت.

پورجوادی

بازگشت همه شما به سوى او خواهد بود و وعده خدا حق است. او آفرينش را آغاز كرد و نيز بازش مى‏گرداند تا مؤمنان صالح را به عدالت پاداش دهد و كافران را به كيفر كفر ورزيدنشان نوشيدنى سوزان و عذاب دردناكى است.

حلبی

بازگشت همه به سوى اوست وعده خدا حق است بى‏گمان او آفرينش را آغاز مى‏كند سپس آن را باز مى‏گرداند، تا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى نيكو كردند به دادگرى پاداش دهد، و كسانى كه كافر شدند، آنها را نوشابه‏اى است از آب جوشان، و عذابى است دردناك، به سبب آنچه كافر شدند.

اشرفی

بسوى اوست بازگشت شما همه وعده دادنى از خدا حق بدرستيكه او نخست آفريد خلق را پس باز مى‏گرداند او را تا جزا دهد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته بعدالت و آنان كه كافر شدند ايشانرا است شربتى از آب جوشان و عذابى دردناك بسبب بودنشان كه كافر مى‏شدند

خوشابر مسعود انصاري

بازگشت همگى شما به سوى اوست. خداوند به وعده راستين [وعده نموده است‏]. او آفرينش [هستى‏] را آغاز مى‏كند، سپس آن را باز مى‏گرداند تا آنان را كه ايمان آورده‏اند و كردار شايسته كرده‏اند به داد، پاداش دهد. و آنان كه كافر شده‏اند به [سزاى‏] آنكه كفر مى‏ورزيدند، نوشيدنى‏اى از آب گرم و عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

بازگشت همه شما بسوی اوست! خداوند وعده حقّی فرموده؛ او آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را بازمی‌گرداند، تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، بعدالت جزا دهد؛ و برای کسانی که کافر شدند، نوشیدنی از مایع سوزان است؛ و عذابی دردناک، بخاطر آنکه کفر می‌ورزیدند!

مجتبوی

بازگشت همه شما به اوست. وعده راستِ خداست. همانا او آفرينش را آغاز مى‏كند و سپس همو آن را باز مى‏گرداند تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‏اند به عدل و داد پاداش دهد و آنان كه كافر شدند به سزاى آنكه كفر مى‏ورزيدند آشاميدنيى از آب جوشان و عذابى دردناك دارند.

مصباح زاده

بسوى اوست بازگشت شما همه وعده دادنى از خدا حق بدرستى كه او نخست آفريد خلق را پس باز ميگرداند او را تا جزا دهد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته بعدالت و آنان كه كافر شدند ايشان را است شربتى از آب جوشان و عذابى دردناك بسبب بودنشان كه كافر مى‏شدند

معزی

بسوى او است بازگشت شما همگى وعده خدا است به درست هر آينه آغاز كند آفرينش را و سپس برگرداندش تا پاداش دهد آنان را كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند به داد و آنان را كه كفر ورزيدند ايشان را است نوشابه اى از آب جوشان و عذابى دردناك بدانچه بودند كفر مىورزيدند

قمشه ای

بازگشت شما همه به سوی او خواهد بود، این به حقیقت وعده خداست که او در اول، خلق را می‌آفریند و آن‌گاه (به سوی خود) بر می‌گرداند تا آنان را که ایمان آورده و عمل صالح کردند به عدل و احسان، ثواب و جزای خیر دهد و آنان که کافر شدند به کیفر کفرشان به شرابی از آب جوشان دوزخ و عذابی دردناک معذّب خواهند گشت.

رشاد خليفه

بازگشت نهايي همگي شما به سوي اوست. اين وعده حقيقي خداست. او آفرينش را آغاز مي كند، سپس آن را تكرار مي نمايد، تا به آنان كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، منصفانه پاداش دهد. و اما كساني كه ايمان ندارند، در نتيجه كفرشان سزاوار نوشيدني هاي جهنمي و مجازاتي دردناك هستند.

Literal

To Him (is) your return all/all together, God’s promise truthfully , that He truly starts/initiates the creation, then He returns/repeats it to reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds with the just/equitable, and those who disbelieved for them (is) a drink from hot/cold water and a painful torture because (of) what they were disbelieving.

Al-Hilali Khan

To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.

Arthur John Arberry

To Him shall you return, all together — God’s promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve — for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving.

Asad

Unto Him you all must return: this is, in truth, God’s promise-for, behold, He creates [man] in the first instance, and then brings him forth anew to the end that He may reward with equity all who attain to faith and do righteous deeds; whereas for those who are bent on denying the truth there is in store a draught of burning despair and grievous suffering because of their persistent refusal to acknowledge the truth.›

Dr. Salomo Keyzer

Tot hem zult gij allen terugkeeren, overeenkomstig Gods zekere belofte, want hij doet een schepsel ontstaan, en daarna doet hij het terugkeeren, opdat hij degenen die gelooven en doen wat goed is, met rechtvaardigheid zou kunnen beloonen. Wat de ongeloovigen betreft, zij zullen kokend water drinken en zullen eene gestrenge straf ondergaan, omdat zij ongeloovig waren.

Free Minds

To Him is your return, all of you, for God’s promise is true. He initiates the creation then He returns it to recompense with justice those who believed and did good work. As for those who rejected, they will have a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.

Hamza Roberto Piccardo

A Lui tutti ritornerete, promessa di Allah veritiera. E› Lui che ha iniziato la creazione e la reitera per compensare secondo giustizia coloro che credono e compiono il bene. Quanto a coloro che sono stati miscredenti, saranno abbeverati con acqua bollente e avranno un castigo doloroso a causa di ciò che hanno negato.

Hilali Khan

To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.

Kuliev E.

Все вы возвратитесь к Нему, согласно истинному обещанию Аллаха. Он создает творение в первый раз, а затем воссоздает его, чтобы по справедливости вознаградить тех, которые уверовали и творили праведные деяния. Тем же, которые не уверовали, уготованы напиток из кипятка и мучительные страдания за то, что они не уверовали.

M.-N.O. Osmanov

Все вы к Нему возвратитесь, согласно истинному завету Аллаха. Воистину, Он вершит первое творение, потом [в Судный день] возвращает [усопших к жизни], чтобы по справедливости вознаградить тех, которые уверовали и творили добрые деяния. Тем же, которые не уверовали, уготованы питье кипящее и мучительное наказание за то, что они не веровали.

Mohammad Habib Shakir

To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first mstance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.

Palmer

To Him is your return all of you – God’s promise in truth; verily, He produces the creature, then He makes it return again, that He may recompense those who believe and do what is right with justice; but those who misbelieve, for them is a drink of boiling water, and grievous woe, for that they did misbelieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’tan hak bir vaat olarak hepinizin dönüşü yalnız O’nadır. Yaratılışı başlatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda çıkarır ki, iman edip hayra ve barışa yönelik amelleri yerli yerince sergileyenleri ödüllendirsin. Küfre dalanlara gelince, onlar için, nankörlük edip gerçeği örtmeleri yüzünden, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap öngörülmüştür.

Qaribullah

To Him all of you will return together. This is, in truth, the promise of Allah. He originates creation, then He revives it so that He may recompense those who believe and do righteous deeds. As for the unbelievers, theirs is a drink of boiling water and a painful punishment for their disbelief.

QXP

To Him is your ultimate return, all of you. Allah’s Promise is the unwavering Truth. He creates the first creation, and He will create it again so that every action may have its Just Recompense. Those who attained belief and worked to augment the society will have their just reward. And those who rejected the Truth, for them will be a burning draught of despair and a painful doom because of their persistent refusal to acknowledge the Truth. (A consequence of their own doings (33:24), (34:3-4), (45:22), (53:31)).

Reshad Khalifa

To Him is your ultimate return, all of you. This is GOD’s truthful promise. He initiates the creation, then repeats it, in order to reward those who believe and lead a righteous life, equitably. As for those who disbelieve, they incur hellish drinks, and a painful retribution for their disbelieving.

Rodwell

Unto Him shall ye return, all together: the promise of God is sure: He produceth a creature, then causeth it to return again – that he may reward those who believe and do the things that are right, with equity: but as for the infidels! – for them the draught that boileth and an afflictive torment – because they have not believed.

Sale

Unto Him shall ye all return, according to the certain promise of God: For He produceth a creature, and then causeth it to return again; that He may reward those who believe and do that which is right, with equity. But as for the unbelievers, they shall drink boiling water, and they shall suffer a grievous punishment, for that they have disbelieved.

Sher Ali

To HIM shall you all return. The promise of ALLAH is true. Surely, HE originates the creation; then HE reproduces it, that HE may reward those who believe and do good works, with equity; and as for those who disbelieve, they shall have boiling water to drink and a painful punishment, because they disbelieved.

Unknown German

Zu Ihm ist euer aller Heimkehr: eine Verheißung Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie zurückkehren, auf daß Er jene, die glauben und gute Werke tun, belohne nach Billigkeit; die aber ungläubig sind, ihnen wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren

V. Porokhova

К нему – обратный ваш приход всех вас ■ По верному обетованию Аллаха. ■ Он – Тот, Кто начинает всякое творенье ■ И, (обратив его в небытие), ■ Потом воспроизводит вновь, ■ Чтоб с полной справедливостью воздать ■ Всем, кто уверовал и делает благое. ■ А тем, кто не уверовал, – ■ Питье из кипятка для них и мука тяжкая ■ За то, что нечестивы были.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнне кайтачак урыныгыз Аллаһ алдындадыр, Аллаһуның вәгъдәсе хак. Ул башлап халык кылыр, соңра үтереп янә тергезер, иман китереп, яхшы эшләрне кылган кешеләргә гаделлек белән күркәм җәзалар бирер өчен. Дәхи кәферләргә көферлекләре өчен рәнҗеткүче ґәзаб, вә кайнар сасы сулар булачак.

جالندہری

اسی کے پاس تم سب کو لوٹ کر جانا ہے۔ خدا کا وعدہ سچا ہے۔ وہی خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا ہے۔ پھر وہی اس کو دوبارہ پیدا کرے گا تاکہ ایمان والوں اور نیک کام کرنے والوں کو انصاف کے ساتھ بدلہ دے۔ اور جو کافر ہیں ان کے لیے پینے کو نہایت گرم پانی اور درد دینے والا عذاب ہوگا کیوں کہ (خدا سے) انکار کرتے تھے

طاہرالقادری

(لوگو!) تم سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے۔ بیشک وہی پیدائش کی ابتداء کرتا ہے پھر وہی اسے دہرائے گا تاکہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، انصاف کے ساتھ جزا دے، اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے پینے کو کھولتا ہوا پانی اور دردناک عذاب ہے، اس کا بدلہ جو وہ کفر کیا کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.