سوره يونس (10) آیه 6

قرآن، سوره يونس (10) آیه 6

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 7
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 5

عربی

إِنَّ فِي اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ وَ ما خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ في اختلاف اللّيل و النّهار و ما خلق اللّه في السّماوات و الأرض لآيات لقوم يتّقون

خوانش

Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waal-ardi laayatin liqawmin yattaqoona

آیتی

در آمد و شد شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمين آفريده است براي پرهيزگاران عبرتهاست

خرمشاهی

در پى يكديگر آمدن شب و روز و در آنچه خداوند در آسمانها و زمين آفريده است، مايه هاى عبرتى براى پرواپيشگان است.

کاویانپور

مسلما در اختلاف شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمين آفريده است، نشانه‏هايى است براى جماعتى كه خدا ترس و پرهيزكارند.

انصاریان

به یقین در رفت و آمد شب و روز و آنچه را خدا در آسمان ها و زمین پدید آورد، برای گروهی که همواره تقوا پیشه اند، نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست.

سراج

البته در آمد و شد شب و روز از پس يكديگر (يا در تفاوت شب و روز در بلندى و كوتاهى) و در آنچه آفريده خدا در آسمانها و زمين (از بودنى‏ها) نشانه هائى است (بر يكتائى خدا) براى گروهى كه (از گناهان) پرهيز مى‏كنند

فولادوند

به راستى، در آمد و رفت شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمين آفريده، براى مردمى كه پروا دارند دلايلى [آشكار] است.

پورجوادی

بى‏ترديد در آمد و شد شب و روز و در مخلوقات خدا در آسمانها و زمين براى پرهيزگاران نشانه‏هايى است.

حلبی

بى‏گمان، در آمد و رفت شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمين آفريد، آياتى است براى گروهى كه پرهيزگارى مى‏كنند.

اشرفی

بدرستيكه در اختلاف شب و روز و آنچه آفريد خدا در آسمانها و زمين هر آينه آيتهاست از براى جمعيكه ميپرهيزند

خوشابر مسعود انصاري

به يقين در آمد و شد شب و روز و آنچه خداوند در آسمانها و زمين آفريده است، براى پرواپيشگان نشانه‏هاست

مکارم

مسلّماً در آمد و شد شب و روز، و آنچه خداوند در آسمانها و زمین آفریده، آیات (و نشانه‌هایی) است برای گروهی که پرهیزگارند (و حقایق را می‌بینند).

مجتبوی

همانا در آمد و شد شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمين آفريده است براى گروهى كه پرهيزگارى مى‏كنند نشانه‏هاست.

مصباح زاده

بدرستى كه در اختلاف شب و روز و آنچه آفريد خدا در آسمانها و زمين هر آينه آيتهاست از براى جمعى كه ميپرهيزند

معزی

همانا در گردش شبانه روز و آنچه آفريد خدا در آسمانها و زمين آيتهائى است براى گروهى كه پرهيز كنند

قمشه ای

به حقیقت در رفت و آمد شب و روز و در هر چیزی که خدا در آسمانها و زمین خلق فرموده برای اهل خرد و تقوا علامت و نشانه‌ها (ی قدرت خدا) پدیدار است.

رشاد خليفه

مسلماً، در گردش پياپي شب و روز و آنچه خدا در آسمان ها و زمين آفريده است، مدرک هايي است براي آنان که پرهيزكارند.

Literal

That in difference (of) the night and the daytime and what God created in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) signs/evidences (E) to a nation fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much.

Arthur John Arberry

In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth — surely there are signs for a godfearing people.

Asad

for, verily, in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and on earth there are messages indeed for people who are conscious of Him!

Dr. Salomo Keyzer

En waarlijk, in de wisseling van dag en nacht, en in alles wat God in den hemel en op aarde heeft geschapen, zijn teekens voor degenen die hem vreezen.

Free Minds

In the difference between night and day and what God has created in heavens and Earth are signs for a people who are aware.

Hamza Roberto Piccardo

In verità nell’alternarsi del giorno e della notte e in ciò che Allah ha creato nei cieli e sulla terra, ci sono segni per genti che [Lo] temono.

Hilali Khan

Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much.

Kuliev E.

Воистину, в смене ночи и дня, а также том, что Аллах сотворил на небесах и на земле, заключены знамения для людей богобоязненных.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, смена дня и ночи, а также то, что сотворил Аллах на небесах и на земле, – несомненные знамения для богобоязненных людей.

Mohammad Habib Shakir

Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).

Palmer

Verily, in the alternation of night and day, and in what God has created of the heavens and the earth, are signs unto a people who do fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah’ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır.

Qaribullah

In the alternation of the night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, surely there are signs for people who are cautious.

QXP

In the difference of day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who wish to walk aright.

Reshad Khalifa

Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.

Rodwell

Verily, in the alternations of night and of day, and in all that God hath created in the Heavens and in the Earth are signs to those who fear Him.

Sale

Moreover in the vicissitude of night and day, and whatever God hath created in heaven and earth, are surely signs unto men who fear Him.

Sher Ali

Verily, in the alternation of night and day, and in all that ALLAH has created in the heavens and the earth there are signs for a God fearing people.

Unknown German

Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem, das Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen, sind Zeichen für ein gottesfürchtiges Volk.

V. Porokhova

И несомненно, в смене ночи днем ■ И в том, что в небесах и на земле ■ Воздвиг Аллах (Своим веленьем), ■ Знамения для тех, кто праведность обрел, ■ Господнего страшася гнева.

Yakub Ibn Nugman

Көн белән төннең бер-берсенә хыйлаф булып аллы-артлы килеп-китеп торуларында һәм җирдә вә күкләрдә Аллаһ төзегән нәрсәләрдә, әлбәттә, Аллаһ ґәзабыннан курыккан кешеләр өчен гыйбрәтләр һәм вәгазьләр бар.

جالندہری

رات اور دن کے (ایک دوسرے کے پیچھے) آنے جانے میں اور جو چیزیں خدا نے آسمان اور زمین میں پیدا کی ہیں (سب میں) ڈرنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

بیشک رات اور دن کے بدلتے رہنے میں اور ان (جملہ) چیزوں میں جو اللہ نے آسمانوں اور زمین میں پیدا فرمائی ہیں (اسی طرح) ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو تقوٰی رکھتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.