‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 7
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 8
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 6
إِنَّ الَّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا وَ رَضُوا بِالْحَياةِ الدُّنْيا وَ اطْمَأَنُّوا بِها وَ الَّذِينَ هُمْ عَنْ آياتِنا غافِلُونَ
إنّ الّذين لا يرجون لقاءنا و رضوا بالحياة الدّنيا و اطمأنّوا بها و الّذين هم عن آياتنا غافلون
Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona
کساني که به ديدار ما اميد ندارند و به زندگي دنيا خشنود شده و بدان ، آرامش يافته اند ، و آنان که از آيات ما بي خبرند ،
كسانى كه به لقاى ما اميد [و باور] ندارند و به زندگانى دنيا خشنودند و بر آن دل نهاده اند و هم آنان كه از آيات ما غافلند.
بديهى است كسانى كه اميد ديدار ما را ندارند (به آخرت معتقد نيستند) و به زندگى دنيا بسيار علاقمند و به آن دل بستهاند و نيز كسانى كه از آيات ما غافل و بىخبرند.
مسلماً کسانی که دیدارِ [قیامتِ] ما [و محاسبه شدن اعمالشان] را امید ندارند و به زندگی دنیا خشنود شده اند و به آن آرام یافته اند و آنانکه از آیات ما بی خبرند.
البته آنانكه اميد ندارند ديدار (پاداش و كيفر) ما را و خوشنود شدند به زندگانى دنيا و آرام گرفتند بدان (و دل بدنيا نهند) و آنانكه از آيههاى ما بىخبرند
كسانى كه اميد به ديدار ما ندارند، و به زندگى دنيا دل خوش كرده و بدان اطمينان يافتهاند، و كسانى كه از آيات ما غافلند،
جايگاه كسانى كه اميدوار به ديدار ما نيستند و به زندگى دنيا دل بسته و خشنودند و از آيات ما غافلند
بىگمان، كسانى كه اميد لقاى ما را ندارند و به زندگانى دنيا خشنود شدند و به آن آرام گرفتند و كسانى كه آنان از آيات ما غافلند
بدرستيكه آنان كه اميد نميدارند ملاقات ما را و راضى شدند بزندگانى دنيا و آرميدند بآن و آنان كه ايشان از آيتهاى ما بىخبرانند
آنان كه به لقاى ما اميد ندارند و به زندگانى دنيا خشنود گشتهاند و به آن آرام گرفتهاند و آنان كه از آيات ما غافلند
آنها که ایمان به ملاقات ما (و روز رستاخیز) ندارند، و به زندگی دنیا خشنود شدند و بر آن تکیه کردند، و آنها که از آیات ما غافلند،
آنان كه به ديدار ما- يعنى بازگشت به خداوند- اميد [و باور] ندارند و به زندگى اين جهان خشنود شدند و به آن دلآرام گشتند و كسانى كه از آيات ما غافلند،
بدرستى كه آنان كه اميد نمىدارند ملاقات ما را و راضى شدند بزندگانى دنيا و آرميدند بان و آنان كه ايشان از آيتهاى ما بىخبرانند
همانا آنان كه اميد ندارند ملاقات ما را و خوشنود شدند به زندگانى دنيا و دل بدان بستند و آنان كه از آيتهاى ما غفلت دارند
البته آنهایی که به لقاء ما دل نسبته و امیدوار نیستند و به زندگی پست دنیا دلخوش و دلبستهاند و آنهایی که از آیات و نشانههای ما غافلند.
کساني که انتظار ديدار ما را ندارند و سرگرم اين زندگي دنيوي شده اند و با آن خوشنودند و نمي خواهند به مدارک ما توجه كنند؛
That those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding .
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,
Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us,’Z but content themselves with the life of this world and do not look beyond it,» and are heedless of Our messages –
Zij die niet hopen, ons op den jongsten dag te ontmoeten, en zich met het tegenwoordige leven tevreden stellen, zich daaraan met zekerheid toevertrouwen en die onverschillig zijn voor onze teekens.
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of Our signs.
In verità coloro che non sperano nel Nostro incontro e si accontentano della vita terrena e ne sono soddisfatti e coloro che sono noncuranti dei Nostri segni,
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
Воистину, тем, которые не надеются на встречу с Нами, довольствуются мирской жизнью и удовлетворяются ею, а также тем, которые пренебрегают Нашими знамениями,
Воистину, тем, которые надеются, что не предстанут перед Нами, довольствуются жизнью в этом мире и находят в ней покой, а также тем, которые пренебрегают Нашими знамениями, –
Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world’s life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
Verily, those who hope not for our meeting, and are content with the life of this world, and are comforted thereby, and those who are neglectful of our signs,-
Şu bir gerçek ki, bize kavuşmayı ummayanlar, iğreti hayatla tatmin bulup onunla rahatlayanlar ve ayetlerimizden uzaklaşıp gaflete dalanlar,
Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs,
Those who expect not to meet Us, and content themselves with the petty delights of the worldly life, do not look beyond it, and neglect Our Messages,
Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;
Verily, they who hope not to meet Us, and find their satisfaction in this world’s life, and rest on it, and who of our signs are heedless; –
Verily they who hope not to meet Us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs;
Those who hope not for the meeting with Us and are pleased and satisfied with the life of this world and those who are heedless of Our Signs –
Die aber, die nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen und zufrieden sind mit dem Leben in dieser Welt und sich dabei beruhigen, und die Unserer Zeichen achtlos sind –
Но те, кто, истинно, на встречу с Нами ■ Своих надежд не возлагает, ■ Довольствуется ближним миром ■ И в нем покой себе находит, ■ Кто небрежет знаменьями Аллаха, –
Дөньяга бирелеп, дөнья тереклегеннән генә карар табып, Безгә юлыгуны теләмәгән гафил кешеләр.
جن لوگوں کو ہم سے ملنے کی توقع نہیں اور دنیا کی زندگی سے خوش اور اسی پر مطئمن ہو بیٹھے اور ہماری نشانیوں سے غافل ہو رہے ہیں
بیشک جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے اور دنیوی زندگی سے خوش ہیں اور اسی سے مطمئن ہوگئے ہیں اور جو ہماری نشانیوں سے غافل ہیں،
‹