سوره يونس (10) آیه 8

قرآن، سوره يونس (10) آیه 8

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 9
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 7

عربی

أُولئِكَ مَأْواهُمُ النَّارُ بِما كانُوا يَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك مأواهم النّار بما كانوا يكسبون

خوانش

Ola-ika ma/wahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona

آیتی

به کيفر کارهايي که مي کرده اند ، جايگاهشان جهنم است

خرمشاهی

اينان به خاطر كار و كردارشان سرا و سرانجامشان دوزخ است.

کاویانپور

بخاطر اعمالى كه انجام مى‏دهند جايشان آتش دوزخ است.

انصاریان

آنانند که به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، جایگاهشان آتش است.

سراج

آن گروه جايگاهشان دوزخ است به كيفر آن كارهائى كه پيوسته بدست آورده‏اند

فولادوند

آنان به [كيفر] آنچه به دست مى‏آوردند، جايگاهشان آتش است.

پورجوادی

به سبب كردارشان در آتش است

حلبی

آن گروه جايگاهشان دوزخ است به سبب آنچه كسب مى‏كردند.

اشرفی

آنها جايگاهشان آتش است بسبب آنچه بودند كه كسب ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

اينان به [سزاى‏] آنچه مى‏كردند جايگاهشان آتش [جهنّم‏] است

مکارم

(همه) آنها جایگاهشان آتش است، بخاطر کارهایی که انجام می‌دادند!

مجتبوی

اينان جايگاهشان، به سزاى آنچه مى‏كردند آتش دوزخ است.

مصباح زاده

آنها جايگاهشان آتش است بسبب آنچه بودند كه كسب مى‏كردند

معزی

آنان را جايگاه آتش است بدانچه بودند دست مى آوردند

قمشه ای

هم اینانند که عاقبت به کردار زشت خود در آتش دوزخ مأوی گیرند.

رشاد خليفه

اينان در نتيجه اعمال خودشان گرفتار دورخ، سراي نهايي شان، شده اند.

Literal

Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering .

Al-Hilali Khan

Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.

Arthur John Arberry

those — their refuge is the Fire, for that they have been earning.

Asad

their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do.

Dr. Salomo Keyzer

Hunne woning zal het hellevuur zijn wegens hetgeen zij hebben bedreven.

Free Minds

To these will be the destiny of the Fire for what they earned.

Hamza Roberto Piccardo

avranno come loro rifugio il Fuoco, per ciò che hanno meritato.

Hilali Khan

Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.

Kuliev E.

пристанищем будет Огонь за то, что они приобретали.

M.-N.O. Osmanov

всем им прибежищем будет адский огонь [в наказание] за то, что творили.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those, their abode is the fire because of what they earned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their home will be the Fire because of what they used to earn.

Palmer

these, their resort is fire for that which they have earned!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.

Qaribullah

for them, their refuge is the Fire for what they have been earning.

QXP

Their home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions.

Reshad Khalifa

these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.

Rodwell

These! their abode the fire, in recompense of their deeds!

Sale

their dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved.

Sher Ali

It is these whose abode is Fire, because of what they earned.

Unknown German

Sie sind es, deren Wohnstatt das Feuer ist, um dessentwillen, was sie sich erwarben.

V. Porokhova

Таким прибежище – Огонь, ■ За то, что для себя уготовали.

Yakub Ibn Nugman

Аларның урыннары ут, шуны кәсеп иткәннәре өчен.

جالندہری

ان کا ٹھکانہ ان (اعمال) کے سبب جو وہ کرتے ہیں دوزخ ہے

طاہرالقادری

انہی لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے ان اعمال کے بدلہ میں جو وہ کماتے رہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.