سوره يونس (10) آیه 16

قرآن، سوره يونس (10) آیه 16

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 17
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 15

عربی

قُلْ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَ لا أَدْراكُمْ بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُراً مِنْ قَبْلِهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

قل لو شاء اللّه ما تلوته عليكم و لا أدراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله أ فلا تعقلون

خوانش

Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona

آیتی

بگو : اگر خدا مي خواست من آن را بر شما تلاوت نمي کردم و شما را از، آن آگاه نمي ساختم و پيش از اين در ميان شما عمري زيسته ام چرا به عقل در نمي يابيد ؟

خرمشاهی

بگو اگر خداوند مى خواست آن را بر شما نمى خواندم و خود [خداوند] هم شما را از آن آگاه نمى ساخت; [بنگريد] كه پيش از آن عمرى در ميان شما به سر برده ام; چرا تعقل نمى كنيد؟

کاویانپور

بگو، اگر خدا نميخواست، من آن را براى شما نميخواندم و شما را از آن آگاه نميكردم. من پيش از اين عمرى در ميان شما بسر بردم (و هيچگونه ادعاى رسالت نداشتم و امروز هم بشما دروغ نميگويم) پس چرا عاقلانه فكر نمى‏كنيد؟

انصاریان

بگو: اگر خدا می خواست آن را بر شما نمی خواندم، و او هم شما را به آن آگاه نمی کرد؛ همانا مدت ها پیش از نزول قرآن در میان شما بودم، [و ادعای پیامبری نداشتم، اکنون صدق پیامبری خود را با این قرآن اثبات می کنم] آیا نمی اندیشید؟

سراج

بگو اگر مى‏خواست خدا (غير اين قرآن را) نمى‏خواندم اين قرآن را بر شما و نه دانا مى‏كرد شما را بقرآن بحقيقت درنگ كردم در ميان شما عمرى دراز پيش از نزول قرآن (كه دعوى نبوت كردم) آيا چرا در نمى‏يابيد

فولادوند

بگو: «اگر خدا مى‏خواست آن را بر شما نمى‏خواندم، و [خدا] شما را بدان آگاه نمى‏گردانيد. قطعاً پيش از [آوردن‏] آن، روزگارى در ميان شما به سر برده‏ام. آيا فكر نمى‏كنيد؟»

پورجوادی

بگو: «اگر خدا مى‏خواست من نه اين آيات را بر شما مى‏خواندم و نه از آن آگاهتان مى‏كردم. پيش از نزول قرآن عمرى را در ميان شما زيسته‏ام. چرا نمى‏انديشيد؟»

حلبی

بگو: اگر خدا مى‏خواست آن را بر شما تلاوت نمى‏كردم و شما را بدان آگاه نمى‏كردم. و به يقين عمرى پيش از آن در ميان شما درنگ كردم آيا نمى‏انديشيد؟

اشرفی

بگو اگر خواسته بود خدا نخوانده بودم آنرا بر شما و نه اعلام كرده بودم شما را بآن پس بحقيقت درنگ كردم در ميان شما عمرى پيش از آن آيا پس نمييابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر خداوند مى‏خواست آن را بر شما نمى‏خواندم و خداوند شما را از آن آگاه نمى‏نمود. به راستى كه پيش از آن عمرى در ميان شما مانده‏ام. آيا خرد نمى‏ورزيد؟

مکارم

بگو: «اگر خدا می‌خواست، من این آیات را بر شما نمی‌خواندم؛ و خداوند از آن آگاهتان نمی‌کرد؛ چه اینکه مدّتها پیش از این، در میان شما زندگی نمودم؛ (و هرگز آیه‌ای نیاوردم؛) آیا نمی‌فهمید؟!»

مجتبوی

بگو: اگر خدا مى‏خواست آن را بر شما نمى‏خواندم و او شما را بدان آگاه نمى‏كرد، هر آينه عمرى- چهل سال- پيش از اين در ميان شما بوده‏ام- و چنين ادعايى نكردم- آيا خِرد را كار نمى‏بنديد؟

مصباح زاده

بگو اگر خواسته بود خدا نخوانده بودم آنرا بر شما و نه اعلام كرده بودم شما را بان پس بحقيقت درنگ كردم در ميان شما عمرى پيش از آن آيا پس نمييابيد بعقل

معزی

بگو اگر مى خواست خدا نمى سرودمش بر شما و نه مى آموختمش به شما هر آينه درنگ كردم ميان شما عمرى را پيش از آن آيا درنمى يابيد

قمشه ای

بگو اگر خدا نمی‌خواست هرگز بر شما تلاوت این قرآن نمی‌کردم و او هم شما را به آن آگاه نمی‌ساخت، زیرا من عمری پیش از این میان شما زیستم (که دعوی رسالت نداشتم) آیا عقل و فکرتان را کار نمی‌بندید؟

رشاد خليفه

بگو: اگر خدا مي ‌خواست، من آن را براي شما نخوانده بودم و شما چيزي درباره آن نمي دانستيد. من پيش از اين، عمري در ميان شما زندگي كرده ام (و شما مرا به عنوان شخصي عاقل و راستگو شناخته ايد). آيا نمي فهميد؟

Literal

Say: » If God wanted/willed I would not (have) read/recited it on you, and He would not (have) informed you with (of) it, so I had stayed/remained in (between) you a life time from before it, so do you not reason/understand ?

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?»

Arthur John Arberry

Say: ‹Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it — will you not understand?›

Asad

Say: «Had God willed it [otherwise], I would not have conveyed this [divine writ] unto you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed. a whole lifetime have I dwelt among you ere this [revelation came unto me]: will you not, then, use your reason?

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Indien het Gode had behaagd, zou ik ze (de verzen) u niet voorlezen en nimmer zou ik u die hebben doen kennen. Ik heb reeds tot den ouderdom van veertig jaren onder u gewoond, alvorens ik die ontving. Zult gij het dan niet begrijpen?

Free Minds

Say: "Had God wished, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing amongst you for nearly a lifetime before this; do you not understand?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Se Allah avesse voluto, non ve lo avrei recitato ed Egli non ve lo avrebbe fatto conoscere. Sono rimasto tutta una vita tra voi prima di questo: non riflettete dunque?».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"

Kuliev E.

Скажи: «Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему. Прежде я прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Если бы Аллах захотел, то я не стал бы возвещать вам Коран и [Аллах] не стал бы учить вас ему. Я ведь до сегодняшнего дня прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?»

Mohammad Habib Shakir

Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?

Palmer

Say, ‹Had God pleased, I should not have recited it to you, nor taught you therewith. I have tarried a lifetime amongst you before it;- have ye not then any sense?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan önce içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?»

Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): ‹Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived among you all my life before it (was sent down). Will you not understand?

QXP

Say, «If Allah wanted otherwise, I would have not recited and conveyed this to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime have I dwelt among you before this. (You have always called me Al-Amin, the trustworthy). Will you not, then, use your reason?»

Reshad Khalifa

Say, «Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?»

Rodwell

SAY: Had God so pleased, I had not recited it to you, neither had I taught it to you. Already have I dwelt among you for years, ere it was revealed to me. Understand ye not?

Sale

Say, if God had so pleased, I had not read it unto you, neither had I taught you the same. I have already dwelt among you to the age of forty years, before I received it. Do ye not therefore understand?

Sher Ali

Say, `If ALLAH had so willed, I should not have recited it to you, nor would I have made it known to you. I have indeed lived a whole lifetime before this. Will you not then understand ?›

Unknown German

Sprich: «Hätte Allah es gewollt, so hätte ich ihn euch nicht vorgetragen, noch hätte Er ihn euch kund gemacht. Ich habe doch fürwahr ein Menschenalter unter euch gelebt vor diesem. Wollt ihr denn nicht begreifen?»

V. Porokhova

Скажи: «Если б Аллах желал того, ■ Я вам бы это не читал, ■ И Он тогда не известил бы вас о нем. ■ Ведь я до этого всю жизнь средь вас провел, – ■ Ужель вы лишены любого разуменья?»

Yakub Ibn Nugman

Син аларга әйт: «Әгәр Аллаһ кушмаса вә теләмәсә иде, мин сезгә Коръәнне укымас идем һәм аның хөкемнәрен сезгә өйрәтмәс идем. Тәхкыйк пәйгамбәр булганчы, мин сезнең арагызда кырык ел тордым, Аллаһ кушмагач, ул дәвердә мин сезгә һичнәрсә укымадым, шуны фикерләп карамыйсызмы?»

جالندہری

(یہ بھی) کہہ دو کہ اگر خدا چاہتا تو (نہ تو) میں ہی یہ (کتاب) تم کو پڑھ کر سناتا اور نہ وہی تمہیں اس سے واقف کرتا۔ میں اس سے پہلے تم میں ایک عمر رہا ہوں (اور کبھی ایک کلمہ بھی اس طرح کا نہیں کہا) بھلا تم سمجھتے نہیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس (قرآن) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ (خود) تمہیں اس سے باخبر فرماتا، بیشک میں اس (قرآن کے اترنے) سے قبل (بھی) تمہارے اندر عمر (کا ایک حصہ) بسر کرچکا ہوں، سو کیا تم عقل نہیں رکھتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.