‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 11
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 12
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 10
وَ لَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا فِي طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ
و لو يعجّل اللّه للنّاس الشّرّ استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الّذين لا يرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون
Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona
اگر با همان شتاب که مردم براي خود خير مي طلبند خدا برايشان شر مي طلبيد مرگشان فرا رسيده بود پس آنان را که به ديدار ما اميد ندارند ، وامي گذاريم تا در گمراهي خويش سرگردان بمانند
و اگر خداوند براى مردم به همان گونه كه خير را به شتاب مى خواهند، شر را به پيش مى انداخت، اجلشان به سر مى آمد; آرى نااميدواران به لقائمان را وا مى گذاريم كه در طغيانشان سرگشته باشند.
و اگر خدا در رساندن شر و عذاب براى مردم شتاب ميكرد، همانگونه كه براى رساندن خير و منفعت به آنان شتاب ميورزد، هر آينه اجلشان فرا ميرسيد (و همهشان محو و نابود ميشدند) ولى ما كسانى را كه بديدار ما اميدوار نيستند (و ايمان به روز رستاخيز ندارند، بحال خود) واميگذاريم تا در سركشى و طغيانشان بيشتر سرگردان شوند.
و اگر خدا برای مردم در عذاب و می ازات همان گونه که آنان در طلب خیر و خوشی شتاب دارند، شتاب می ورزید، قطعاً مدت عمرشان [با نزول عذاب و می ازات] پایان می یافت؛ پس کسانی که دیدارِ [قیامتِ] ما [و محاسبه شدن اعمالشان] را امید ندارند، وا می گذاریم تا در طغیانشان سرگردان بمانند.
و اگر شتاب كند خدا براى مردم اجابت دعاى بد را همچون تعجيل كردنش براى ايشان باجابت دعاى خوب رانده شود بسوى ايشان اجلشان پس وا مىگذاريم آنان را كه اميد ندارند ديدار (جزاى) ما را در سركشى كردنشان در حاليكه سخت سرگردان باشند
و اگر خدا براى مردم به همان شتاب كه آنان در كار خير مىطلبند، در رساندن بلا به آنها شتاب مىنمود، قطعاً اجلشان فرا مىرسيد. پس كسانى را كه به ديدار ما اميد ندارند، در طغيانشان رها مىكنيم تا سرگردان بمانند.
اگر خدا هم مثل مردم كه در تصاحب خوبيها عجولند، در عذابشان تعجيل كند، مرگشان فرا مىرسد لكن كسانى را كه به ديدار ما اميد ندارند رها مىكنيم تا در طغيان خود سرگردان بمانند.
و اگر خدا شر را براى مردم به شتاب بياورد [مانند] شتابشان براى خير، البته اجلشان بر ايشان فرا مىرسد، پس آن كسان را كه به لقاى ما اميد ندارند، رها مىكنيم كه در طغيانشان سرگردان باشند.
و اگر تعجيل ميكرد خدا براى مردمان شر را تعجيل ايشان به خير هر آينه رانده شده بود بسوى ايشان اجلشان پس وا مىگذاريم آنان را كه اميد ندارند ملاقات ما را در زياده رويشان كه حيران مىبوده باشند
و اگر خداوند براى مردم شرّ را- چنان كه خير را به شتاب مىطلبند- پيش مىانداخت، اجلشان در حقّ آنان به انجام رسانده مىشد. آنان را كه به لقاى ما اميد ندارند در طغيانشان سرگشته وا مىگذاريم
اگر همان گونه که مردم در به دست آوردن «خوبی»ها عجله دارند، خداوند در مجازاتشان شتاب میکرد، (بزودی) عمرشان به پایان میرسید (و همگی نابود میشدند)؛ ولی کسانی را که ایمان به لقای ما ندارند، به حال خود رها میکنیم تا در طغیانشان سرگردان شوند!
و اگر خدا براى مردم بدى- عذاب- را با همان شتاب مىخواست كه آنان نيكى را مىخواهند هر آينه مدتشان سپرى شده بود- مرگشان با نزول عذاب بر آنها فرا رسيده بود- پس كسانى را كه به ديدار ما اميد [و باور] ندارند واميگذاريم تا در سركشى [و گمراهى] خود سرگردان بمانند.
و اگر تعجيل ميكرد خدا براى مردمان شر را تعجيل ايشان به خير هر آينه رانده شده بود بسوى ايشان اجلشان پس واميگذاريم آنان را كه اميد ندارند ملاقات ما را در زياده رويشان كه حيران ميبوده باشند
و اگر بشتابد خدا بسوى بدى براى مردم مانند شتافتن ايشان بسوى خوبى هر آينه گذرانده شود سرآمد ايشان پس مى گذاريم آنان را كه اميد ندارند ملاقات ما را در سركشى خود فرو روند
و اگر خدا به عقوبت عمل زشت مردم و دعای شرّی که در حق خود میکنند به مانند خیرات تعجیل میفرمود مردم همه محکوم مرگ و هلاک میشدند و لیکن ما آنان را که به لقای ما امیدوار نیستند به همان حال سرگردانی در کفر و طغیان رها میسازیم.
اگر خدا در فرستادن عذابي که مردم سزاوارش هستند عجله مي کرد، به همان گونه كه آنها روزي مي طلبند، از مدت ها پيش هلاك شده بودند. با اين حال، ما كساني را كه به ملاقات ما ايمان ندارند، در ستمكاريشان سرگردان باقي مي گذاريم.
And if God hurries/hastens the bad/evil/harm to the people (as) their hurrying/hastening with the good/wealth , their term/time would have been executed/accomplished to them, so We leave those who do not expect meeting Us in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .
And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabaree; Vol. , Page )
If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly.
NOW IF GOD were to hasten for human beings the ill [which they deserve by their sinning] in the same manner as they [themselves] would hasten [the coming to them of what they consider to be] goad, their end would indeed come forthwith!» But We (Lane V, 1809, on the authority of Tdj al= Arus ): in other words, light due to an extraneous source or – as in the case of the moon – reflected light. YUNUS SORAH leave them alone [for a while] -all those who do not believe that they are destined to meet Us:` [We leave them alone] in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Indien God het kwade bij de menschen wilde verhaasten, zooals hunne begeerte is om het goede te zien bespoedigen, waarlijk, dan zou hun einde spoedig gekomen zijn; maar wij laten hen, die ons niet na hunnen dood hopen te zien, zich blindelings aan hunne dwalingen overgeven.
And if God were to hasten for mankind the evil as He hastens for them the good, then they would have been ruined. We thus leave those who do not wish to meet Us wandering in their transgression.
Se Allah affrettasse la disgrazia degli uomini con la stessa fretta con cui essi cercano il benessere, il loro termine sarebbe compiuto. Lasciamo [invece] procedere alla cieca, nella loro ribellione, coloro che non sperano nel Nostro incontro.
And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabaree; Vol. 11, Page 91)
Если бы Аллах ускорил для людей наступление зла, которое они призывают в своих проклятиях, подобно тому, как Он ускорил для них наступление добра, о котором они просят в молитвах, то они непременно погибли бы. Но Мы оставляем тех, которые не надеются на встречу с Нами, слепо скитаться в своем беззаконии.
Если бы Аллах ускорил злую [расплату] для [грешников], подобно тому, как они хотят ускорить благое [воздаяние] для себя, их непременно настигла бы смерть. Но Мы оставляем [на время] тех, которые надеются, что не предстанут перед Нами, скитаться слепо в гордыне их, выйдя из повиновения.
And if Allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.
If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
And if God should hasten on the bad to men as they would hasten on the good, their appointed time would surely be fulfilled. But we will let those who hope not for our meeting go on in their rebellion, blindly wandering on.
Allah, insanlara şerri, onların hayrı acele istedikleri gibi çabucak verseydi, ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız.
If Allah should hasten evil to people as they would hasten good, their term would already have been decided. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their insolence.
If Allah hastened requital for people as they hasten for immediate delights, their respite would have already expired. (It is Allah’s Mercy that His Law of Requital does not grasp them instantly. He gives them time to mend their ways). Those who do not entertain the hope of meeting with Us, We leave them wandering in their rebellion.
If GOD hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. However, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering.
Should God hasten evil on men as they fain would hasten their good, then were their end decreed! So leave we those who hope not to meet Us, bewildered in their error.
If God should cause evil to hasten unto men, according to their desire of hastening good, verily their end had been decreed. Wherefore We suffer those who hope not to meet Us at the resurrection, to wander amazedly in their error.
And if ALLAH were to hasten for men the ill consequences of their actions as they would seek to hasten on good, the end of their term of life would have been already brought upon them. But We leave those who look not for the meeting with Us to wonder distractedly in their transgression.
Wenn Allah den Menschen das Schlimme beschleunigte, wie sie das Reichwerden beschleunigen möchten, so wäre ihre Lebensfrist schon um. Allein Wir lassen die, welche nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen, ziellos irregehen in ihrer Verblendung.
И если бы Аллах ускорил людям зло, ■ Подобно их охоте доброе ускорить, ■ То их предел уж был бы завершен. ■ Мы оставляем тех, ■ Кто не надеется на встречу с Нами, ■ Скитаться слепо в заблуждении своем.
Әгәр Аллаһу тәгалә бәндәләренең яхшы эшләре өчен савабны ашыктырган кеби, аларның бозык эшләре өчен ґәзабны да ашыктырса иде, әлбәттә, бозык эшне эшләү белән үлүләре хөкем ителер иде. Безнең хозурыбызга килүгә ышанмаган кешеләрне һәлак итмичә, азгынлыкларында хәйран итеп калдырырбыз.
اور اگر خدا لوگوں کی برائی میں جلدی کرتا جس طرح وہ طلب خیر میں جلدی کرتے ہیں۔ تو ان کی (عمر کی) میعاد پوری ہوچکی ہوتی سو جن لوگوں کو ہم سے ملنے کی توقع نہیں انہیں ہم چھوڑے رکھتے ہیں کہ اپنی سرکشی میں بہکتے رہیں
اور اگر اللہ (ان کافر) لوگوں کو برائی (یعنی عذاب) پہنچانے میں جلدبازی کرتا، جیسے وہ طلبِ نعمت میں جلدبازی کرتے ہیں تو یقیناً ان کی میعادِ (عمر) ان کے حق میں (جلد) پوری کردی گئی ہوتی (تاکہ وہ مَر کے جلد دوزخ میں پہنچیں)، بلکہ ہم ایسے لوگوں کو جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتے ہیں کہ وہ بھٹکتے رہیں،
‹