سوره يونس (10) آیه 14

قرآن، سوره يونس (10) آیه 14

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 15
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 13

عربی

ثُمَّ جَعَلْناكُمْ خَلائِفَ فِي الأَْرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ جعلناكم خلائف في الأرض من بعدهم لننظر كيف تعملون

خوانش

Thumma jaAAalnakum khala-ifa fee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona

آیتی

آنگاه شما را در روي زمين جانشين آنها گردانيديم تا بنگريم که چگونه عمل مي کنيد

خرمشاهی

سپس شما را پس از ايشان در اين سرزمين جانشين گردانديم، تا بنگريم كه چگونه رفتار مى كنيد.

کاویانپور

بعد از هلاك آنها شما را در زمين جانشين آنان ساختيم تا بنگريم چگونه عمل خواهيد كرد.

انصاریان

سپس شما را بعد از آنان در زمین جانشین قرار دادیم تا [بر پایه سنّت آزمایش] بنگریم، چگونه عمل می کنید؟

سراج

سپس قرار داديم شما را جانشينان در (اين سر) زمين از پس ايشان (كه هلاكشان كرديم) تا بنگريم كه چگونه شما عمل خواهيد كرد

فولادوند

آنگاه شما را پس از آنان در زمين جانشين قرار داديم تا بنگريم چگونه رفتار مى‏كنيد.

پورجوادی

پس از آن شما را در روى زمين جانشين آنها قرار داديم تا دريابيم كه چگونه عمل مى‏كنيد.

حلبی

آن گاه، شما را پس از ايشان در زمين جانشين ساختيم تا بنگريم كه چگونه كار مى‏كنيد.

اشرفی

پس گردانيمتان جانشينان در زمين از بعد ايشان تا به بينيم چگونه ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه شما را پس از آنان در زمين جانشين قرار داديم. تا بنگريم چگونه عمل مى‏كنيد

مکارم

سپس شما را جانشینان آنها در روی زمین -پس از ایشان- قرار دادیم؛ تا ببینیم شما چگونه عمل می‌کنید!

مجتبوی

سپس شما را از پس ايشان در زمين جانشين كرديم تا بنگريم چگونه عمل مى‏كنيد.

مصباح زاده

پس گردانيمتان جانشينان در زمين از بعد ايشان تا ببينيم چگونه ميكنيد

معزی

سپس گردانيديم شما را جانشينانى در زمين از پس ايشان تا بنگريم چگونه عمل مى كنيد

قمشه ای

سپس ما بعد از آنها شما را در زمین جانشین کردیم تا بنگریم که چگونه عمل خواهید کرد.

رشاد خليفه

سپس شما را پس از آنها وارث زمين قرار داديم، تا ببينيم شما چگونه عمل خواهيد کرد.

Literal

Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do .

Al-Hilali Khan

Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!

Arthur John Arberry

Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do.

Asad

And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act.

Dr. Salomo Keyzer

Daarna deden wij u hen op aarde opvolgen, opdat wij zouden zien, hoe gij wildet handelen.

Free Minds

Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform.

Hamza Roberto Piccardo

Quindi vi costituimmo, dopo di loro, vicari sulla terra, per vedere come vi sareste comportati.

Hilali Khan

Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!

Kuliev E.

Потом Мы сделали вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, как вы будете поступать.

M.-N.O. Osmanov

Потом Мы сделали вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, каковы будут ваши деяния.

Mohammad Habib Shakir

Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.

Palmer

Then we made you their successors in the earth after them, that we may see how ye will act.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.

Qaribullah

After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do.

QXP

Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave.

Reshad Khalifa

Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.

Rodwell

Then we caused you to succeed them on the earth, that we might see how ye would act.

Sale

Afterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act.

Sher Ali

Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act.

Unknown German

Danach machten Wir euch zu ihren Nachfolgern auf der Erde, auf daß Wir sähen, wie ihr handeln würdet.

V. Porokhova

Потом поставили Мы вас на сей земле ■ Преемниками после них, ■ Чтоб посмотреть, как будете вы поступать.

Yakub Ibn Nugman

Соңра алар урынына сезне хуҗа кылдык, нинди эшләр кылачагыгызны күзәтеп тармаклыгыбыз өчен, эшләрегез нинди булса, Безнең дә җәзабыз шул булыр.

جالندہری

پھر ہم نے ان کے بعد تم لوگوں کو ملک میں خلیفہ بنایا تاکہ دیکھیں تم کیسے کام کرتے ہو

طاہرالقادری

پھر ہم نے ان کے بعد تمہیں زمین میں (ان کا) جانشین بنایا تاکہ ہم دیکھیں کہ (اب) تم کیسے عمل کرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.