سوره يونس (10) آیه 15

قرآن، سوره يونس (10) آیه 15

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 16
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 14

عربی

وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ قالَ الَّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هذا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ ما يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ ما يُوحى إِلَيَّ إِنِّي أَخافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

و إذا تتلى عليهم آياتنا بيّنات قال الّذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن غير هذا أو بدّله قل ما يكون لي أن أبدّله من تلقاء نفسي إن أتّبع إلاّ ما يوحى إليّ إنّي أخاف إن عصيت ربّي عذاب يوم عظيم

خوانش

Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-i nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

آیتی

چون آيات روشن ما بر آنان تلاوت شد ، آنها که به ديدار ما اميد، ندارندگفتند : قرآني جز اين قرآن بياور يا دگرگونش کن بگو : مرا نرسد که آن را از سوي خود دگرگون کنم هر چه به من وحي مي شود پيرو همان هستم مي ترسم که اگر به پروردگارم عاصي شوم به عذاب آن روز بزرگ گرفتار آيم

خرمشاهی

و چون آيات ما كه روشن و شيواست، بر آنان خوانده شود، نااميدواران به لقائمان [به پيامبر] مى گويند قرآنى غير از اين بياور; يا اين را تغيير ده; بگو مرا نرسد كه آن را از پيش خود تغيير دهم; جز از وحى اى كه به من مى شود، [از چيزى ]پيروى نمى كنم; من اگر از پروردگ

کاویانپور

و چون آيات روشن ما بر آنان تلاوت شد، كسانى كه به لقاء ما اميد نداشتند، گفتند: قرآنى غير از اين بياور، يا تغييراتى در آن بده. بگو، من مجاز نيستم بدلخواه خويش تغييراتى در آن بدهم. من فقط از آنچه به من وحى ميشود، پيروى ميكنم. من از عذاب روز بزرگ ميترسم از اينكه پروردگارم را نافرمانى كنم.

انصاریان

و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، کسانی که دیدار [قیامت] ما [و محاسبه شدن اعمالشان] را امید ندارند، می گویند: قرآنی غیر این بیاور یا آن را [به آیاتی دیگر که خوش آیند طبع ما باشد] تغییر ده!! بگو: مرا نرسد که آن را از نزد خود تغییر دهم؛ جز آنچه را به من وحی می شود، پیروی نمی کنم؛ من اگر پروردگارم را نافرمانی کنم، از عذاب روزی بزرگ می ترسم.

سراج

و چون خوانده شود بر مشركان مكه آيه‏هاى (قرآن) ما در حاليكه روشن است گويند آيا اميد ندارند ديدار ما را بياور قرآنى بجز اين (كه بر ما مى‏خوانى) يا تبديل ده قرآن را (بجاى آيه عذاب آيه رحمت بنه) بگو نسزد مرا كه عوض كنم آنرا از پيش خود متابعت نمى‏كنم مگر آن چيزى را كه وحى مى‏شود به من زيرا من مى‏ترسم اگر نافرمانى كنم پروردگار خويش را از عذاب روزى بزرگ

فولادوند

و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود، آنانكه به ديدار ما اميد ندارند مى‏گويند: «قرآن ديگرى جز اين بياور، يا آن را عوض كن.» بگو: «مرا نرسد كه آن را از پيش خود عوض كنم. جز آنچه را كه به من وحى مى‏شود پيروى نمى‏كنم. اگر پروردگارم را نافرمانى كنم، از عذاب روزى بزرگ مى‏ترسم.»

پورجوادی

چون آيات واضح ما بر آنان خوانده شود نااميدان به ديدار ما خواهند گفت: «قرآنى غير از اين بياور و يا آن را دگرگون كن.» بگو: «من حق ندارم آن را از پيش خود تغيير بدهم، از هيچ چيز پيروى نمى‏كنم مگر آنچه بر من وحى مى‏شود. اگر پروردگار را نافرمانى كنم از عذاب روز بزرگ مى‏ترسم.»

حلبی

و چون آيات ما در حالى كه روشن است بر آنها خوانده شود آن كسان كه لقاى ما را اميد ندارند، گويند: قرآنى جز اين بيار يا آن را [به قرآنى ديگر] بدل كن. بگو: مرا نرسد كه آن را از پيش خود بدل كنم، پيروى نمى‏كنم جز آنچه بر من وحى مى‏شود. بى‏گمان من مى‏ترسم از عذاب روز بزرگ، اگر پروردگارم را نافرمانى كنم.

اشرفی

و چون خوانده ميشود بر ايشان آيت‏هاى ما كه روشن است مى‏گويند آنان كه اميد نميدارند ملاقات ما را بياور قرآنى غير اين يا تبديلش كن بگو نزد مرا كه تبديل كنم آنرا از پيش خودم پيروى نمى‏كنم مگر آنچه وحى ميشود بمن بدرستيكه من ميترسم اگر نافرمانى كنم پروردگارم را از عذاب روزى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و چون آيات ما كه روشن [و شيوا] هستند بر آنان خوانده شود، كسانى كه به لقاى ما اميد ندارند، گويند: قرآنى جز اين در ميان آريا آن را دگرگون ساز. بگو: مرا نرسد كه از پيش خود آن را تغيير دهم. جز از آنچه به من وحى مى‏شود، پيروى نمى‏كنم من اگر پروردگارم را نافرمانى كنم از عذاب روز بزرگ مى‏ترسم

مکارم

و هنگامی که آیات روشن ما بر آنها خوانده می‌شود، کسانی که ایمان به لقای ما (و روز رستاخیز) ندارند می‌گویند: «قرآنی غیر از این بیاور، یا آن را تبدیل کن! (و آیات نکوهش بتها را بردار)» بگو: «من حق ندارم که از پیش خود آن را تغییر دهم؛ فقط از چیزی که بر من وحی می‌شود، پیروی می‌کنم! من اگر پروردگارم را نافرمانی کنم، از مجازات روز بزرگ (قیامت) می‌ترسم!»

مجتبوی

و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود كسانى كه به ديدار ما اميد ندارند گويند: قرآنى جز اين بيار يا آن را دگرگون كن. بگو: مرا نرسد كه آن را از پيش خود دگرگون كنم. من پيروى نمى‏كنم مگر آنچه را كه به من وحى مى‏شود. من اگر پروردگارم را [به دگرگون‏ساختن قرآن‏] نافرمانى كنم از عذاب روزى بزرگ مى‏ترسم.

مصباح زاده

و چون خوانده ميشود بر ايشان آيت‏هاى ما كه روشن است مى‏گويند آنان كه اميد نميدارند ملاقات ما را بياور قرآنى غير اين يا تبديلش كن بگو نسزد مرا كه تبديل كنم آنرا از پيش خودم پيروى نمى‏كنم مگر آنچه وحى ميشود بمن بدرستى كه من ميترسم اگر نافرمانى كنم پروردگارم را از عذاب روزى بزرگ

معزی

و هرگاه خوانده شود بر ايشان آيتهاى ما آشكار گويند آنان كه اميد ندارند ملاقات ما را بياور قرآنى غير از اين يا تبديلش كن بگو نرسد مرا كه تبديلش كنم از نزد خود پيروى نكنم جز آنچه را وحى شود به سويم همانا مى ترسم اگر نافرمانى كنم پروردگارم را از عذاب روزى بزرگ

قمشه ای

و هرگاه آیات روشن ما بر خلق تلاوت شود منکران معاد که امیدوار به لقاء ما نیستند گویند که قرآنی غیر از این بیاور یا همین را مبدل ساز. بگو: مرا نرسد که از پیش خود قرآن را تبدیل کنم من جز آنچه را که به من وحی می‌شود پیروی نمی‌کنم، من اگر عصیان پروردگارم کنم از عذاب روز بزرگ قیامت سخت می‌ترسم.

رشاد خليفه

هنگامي كه آيات ما براي آنها خوانده مي ‌شود، آنان كه انتظار ملاقات ما را ندارند، مي گويند: قرآني غير از اين بياور، يا آن را تغيير بده! بگو: امكان ندارد بتوانم آن را از جانب خود تغيير دهم. من فقط از آنچه كه بر من وحي شده است، پيروي مي كنم. اگر من از پروردگارم نافرماني كنم، از مجازات روزي هيبت انگيز مي ترسم.

Literal

And if Our signs/verses evidences are read/recited on them, those who do not hope/expect meeting Us said: «Come/bring with a Koran other than that or exchange/replace it .» Say: «(It) is not to me that I exchange/replace it from my self/spontaneously/willingly that I follow except what is inspired/revealed to me, that I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day’s torture.»

Al-Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it.»Say (O Muhammad SAW): «It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection).»

Arthur John Arberry

And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, ‹Bring a Koran other than this, or alter it.› Say: ‹It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.›

Asad

AND [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, those who do not believe that they are destined to meet Us [are wont to] say, «Bring us a discourse other than this, or alter this one. willed upon Himself the law of grace and mercy» (see 6:12 and the corresponding note) and, consequently, does not punish sinners without taking their circumstances into consideration and giving them time to repent and to mend their ways. Say [O Prophet]: «It is not conceivable that I should alter it of my own volition; I only follow what is revealed to me. Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that ,awesome Day [of Judgment]!»

Dr. Salomo Keyzer

Indien onze duidelijke teekens hun worden medegedeeld, zeggen degenen, die niet hopen, ons bij de opstanding te zien: Breng een Koran die van dezen verschilt, of breng er eenige verandering in. Antwoord: Het is niet voegzaam voor mij, dat ik dien naar mijn welgevallen zou veranderen: Ik volg alleen datgene wat mij werd geopenbaard. Waarlijk, ik vrees de straf van den grooten dag, indien ik mijn Heer ongehoorzaam zou zijn.

Free Minds

And when Our clear revelations are recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Quran other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it from my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear if I disobey my Lord the retribution of a great day!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando vengono recitati i Nostri segni, prove evidenti, coloro che non sperano di incontrarCi dicono: «Portaci un Corano diverso da questo»; oppure: «Modificalo». Di›: «Non posso permettermi di modificarlo di mia volontà. Non faccio che seguire quello che mi è stato rivelato. Se disobbedissi al mio Signore, temerei il castigo di un giorno terribile».

Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)."

Kuliev E.

Когда Наши ясные аяты читают тем, которые не надеются на встречу с Нами, они говорят: «Принеси нам другой Коран или замени его!» Скажи: «Не подобает мне заменять его по своему желанию. Я лишь следую тому, что внушается мне в откровении, и боюсь, что если я ослушаюсь Господа моего, то меня постигнут мучения в Великий день».

M.-N.O. Osmanov

Те, которые при возвещении им Наших ясных аятов надеются на то, что не предстанут перед Нами, говорят: «Представь нам Другой Коран или замени его [чем-либо]!» Отвечай: «Не положено мне заменять его по своему усмотрению. Я лишь следую тому, что внушено мне в откровении. И боюсь, что если я ослушаюсь Господа моего, то меня постигнет наказание в Судный день».

Mohammad Habib Shakir

And when Our clear communications are recited to them, those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me that I should change it of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.

Palmer

But when our evident signs are recited to them, those who hope not for our meeting say, ‹Bring a Qur’an other than this; or change it.› Say, ‹It is not for me to change it of my own accord; I do not follow aught but what I am inspired with; verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimiz onlara açık-seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: «Bundan başka bir Kur’an getir yahut bunu değiştir.» De ki: «Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim.»

Qaribullah

When Our verses, clear verses, are recited to them, those who do not reckon to meet Us say: ‹Bring a Koran other than this, or make changes in it. ‹ Say: ‹It is not for me to change it by myself. I follow nothing, except what is sent down to me. Indeed, if I should rebel against my Lord I fear the punishment of a Great Day.›

QXP

When Our Messages are conveyed to them in all clarity, those who hope not that they are destined to meet with Us, (want to strike a deal with the Messenger). They say, «Bring us a Qur’an other than this or make some changes in it.» Say (O Prophet), «It is not conceivable that I would alter it myself. I only follow what is revealed to me. I cannot disobey my Lord, for I fear the retribution of a Mighty Day.»

Reshad Khalifa

When our revelations are recited to them, those who do not expect to meet us say, «Bring a Quran other than this, or change it!» Say, «I cannot possibly change it on my own. I simply follow what is revealed to me. I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome day.»

Rodwell

But when our clear signs are recited to them, they who look not forward to meet Us, say, «Bring a different Koran from this, or make some change in it.» SAY: It is not for me to change it as mine own soul prompteth. I follow only what is revealed to me: verily, I fear, if I rebel against my Lord, the punishment of a great day.

Sale

When our evident signs are recited unto them, they who hope not to meet us at the resurrection, say, bring a different Koran from this; or make some change therein. Answer, it is not fit for me, that I should change it at my pleasure: I follow that only which is revealed unto me. Verily I fear, if I should be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day.

Sher Ali

And when Our clear Signs are recited unto them, those who hope not for the meeting with Us say, `Bring a Qur’an other than this or change it.› Say, `It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.›

Unknown German

Und wenn Unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgetragen werden, sagen jene, die nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen: «Bring einen andern Koran als diesen oder ändre ihn.» Sprich: «Es steht mir nicht zu, ihn aus eignem Antrieb zu ändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart ward. Ich befürchte, falls ich meinem Herrn ungehorsam bin, die Strafe eines schrecklichen Tags.»

V. Porokhova

Когда от Нас им ясные знамения читают, ■ То те, кто не надеется на встречу с Нами, говорят: ■ «Ты принеси другой Коран нам, а не этот ■ Иль этот (хоть немного) измени». ■ Скажи: «Не мне менять его по своей воле. ■ Я только следую тому, что открывают мне, ■ И кары Дня Великого страшусь ■ За ослушание Владыки».

Yakub Ibn Nugman

Ачык мәгънәле аятьләребез укылганда Безгә килеп юлыгачакны теләмәгән кәферләр әйттеләр: «Безгә Коръәннән башка китап китер яки Коръәнне үзгәрт», – дип. Син аларга әйт: «Үзлегемнән Коръәнне алыштырмак яки хөкемнәрен үзгәртмәк миңа һич тә мөмкин түгел, чөнки ул Аллаһ сүзе, мин үзем дә Аллаһ миңа вәхий кылган хөкемнәргә генә иярәмен, әгәр мин Раббыма андый гөнаһны кылсам, алдыбызда булачак олугъ «кыямәт» көненең ґәзабыннан куркамын».

جالندہری

اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو جن لوگوں کو ہم سے ملنے کی امید نہیں وہ کہتے ہیں کہ (یا تو) اس کے سوا کوئی اور قرآن (بنا) لاؤ یا اس کو بدل دو۔ کہہ دو کہ مجھ کو اختیار نہیں ہے کہ اسے اپنی طرف سے بدل دو۔ میں تو اسی حکم کا تابع ہوں جو میری طرف آتا ہے۔ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے (سخت) دن کے عذاب سے خوف آتا ہے

طاہرالقادری

اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کے سوا کوئی اور قرآن لے آئیے یا اسے بدل دیجئے، (اے نبیِ مکرّم!) فرما دیں: مجھے حق نہیں کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں، میں تو فقط جو میری طرف وحی کی جاتی ہے (اس کی) پیروی کرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو بیشک میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.