سوره يونس (10) آیه 5

قرآن، سوره يونس (10) آیه 5

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 6
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 4

عربی

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِياءً وَ الْقَمَرَ نُوراً وَ قَدَّرَهُ مَنازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَ الْحِسابَ ما خَلَقَ اللَّهُ ذلِكَ إِلاَّ بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الآْياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

هو الّذي جعل الشّمس ضياء و القمر نورا و قدّره منازل لتعلموا عدد السّنين و الحساب ما خلق اللّه ذلك إلاّ بالحقّ يفصّل الآيات لقوم يعلمون

خوانش

Huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona

آیتی

اوست آن که خورشيد را فروغ بخشيد و ماه را منور ساخت و برايش منازلي معين کرد تا از شمار سالها و حساب آگاه شويد خدا همه اينها را جز به حق نيافريد و آيات را براي مردمي که مي دانند به تفصيل بيان مي کند

خرمشاهی

اوست كسى كه خورشيد را روشن و ماه را تابان كرد و براى آن [ماه] منزلهايى معين كرد، تا شمار سالها و حساب [زندگى خود] را بدانيد; خداوند اين را جز به حق نيافريده است; و براى اهل معرفت آيات خود را به روشنى بيان مى دارد.

کاویانپور

او خدايى است كه خورشيد را درخشان و ماه را تابان گردانيد و براى آنها مسيرهايى (مداراتى) معين كرد تا شمارش سالها و حساب آنها را داشته باشيد. خدا آنها را جز بحق نيافريد. خدا آيات خود را براى جماعتى كه ميخواهند بدانند، شرح ميدهد.

انصاریان

اوست که خورشید را فروزان و ماه را تابان قرار داد، و برای ماه منازلی [چون هلال، تربیع، بدر و محاق] مقدّر ساخت تا شمار سال و حساب [ماه، هفته، اوقات امور زندگی و تنظیم برنامه های معیشت] را بدانید. خدا آنها را جز به درستی و راستی نیافریده؛ او نشانه ها را برای گروهی که دانایند [بدون هر گونه ابهام] بیان می کند.

سراج

اوست آن توانائى كه گردانيد خورشيد را درخشنده و ماه را روشنائى داد و تقدير كرد براى سير ماه منزلهائى (كه هر شبى به يكى از آن منزلها فرود آيد) تا بدانيد شمار سالها و حساب كردن را (بديدار ماه و رفتن آن) نيافريد خدا آنها را جز بحق خداوند بيان مى‏كند نشانه‏ها را براى گروهى كه مى‏دانند

فولادوند

اوست كسى كه خورشيد را روشنايى بخشيد و ماه را تابان كرد، و براى آن منزلهايى معين كرد تا شماره سالها و حساب را بدانيد. خدا اينها را جز به حق نيافريده است. نشانه‏ها[ى خود] را براى گروهى كه مى‏دانند به روشنى بيان مى‏كند.

پورجوادی

اوست كه خورشيد را روشنى بخش و ماه را نورانى آفريد و برايش منازلى مقرر كرد تا عدد سالها و حساب را دريابيد. خداوند اين را جز به حق نيافريد و آيات را براى آنان كه مى‏فهمند بيان مى‏كند.

حلبی

او كسى است كه خورشيد را روشنايى داد و ماه را پرتو، و براى آن [دو] منازلى مقدر كرد تا شماره سالها و حساب را بدانيد. خدا آن [دو] را جز به حق نيافريد، [او] آيات را براى قومى كه مى‏دانند، بيان مى‏كند.

اشرفی

او است كه گردانيد آفتاب را روشنائى و ماه را روشنى و مقرر داشتش منزلها تا بدانيد شمار سالها و حساب را نيافريد خدا آنرا مگر بحق تفصيل ميدهد آيت‏ها را براى جمعى كه بدانند

خوشابر مسعود انصاري

او كسى است كه خورشيد را درخشان و ماه را روشن قرار داد و براى آن (ماه) منزلها مقرر نمود تا شمار سالها و حساب را بدانيد. خداوند اين را جز به حق نيافريده است. آيات [خويش‏] را براى دانايان به روشنى بيان مى‏كند

مکارم

او کسی است که خورشید را روشنایی، و ماه را نور قرار داد؛ و برای آن منزلگاه‌هایی مقدّر کرد، تا عدد سالها و حساب (کارها) را بدانید؛ خداوند این را جز بحق نیافریده؛ او آیات (خود را) برای گروهی که اهل دانشند، شرح می‌دهد!

مجتبوی

اوست آن [خداى‏] كه خورشيد را درخشنده و روشنايى‏دهنده و ماه را روشن ساخت و براى آن ماه جاى‏ها- منزلها- معيّن كرد تا شمار سالها و حساب [وقتها] را بدانيد. خدا آن را [كه ياد كرد] جز براستى و درستى نيافريد. نشانه‏ها را براى گروهى كه [بخواهند] بدانند به تفصيل بيان مى‏كند.

مصباح زاده

او است كه گردانيد آفتاب را روشنائى و ماه را روشنى و مقرر داشتش منزلها تا بدانيد شمار سالها و حساب را نيافريد خدا آنرا مگر بحق تفصيل ميدهد آيت‏ها را براى جمعى كه بدانند

معزی

او است آن كه گردانيد خورشيد را درخشندگى و ماه را پرتوى و گردانيدش منزلهائى تا بدانيد شمار سالها و حساب را نيافريده است خدا اين را جز به حقّ تفصيل دهد آيتها را براى گروهى كه مى دانند

قمشه ای

اوست خدایی که آفتاب را رخشان و ماه را تابان فرمود و سیر ماه را در منازلی معین کرد تا بدین واسطه شماره سنوات و حساب ایام را بدانید. اینها را خدا جز به حق نیافریده. خدا آیات خود را برای اهل علم و معرفت مفصل بیان می‌کند.

رشاد خليفه

اوست كه خورشيد را فروزان و ماه را تابان قرار داد و منازل آن را طرح كرد تا شما شمارش سال ها را بياموريد و حساب کنيد. خدا همه اينها را جز براي منظوري خاص نيافريد. او آيات را براي مردمي كه مي دانند، توضيح مي دهد.

Literal

He is who made/put the sun light/shining and the moon a light, and He predestined/evaluated it places of descent/sequences/descents to know (the) number/numerous (of) the years and the counting/calculating, God did not create that except with the truth , He details/explains the verses/evidences to a nation knowing.

Al-Hilali Khan

It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge.

Arthur John Arberry

It is He who made the sun a radiance, and the moon a light, and determined it by stations, that you might know the number of the years and the reckoning. God created that not save with the truth, distinguishing the signs to a people who know.

Asad

He it is who has made the sun a radiant light and the moon a light [reflected],›? and has determined for it phases so that you might know how to compute the years and to measure [time]. None of this has God created without [an inner] truth.› Clearly does He spell out these messages unto people of [innate] knowledge:

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het die de zon bevolen heeft des daags te schijnen en de maan als een licht bij nacht. Hij heeft hare standpunten bepaald, opdat gij het getal jaren zoudt kennen en de berekeningen van den tijd. God heeft dit niet zonder doel, maar met waarheid geschapen. Hij legt zijne teekens hun uit, die begrijpen.

Free Minds

He is the One who made the sun to emit light, and the moon to reflect it, and He measured its phases so that you would know the number of the years and the count. God has not created this except for truth. He details the revelations for a people who know.

Hamza Roberto Piccardo

E› Lui che ha fatto del sole uno splendore e della luna una luce, ed ha stabilito le sue fasi perché possiate conoscere il numero degli anni e il computo. Allah non creò tutto ciò se non in verità. Egli estrinseca i Suoi segni per la gente che conosce.

Hilali Khan

It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне – свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Аллах сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто даровал солнцу сияние, а луне – свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину].

Mohammad Habib Shakir

He it is Who made the sun a shining brightness and the moon a light, and ordained for it mansions that you might know the computation of years and the reckoning. Allah did not create it but with truth; He makes the signs manifest for a people who

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.

Palmer

He it is who made the sun for a brightness, and the moon for a light, and decreed for it mansions, that ye may know the number of the years and the reckoning.- God only created that in truth. He details the signs unto a people who do know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Güneş’i ısı ve ışık kaynağı; Ay’ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O’dur. Allah bütün bunları rastgele değil, şaşmaz ölçülere bağlı olarak yaratmıştır. Bilgiyle donanmış bir topluluk için ayetleri ayrıntılı kılıyor.

Qaribullah

It was He that made the sun a brightness and the moon a light, and determined it in phases so that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create them except in truth, and distinguishes the verses to a nation who know.

QXP

He it is, Who appointed the sun as a splendid glow, and the moon as a cool light. He appointed stages for the moon, in due measure. You make your calculations and calendars accordingly (6:97), (17:12). Allah has created the Universe as the Absolute Reality and for a Purpose. (It is neither a dream, nor a reflection of the world of ideas). Allah details His Verses for those who wish to learn.

Reshad Khalifa

He is the One who rendered the sun radiant, and the moon a light, and He designed its phases that you may learn to count the years and to calculate. GOD did not create all this, except for a specific purpose. He explains the revelations for people who know.

Rodwell

It is He who hath appointed the sun for brightness, and the moon for a light, and hath ordained her stations that ye may learn the number of years and the reckoning of time. God hath not created all this but for the truth. He maketh his signs clear to those who understand.

Sale

It is He who hath ordained the sun to shine by day, and the moon for a light by night; and hath appointed her stations, that ye might know the number of years, and the computation of time. God hath not created this, but with truth. He explaineth his signs unto people who understand.

Sher Ali

HE it is WHO made the sun radiate a brilliant light and the moon reflect a lustre, and ordained for it proper stages, that you might know the count of years and the reckoning of time. ALLAH has not created this system but in accordance with the requirements of truth. HE details the signs for a people who possess knowledge.

Unknown German

Er ist es, Der die Sonne zur Leuchte und den Mond zu einem Schimmer machte und ihm Stationen bestimmte, auf daß ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung kennen möchtet. Allah hat dies nicht anders denn in Weisheit geschaffen. Er legt die Zeichen einem Volke dar, das Wissen besitzt.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто сделал солнце ■ (животворным) блеском, ■ Установил луну, что свет по фазам льет, ■ Чтоб знали вы число годов ■ И по нему отсчитывали время. ■ И это сотворил Аллах ■ Никак иначе, как по Истине (великой). ■ Так Он Свои знаменья изъясняет ■ Для тех, в ком разумение живет.

Yakub Ibn Nugman

Көндез кояшны, кич айны нур-якты кылучы зат та Аллаһу тәгаләдер, елларны вә башка хисапларны белмәгебез өчен ул айга урыннар билгеләде. Аллаһ, бу нәрсәләрне бушка гына төземәде, мәгәр хаклык белән төзеде, ягъни Аллаһ төзегән нәрсәләрдән файдаланган һәрбер кеше җаваплы. Аллаһ хакны – хак дип белүчеләргә дәлилләрне ачык бәян кыла.

جالندہری

وہی تو ہے جس نے سورج کو روشن اور چاند کو منور بنایا اور چاند کی منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کا شمار اور (کاموں کا) حساب معلوم کرو۔ یہ (سب کچھ) خدا نے تدبیر سے پیدا کیا ہے۔ سمجھنے والوں کے لیے وہ اپنی آیاتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے

طاہرالقادری

وہی ہے جس نے سورج کو روشنی (کا منبع) بنایا اور چاند کو (اس سے) روشن (کیا) اور اس کے لئے (کم و بیش دکھائی دینے کی) منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کا شمار اور (اوقات کا) حساب معلوم کر سکو، اور اللہ نے یہ (سب کچھ) نہیں پیدا فرمایا مگر درست تدبیر کے ساتھ، وہ (ان کائناتی حقیقتوں کے ذریعے اپنی خالقیت، وحدانیت اور قدرت کی) نشانیاں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے واضح فرماتا ہے جو علم رکھتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.