سوره يونس (10) آیه 17

قرآن، سوره يونس (10) آیه 17

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 18
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 16

عربی

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ

بدون حرکات عربی

فمن أظلم ممّن افترى على اللّه كذبا أو كذّب بآياته إنّه لا يفلح المجرمون

خوانش

Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu almujrimoona

آیتی

کيست ستمکارتر از آن که بر خدا دروغ مي بندد ، يا آيات او را دروغ مي انگارد ؟ هر آينه مجرمان رستگار نشوند

خرمشاهی

بدينسان كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد، يا آيات او را دروغ انگارد; آرى گنهكاران رستگار نمى شوند.

کاویانپور

ستمكارتر از آن كس كيست كه به خدا نسبت دروغ بدهد؟ يا آيات او را تكذيب كند؟ مسلما گناهكاران رستگار نخواهند شد.

انصاریان

پس ستمکارتر از کسی که بر خدا دروغ بندد یا آیاتش را تکذیب کند، کیست؟ یقیناً گنهکاران، رستگار نخواهند شد.

سراج

پس كيست ستمكارتر از كسى كه ببندد بر خدا دروغى را يا دروغ شمرد آيه‏هاى او را براستى كه رستگار نمى‏شوند بزهكاران (مشركان)

فولادوند

پس كيست ستمكارتر از آن كس كه دروغى بر خداى بندد يا آيات او را تكذيب كند؟ به راستى مجرمان رستگار نمى‏شوند.

پورجوادی

ستمكارتر از كسى كه بر خدا دروغ مى‏بندد و آيات او را تكذيب مى‏كند كيست؟ بى‏ترديد گناهكاران رستگار نخواهند شد.

حلبی

پس كيست ستمكارتر از آن كس كه به دروغ به خدا افترا بست يا آيات او را تكذيب كرد. بى‏گمان گنهكاران رستگار نمى‏شوند.

اشرفی

پس كيست ستمكارتر از آنكه بر بست بر خدا دروغى را يا تكذيب كرد آيت‏هاى او را بدرستيكه رستگار نشود گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد يا آياتش را دروغ انگارد؟ آرى [حكم اين است‏] كه گناهكاران رستگار نمى‏شوند

مکارم

چه کسی ستمکارتر است از آن کس که بر خدا دروغ می‌بندد، یا آیات او را تکذیب می‌کند؟! مسلماً مجرمان رستگار نخواهند شد!

مجتبوی

پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خداى دروغ بندد يا آيات او را دروغ شمارد؟ براستى كه بزهكاران رستگار نمى‏شوند.

مصباح زاده

پس كيست ستمكارتر از آنكه بر بست بر خدا دروغى را يا تكذيب كرد آيت‏هاى او را بدرستى كه رستگار نشود گناهكاران

معزی

پس كيست ستمگرتر از آنكه ببندد بر خدا دروغى را يا تكذيب كند آيتهاى او را همانا رستگار نشوند گنهكاران

قمشه ای

پس کیست ستمکارتر از آن که به خدا نسبت دروغ دهد یا آیات او را تکذیب کند؟و البته بدکاران هرگز به فلاح و رستگاری نخواهند رسید.

رشاد خليفه

كيست پليدتر از آن كه درباره خدا دروغ بسازد، يا آياتش را تكذيب كند. مسلماً، ستمكاران هرگز موفق نمي شوند.

Literal

So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/win

Al-Hilali Khan

So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!

Arthur John Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.

Asad

And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state

Dr. Salomo Keyzer

En wie is onrechtvaardiger dan hij die eene leugen tegen God uitdenkt, of zijne teekens van valschheid beschuldigt? Waarlijk, de boozen zullen geen voorspoed genieten.

Free Minds

Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.

Hamza Roberto Piccardo

Chi è peggior ingiusto di colui che inventa una menzogna contro Allah e taccia di menzogna i Suoi segni? Gli empi non avranno riuscita!

Hilali Khan

So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!

Kuliev E.

Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или отверг Его знамения? Воистину, грешники не преуспеют.

M.-N.O. Osmanov

Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? Воистину, не достичь грешникам преуспеяния.

Mohammad Habib Shakir

Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.

Palmer

Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the sinners shall not prosper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.

Qaribullah

Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper.

QXP

Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others› labor under any pretense, certainly do not prosper.

Reshad Khalifa

Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.

Rodwell

And who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper!

Sale

And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper.

Sher Ali

Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or he who treats His Signs as lies ? Surely, the guilty shall never prosper.

Unknown German

Wer ist wohl sündiger als jener, der eine Lüge wider Allah erdichtet oder Seine Zeichen als Lügen behandelt? Wahrlich, die Schuldigen haben keinen Erfolg.

V. Porokhova

И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха ■ Или считает ложными знамения Его? ■ Поистине, таким, кто во грехе, ■ Не знать счастливого блаженства.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга ялганны ифтира кылган яки Аның аятьләрен ялган дигән кешедән дә залимрәк кеше булырмы? Залимнәр Аллаһ ґәзабыннан һич котыла алмаслар.

جالندہری

تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو خدا پر جھوٹ افترا کرے اور اس کی آیتوں کو جھٹلائے۔ بےشک گنہگار فلاح نہیں پائیں گے

طاہرالقادری

پس اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا دے۔ بیشک مجرم لوگ فلاح نہیں پائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.