‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 9
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 10
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 8
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمانِهِمْ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الأَْنْهارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات يهديهم ربّهم بإيمانهم تجري من تحتهم الأنهار في جنّات النّعيم
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharu fee jannati alnnaAAeemi
آنان را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند پروردگارشان به ايمانشان هدايت مي کند در بهشتهايي پر نعمت ، نهرهاي آب در زير پايشان جاري است
كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، پروردگارشان ايشان را به جزاى ايمانشان به بوستانهاى بهشتى پر از ناز و نعمت -كه جويباران از فرو دست آن جارى است- رهنمون مى گردد.
كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند پروردگار آنان را بسبب ايمانشان به بهشتهاى پرنعمت كه در آن نهرها جاريست هدايت ميكند.
بی تردید کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، پروردگارشان آنان را به سبب ایمانشان به بهشت های پر نعمت که نهرها از زیر [قصرهایِ] آنها جاری است، راهنمایی می کند.
البته آنانكه ايمان آوردند و انجام دادهاند كارهائى نيكو هدايتشان مىكند پروردگارشان بخاطر ايمانشان مىرود از زير (قصرهاى) ايشان جويهاى آب در بوستانهاى پر نعمت
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، پروردگارشان به پاس ايمانشان آنان را هدايت مىكند به باغهاى [پر ناز و] نعمت، كه از زير [پاى] آنان نهرها روان خواهد بود [در خواهند آمد].
پروردگار مؤمنان صالح را به جزاى ايمانشان به باغهاى پرنعمتى هدايت مىكند كه جويباران در آن جارى است.
بىگمان كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، پروردگارشان آنان را به [سبب] ايمانشان هدايت مىكند، از زير [پاى] آنها در بوستانهاى با نعمت، جويها روان باشد.
بدرستيكه آنانكه گرويدند و كردند كارهاى شايسته راه نمايد ايشانرا پروردگارشان بسبب ايمانشان ميرود از زيرشان نهرها در بهشتهاى پر نعمت
آنان كه ايمان آوردهاند و كردار شايسته كردهاند پروردگارشان آنان را به [پاداش] ايمانشان هدايت مىكند. در باغهاى پرناز و نعمت بهشتى، جويباران از فرودست [مساكن] آنان جارى است
(ولی) کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پروردگارشان آنها را در پرتو ایمانشان هدایت میکند؛ از زیر (قصرهای) آنها در باغهای بهشت، نهرها جاری است.
كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، پروردگارشان آنان را به سبب ايمانشان راه مىنمايد، از زير [كوشكهاى] ايشان در بهشتهاى پرنعمت جويها روان است
بدرستى كه آنانكه گرويدند و كردند كارهاى شايسته راه نمايد ايشان را پروردگارشان بسبب ايمانشان ميرود از زيرشان نهرها در بهشتهاى پر نعمت
همانا آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند رهبريشان كند پروردگارشان به ايمانشان روان شود زيرا آنان جويهائى در باغستان نعمتها
آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند پروردگارشان به سبب همان ایمان آنها را (به راه سعادت و طریق بهشت) رهبری کند، در آن بهشتهای پرنعمت نهرها از زیر پای آنان جاری است.
و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، پروردگارشان آنان را بر حسب ايمانشان هدايت مي کند. و در باغ هاي فرح بخش رودخانه زير پايشان جاري خواهد بود.
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, their Lord guides them because of their faith/belief (to) the rivers flowing/running from below/beneath them in the blessing/goodness (of) treed gardens/paradises.
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) – Islamic Monotheism), and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).
Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss;
[But,] verily, as for those who have attained to faith and do righteous deeds – their Sustainer guides them aright by means of their faith. [In the life to come,] running waters will flow at their feet in gardens of bliss;
Maar wat degenen betreft die gelooven en rechtvaardig handelen, hun Heer zal hen, om hun geloof, leiden; zij zullen rivieren bezitten die door lusttuinen stroomen.
Those who believe and do good work, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in the gardens of Paradise.
Coloro che credono e compiono il bene, Allah li guiderà grazie alla loro fede: ai loro piedi scorreranno i ruscelli nei Giardini della delizia.
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) – Islamic Monotheism), and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).
Воистину, тех, которые уверовали и творили праведные деяния, Господь поведет верным путем за их веру. В Садах блаженства под ними будут течь реки.
Воистину, тех, которые уверовали и вершили праведные дела. Господь наставит на путь за их веру и [введет] в сады благословенные, где будут течь ручьи.
Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flOw from beneath them rivers in gardens of bliss.
Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,
Verily, those who believe and do what is right, their Lord guides them by their faith; beneath them shall rivers flow in the gardens of pleasure.
İman edip haya ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır.
Indeed, those who believe and do righteous works, their Lord will guide them for their belief, beneath them rivers will flow in gardens of bliss.
Those who attain to faith, and help people, their Lord guides them by their conviction (that no action goes waste). He shows and walks them the way to the Gardens of delight, beneath which rivers flow.
As for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.
But they who believe and do the things that are right, shall their Lord direct aright because of their faith. Rivers shall flow at their feet in gardens of delight:
But as to those who believe, and work righteousness, their Lord will direct them because of their faith; they shall have rivers flowing through gardens of pleasure.
As for those who believe and do good works – their Lord shall guide them along the path of success because of their faith. Streams shall flow beneath them in the Gardens of bliss.
Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird ihr Herr leiten um ihres Glaubens willen. Ströme werden unter ihnen hinfließen in den Gärten der Wonne.
А тех, кто верует и делает добро, ■ Господь, поистине, за веру их ■ По вере их направит ■ И в сладостном блаженстве Сада ■ Под ними реки разольет.
Иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләрне Аллаһ иманнары белән туп-туры җәннәтләр юлына күндерер, ул җәннәтләр нигъмәтләр белән тулган булыр һәм асларыннан елгалар агып торыр.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کو پروردگار ان کے ایمان کی وجہ سے (ایسے محلوں کی) راہ دکھائے گا (کہ) ان کے نیچے نعمت کے باغوں میں نہریں بہہ رہی ہوں گی
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انہیں ان کا رب ان کے ایمان کے باعث (جنتوں تک) پہنچا دے گا، جہاں ان (کی رہائش گاہوں) کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی (یہ ٹھکانے) اُخروی نعمت کے باغات میں (ہوں گے)،
‹