سوره يونس (10) آیه 10

قرآن، سوره يونس (10) آیه 10

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 11
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 9

عربی

دَعْواهُمْ فِيها سُبْحانَكَ اللَّهُمَّ وَ تَحِيَّتُهُمْ فِيها سَلامٌ وَ آخِرُ دَعْواهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

دعواهم فيها سبحانك اللّهمّ و تحيّتهم فيها سلام و آخر دعواهم أن الحمد للّه ربّ العالمين

خوانش

DaAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

آیتی

در آنجا دعايشان اين است : بار خدايا تو منزهي و به هنگام درود ،، سلام مي گويند و پايان دعايشان اين است : سپاس خداي را ، آن پروردگار جهانيان

خرمشاهی

ندايشان در آنجا سبحانك اللهم و تحيتشان سلام و پايان دعايشان الحمد لله رب العالمين است.

کاویانپور

در آنجا دعايشان اينست: خدايا منزهى تو، پاكى توراست. تحيت و درودشان در آنجا سلام است و پايان دعايشان اينست كه: ستايش خاص خداى را كه پروردگار جهانيان است.

انصاریان

[آغازِ] نیایششان در آنجا [این است که]: خدایا! از هر عیب و نقصی منزّهی، و درود خدا در آنجا به آنان عطا کردن سلامتی کامل است، و پایان بخشِ نیایششان این است که همه ستایش ها ویژه خدا مالک و مربی جهانیان است.

سراج

و خواندن بهشتيان (خدا را) در بهشت گفتن به پاكى ياد مى‏كنم ترا بار خدايا و درود بهشتيان در آنجا (از جانب پروردگار) سلام است و آخر دعاى ايشان (در هر مذاكراتى) اين است كه ستايش از آن خدائى است كه پروردگار جهانيان است

فولادوند

نيايش آنان در آنجا سبحانك اللهم [=خدايا! تو پاك و منزهى‏] و درودشان در آنجا سلام است، و پايان نيايش آنان اين است كه: الحمد لله رب العالمين [=ستايش ويژه پروردگار جهانيان است‏].

پورجوادی

دعايشان در آن «خداوندا تو منزهى» باشد و درودشان «سلام» و پايان دعايشان «ستايش مر خداى را كه پروردگار جهانيان است.»

حلبی

دعاى آنها در آنجا [اين باشد كه‏]: پروردگارا! پاكى تو راست، و تحيّت‏شان در آن سلام [به همديگر] باشد و پايان دعايشان اينكه: ستايش خداى را كه پروردگار جهانيان است.

اشرفی

خواندنشان در آن» سبحانك اللهم» و درودشان در آن سلام است و آخر خواندنشان اينكه» الحمد لله رب العالمين»

خوشابر مسعود انصاري

دعاشان در آنجا «سبحانك اللّهمّ» و درودشان در آنجا «سلام» است و پايان دعاشان [اين است‏] كه: الحمد للَّه ربّ العالمين

مکارم

گفتار (و دعای) آنها در بهشت این است که: «خداوندا، منزهی تو!» و تحیّت آنها در آنجا: سلام؛ و آخرین سخنشان این است که: «حمد، مخصوص پروردگار عالمیان است!»

مجتبوی

دعايشان در آنجا اين است كه بار خدايا، پاكى تو راست و درودشان در آنجا «سلام» است و واپسين دعايشان اين است كه سپاس و ستايش خداى راست، پروردگار جهانيان.

مصباح زاده

خواندنشان در آن» سبحانك اللهم» و درودشان در آن سلام است و آخر خواندنشان اينكه» الحمد لله رب العالمين»

معزی

گفتارشان در آن منزهى تو بار خدايا و درود ايشان است در آن سلام و آخرين گفتارشان آنكه سپاس خداى را پروردگار جهانيان

قمشه ای

و در آن بهشت زبان شوق به تقدیس خدا گشایند که بار الها تو از هر نقص و آلایش پاک و منزهی و درود آنها در بهشت«سلام»است و آخرین سخنشان حمد پروردگار عالمیان است.

رشاد خليفه

در آنجا نيايش آنها اين است: خداي ما، تجليل تو را، در آنجا درودشان صلح است و نيايش نهايي آنها اين است: ستايش خدا را، پروردگار جهان.

Literal

Their call/prayer in it (is): «Oh/you God Your praise/glory.» And their greeting in it (is): «Security/peace.» and their last call/prayer (is): «That the praise/gratitude (is) to God the creations all together’s/(universes›) Lord.

Al-Hilali Khan

Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-Alameen (All the praises and thanks are to Allah, the Lord of Alameen (mankind, jinns and all that exists)).

Arthur John Arberry

their cry therein, ‹Glory to Thee, O God,› their greeting, ‹Peace,› and their cry ends, ‹Praise belongs to God, the Lord of all Being.›

Asad

[and] in that [state of happiness] they will call out,» «Limitless art Thou in Thy glory, O God!»-and will be answered with the greeting, «Peace !»16 And their call will close with [the words], «All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!»

Dr. Salomo Keyzer

Daar zal hun gebed zijn: Geloofd zijt gij o God! en daar zal hunne groete zijn: Vrede! En het einde van hun gebed zal zijn: Geloofd zij God, de Heer van alle schepselen!

Free Minds

Their prayer in it is: "Glory be to God!" and their greeting in it is: "Peace," and the end of their prayer is: "Praise be to God, the Lord of the worlds!"

Hamza Roberto Piccardo

Colà la loro invocazione sarà: «Gloria a Te, Allah»; il loro saluto: «Pace»; e l’ultima delle loro invocazioni [sarà]: «La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi».

Hilali Khan

Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-Alameen (All the praises and thanks are to Allah, the Lord of Alameen (mankind, jinns and all that exists)).

Kuliev E.

Там они будут взывать: «Пречист Ты, Аллах!» Там их приветствием будет слово: «Мир!» А их молитвы будут завершатся словами: «Хвала Аллаху, Господу миров!»

M.-N.O. Osmanov

Там возгласят они: «Хвала Тебе, о Аллах!», там обратятся к ним со словами «Мир [вам]», завершатся же речи их [словами]: «Слава Аллаху, Господу миров».

Mohammad Habib Shakir

Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

Palmer

Their cry therein shall be, ‹Celebrated be Thy praises, O God!› and their salutation therein shall be, ‹Peace!› and the end of their cry shall be, ‹Praise (belongs) to God, the Lord of the worlds!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Orada onların yakarışı, «Tespih ederiz seni ey Allahımız!» ve birbirlerine esenlik dilemeleri, «Selam!» şeklindedir. Ve onların son çağırışları şudur: Bütün övgüler âlemlerin Rabbi Allah’adır.

Qaribullah

(In it) their supplication will be: ‹Exaltations to You, Allah! ‹ And their greeting will be: ‹Peace! ‹ They will end their supplication with ‹Praise be to Allah, Lord of the all the Worlds! ‹

QXP

Their prayer therein will be, «Glory be to You, O Allah!» Their greeting to one another will be, «Peace!» The conclusion of their prayer will be, «Praise be to Allah, Lord of the Worlds!» (And so shall be the peaceful Ideal Society on earth. They will realize that the good of one is the good of another and see how Praiseworthy the Giver of such Blissful Guidance is).

Reshad Khalifa

Their prayer therein is: «Be You glorified, our god,» their greeting therein is, «Peace,» and their ultimate prayer is: «Praise be to GOD, Lord of the universe.»

Rodwell

Their cry therein, «Glory be to thee, O God!» and their salutation therein, «Peace!» And the close of their cry, «Praise be to God, Lord, of all creatures!»

Sale

Their prayer therein shall be, praise be unto thee, O God! And their salutation therein shall be, peace! And the end of their prayer shall be, praise be unto God, the Lord of all creatures!

Sher Ali

Their prayer therein shall be, `Glory be to Thee, O ALLAH ! and their greeting therein to each other shall be, `Peace ! And the end of their prayer shall be, `All praise be to ALLAH, the Lord of all the worlds.›

Unknown German

Ihr Ruf dort wird sein: «Preis Dir, o Allah!» Und ihr Gruß dort wird «Frieden» sein. Und zuletzt werden sie rufen: «Aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten.»

V. Porokhova

Их возглас там: «Хвала Тебе, Аллах!» ■ «Мир вам!» – приветом там им будет. ■ И (прозвучит) концом их зова: ■ «Хвала Аллаху, Господу миров!»

Yakub Ibn Nugman

Җәннәтләрдә аларның әйтәчәк сүзләре: «Ий Аллаһ -Син һәр кимчелектән пакьсең», – дип әйтү булыр, һәм бер-берсенә бүләкләре «сәлам» булыр, вә аларның ахыр сүзләре: «Мактау бөтен галәмне тәрбияләүче Аллаһуга тиешле», – дип әйтмәк булыр.

جالندہری

(جب وہ) ان میں (ان نعمتوں کو دیکھوں گے تو بےساختہ) کہیں گے سبحان الله۔ اور آپس میں ان کی دعا سلامٌ علیکم ہوگی اور ان کا آخری قول یہ (ہوگا) کہ خدائے رب العالمین کی حمد (اور اس کا شکر) ہے

طاہرالقادری

(نعمتوں اور بہاروں کو دیکھ کر) ان (جنتوں) میں ان کی دعا (یہ) ہوگی: ”اے اللہ! تو پاک ہے“ اور اس میں ان کی آپس میں دعائے خیر (کا کلمہ) ”سلام“ ہوگا (یا اللہ تعالیٰ اور فرشتوں کی طرف سے ان کے لئے کلمۂ استقبال ”سلام“ ہوگا) اور ان کی دعا (ان کلمات پر) ختم ہوگی کہ ”تمام تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے“،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.