‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 17
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 18
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 16
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
فمن أظلم ممّن افترى على اللّه كذبا أو كذّب بآياته إنّه لا يفلح المجرمون
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu almujrimoona
کيست ستمکارتر از آن که بر خدا دروغ مي بندد ، يا آيات او را دروغ مي انگارد ؟ هر آينه مجرمان رستگار نشوند
بدينسان كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد، يا آيات او را دروغ انگارد; آرى گنهكاران رستگار نمى شوند.
ستمكارتر از آن كس كيست كه به خدا نسبت دروغ بدهد؟ يا آيات او را تكذيب كند؟ مسلما گناهكاران رستگار نخواهند شد.
پس ستمکارتر از کسی که بر خدا دروغ بندد یا آیاتش را تکذیب کند، کیست؟ یقیناً گنهکاران، رستگار نخواهند شد.
پس كيست ستمكارتر از كسى كه ببندد بر خدا دروغى را يا دروغ شمرد آيههاى او را براستى كه رستگار نمىشوند بزهكاران (مشركان)
پس كيست ستمكارتر از آن كس كه دروغى بر خداى بندد يا آيات او را تكذيب كند؟ به راستى مجرمان رستگار نمىشوند.
ستمكارتر از كسى كه بر خدا دروغ مىبندد و آيات او را تكذيب مىكند كيست؟ بىترديد گناهكاران رستگار نخواهند شد.
پس كيست ستمكارتر از آن كس كه به دروغ به خدا افترا بست يا آيات او را تكذيب كرد. بىگمان گنهكاران رستگار نمىشوند.
پس كيست ستمكارتر از آنكه بر بست بر خدا دروغى را يا تكذيب كرد آيتهاى او را بدرستيكه رستگار نشود گناهكاران
كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد يا آياتش را دروغ انگارد؟ آرى [حكم اين است] كه گناهكاران رستگار نمىشوند
چه کسی ستمکارتر است از آن کس که بر خدا دروغ میبندد، یا آیات او را تکذیب میکند؟! مسلماً مجرمان رستگار نخواهند شد!
پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خداى دروغ بندد يا آيات او را دروغ شمارد؟ براستى كه بزهكاران رستگار نمىشوند.
پس كيست ستمكارتر از آنكه بر بست بر خدا دروغى را يا تكذيب كرد آيتهاى او را بدرستى كه رستگار نشود گناهكاران
پس كيست ستمگرتر از آنكه ببندد بر خدا دروغى را يا تكذيب كند آيتهاى او را همانا رستگار نشوند گنهكاران
پس کیست ستمکارتر از آن که به خدا نسبت دروغ دهد یا آیات او را تکذیب کند؟و البته بدکاران هرگز به فلاح و رستگاری نخواهند رسید.
كيست پليدتر از آن كه درباره خدا دروغ بسازد، يا آياتش را تكذيب كند. مسلماً، ستمكاران هرگز موفق نمي شوند.
So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/win
So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state
En wie is onrechtvaardiger dan hij die eene leugen tegen God uitdenkt, of zijne teekens van valschheid beschuldigt? Waarlijk, de boozen zullen geen voorspoed genieten.
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.
Chi è peggior ingiusto di colui che inventa una menzogna contro Allah e taccia di menzogna i Suoi segni? Gli empi non avranno riuscita!
So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или отверг Его знамения? Воистину, грешники не преуспеют.
Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? Воистину, не достичь грешникам преуспеяния.
Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the sinners shall not prosper.
Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.
Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper.
Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others› labor under any pretense, certainly do not prosper.
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
And who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper!
And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper.
Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or he who treats His Signs as lies ? Surely, the guilty shall never prosper.
Wer ist wohl sündiger als jener, der eine Lüge wider Allah erdichtet oder Seine Zeichen als Lügen behandelt? Wahrlich, die Schuldigen haben keinen Erfolg.
И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха ■ Или считает ложными знамения Его? ■ Поистине, таким, кто во грехе, ■ Не знать счастливого блаженства.
Аллаһуга ялганны ифтира кылган яки Аның аятьләрен ялган дигән кешедән дә залимрәк кеше булырмы? Залимнәр Аллаһ ґәзабыннан һич котыла алмаслар.
تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو خدا پر جھوٹ افترا کرے اور اس کی آیتوں کو جھٹلائے۔ بےشک گنہگار فلاح نہیں پائیں گے
پس اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا دے۔ بیشک مجرم لوگ فلاح نہیں پائیں گے،
‹