سوره يونس (10) آیه 18

قرآن، سوره يونس (10) آیه 18

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 19
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 17

عربی

وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَضُرُّهُمْ وَ لا يَنْفَعُهُمْ وَ يَقُولُونَ هؤُلاءِ شُفَعاؤُنا عِنْدَ اللَّهِ قُلْ أَ تُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِما لا يَعْلَمُ فِي السَّماواتِ وَ لا فِي الأَْرْضِ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

و يعبدون من دون اللّه ما لا يضرّهم و لا ينفعهم و يقولون هؤلاء شفعاؤنا عند اللّه قل أ تنبّئون اللّه بما لا يعلم في السّماوات و لا في الأرض سبحانه و تعالى عمّا يشركون

خوانش

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haola-i shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbi-oona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee al-ardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

آیتی

سواي خدا چيزهايي را مي پرستند که نه سودشان مي رساند نه زيان و مي ، گويند : اينها شفيعان ما در نزد خدايند بگو : آيا به خدا از چيزي خبر مي دهيد که در زمين و آسمان از آن سراغي ندارد ؟ خدا منزه است و از آنچه با او شريک مي سازيد ، فراتر است

خرمشاهی

و به جاى خداوند چيزى را مى پرستند كه نه زيانى به آنان مى رساند و نه سودى; و مى گويند اينان شفيعان ما در نزد خداوند هستند، بگو آيا خداوند را به چيزى كه در آسمانها و زمين به آن علم ندارد، آگاهى مى دهيد؟ او پاك و منزه است از آنچه شريك او قرار مى دهند.

کاویانپور

آنان بغير خدا چيزهايى را پرستش ميكنند كه براى آنها نه سودى دارد و نه زيانى و ميگويند: همين‏ها نزد خدا شفيعان ما هستند. بگو، آيا خدا را بچيزى در آسمانها و زمين آگاه ميسازيد كه از آن آگاه نيست؟ خدا منزه و برتر است از آنچه شريك او قرار ميدهيد.

انصاریان

و آنان به جای خدا چیزهایی را می پرستند که نه زیانی به آنان می رسانند و نه سودی به آنان می دهند؛ و می گویند: اینان شفیعان ما نزد خدایند. بگو: آیا خدا را به شفیعانی خبر می دهید که آنها را در آسمان ها و زمین [به عنوان شفیع] نمی شناسد؟ او از آنچه که شریک او قرار می دهند، منزّه و برتر است.

سراج

و مشركان مى‏پرستند بجز خدا چيزى را كه زيان نمى‏رساند بديشان (اگر پرستش او نكنند) و نه سود مى‏رساند بديشان و مى‏گويند اين بتان شفيعان ما هستند نزد خدا (اى پيامبر) بگو آيا خبر مى‏كنيد خدا را به آن چيزى كه نمى‏داند در آسمانها و نه در زمين منزه است خداى و برتر است از آنچه ايشان شريك او مى‏دارند

فولادوند

و به جاى خدا، چيزهايى را مى‏پرستند كه نه به آنان زيان مى‏رساند و نه به آنان سود مى‏دهد. و مى‏گويند: «اينها نزد خدا شفاعتگران ما هستند.» بگو: «آيا خدا را به چيزى كه در آسمانها و در زمين نمى‏داند، آگاه مى‏گردانيد؟» او پاك و برتر است از آنچه [با وى‏] شريك مى‏سازند.

پورجوادی

غير از خدا چيزهايى را مى‏پرستند كه نه زيانى به آنها مى‏رساند و نه سودى براى‏شان دارد. مى‏گويند: «اينها شفيعان ما نزد خدا هستند.» بگو: «آيا خدا را از چيزهايى كه در آسمانها و زمين از وجودشان بى‏خبر است آگاه مى‏كنيد؟ او منزه و برتر از چيزى است كه شريك او قرار مى‏دهيد.»

حلبی

و به غير از خدا، مى‏پرستند چيزهايى را كه به آنها زيان نمى‏رساند و به آنها سود نمى‏دهد. و مى‏گويند: اينان نزد خدا شفيعان ما هستند. بگو: آيا خدا را به چيزى خبر مى‏دهيد در آسمانها و زمين كه نمى‏داند؟ او پاك است و برتر است از آنچه [براى او] انباز مى‏گيرند.

اشرفی

و ميپرستند از غير خدا آنچه ضرر نميرساند ايشانرا و نفع نميدهدشان و ميگويند اينها شفيعان مايند نزد خدا بگو آيا خبر ميدهيد خدا را بآنچه نميداند در آسمانها و نه در زمين منزه است او و برتر است از آنچه شريك ميدانند

خوشابر مسعود انصاري

و به جاى خداوند چيزى را مى‏پرستند كه به آنان زيانى نمى‏رساند و سودى به آنان نمى‏بخشد و مى‏گويند: اينان در نزد خداوند شفيعان ما هستند. بگو: آيا خدا را به آنچه كه در آسمانها و در زمين نمى‏داند، خبر مى‏دهيد؟ او پاك [و منزه‏] و از آنچه شرك مى‏آورند [بسى‏] برتر است

مکارم

آنها غیر از خدا، چیزهایی را می‌پرستند که نه به آنان زیان می‌رساند، و نه سودی می‌بخشد؛ و می‌گویند: «اینها شفیعان ما نزد خدا هستند!» بگو: «آیا خدا را به چیزی خبر می‌دهید که در آسمانها و زمین سراغ ندارد؟!» منزه است او، و برتر است از آن همتایانی که قرار می‌دهند!

مجتبوی

و به جاى خدا چيزهايى را مى‏پرستند كه نه زيانشان مى‏رساند و نه سودشان مى دهد و گويند: اينها شفيعان ما نزد خدايند. بگو: آيا خداى را به چيزى خبر مى دهيد كه در آسمانها و زمين، خود نمى‏داند؟! پاك است و برتر از آنچه [براى او] انباز مى‏گيرند.

مصباح زاده

و ميپرستند از غير خدا آنچه ضرر نمى‏رساند ايشان را و نفع نمى‏دهدشان و ميگويند اينها شفيعان مايند نزد خدا بگو آيا خبر ميدهيد خدا را بانچه نمى‏داند در آسمانها و نه در زمين منزه است او و برتر است از آنچه شريك ميدانند

معزی

و پرستند جز خدا آنچه را نه زيانشان رساند و نه سودى و گويند اينانند شفيعان ما نزد خدا بگو آيا آگهى دهيد خدا را بدانچه خود نمى داند در آسمانها و نه در زمين منزّه و برتر است او از آنچه شرك مىورزند

قمشه ای

و بت‌هایی را به جای خدا پرستش می‌کنند که آن بتان به آنها هیچ ضرر و نفعی نمی‌رسانند، و می‌گویند که این بتان شفیع ما نزد خدا هستند بگو: شما می‌خواهید خدا را یاد آور سازید به چیزی که خدا در همه آسمانها و زمین علم به آن ندارد؟خدا از آنچه شریک او قرار می‌دهند منزه و برتر است.

رشاد خليفه

آنها در کنار خدا معبوداني را عبادت مي كنند كه قدرتي ندارند که به آ«ها نفع يا ضرري برسانند و مي ‌گويند: اينان شفيعان ما نزد خدا هستند! بگو: آيا خدا را از چيزي باخبر مي كنيد كه او در آسمان ها يا زمين نمي داند؟ تجليل او را. او بلندمرتبه ترين است؛ بسيار بالاتر از آنكه به شريكي نياز داشته باشد.

Literal

And they worship from other than God what does not harm them and nor benefit them, and they say: «Those (are) our mediators at God.» Say: «Do you inform God with what He does not know in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth?» His praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God).

Al-Hilali Khan

And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: «These are our intercessors with Allah.» Say: «Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?» Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him!

Arthur John Arberry

They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them, and they say, ‹These are our intercessors with God.› Say: ‹Will you tell God what He knows not either in the heavens or in the earth?› Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!

Asad

and [neither will] they [who] worship, side by side with God, things or beings that can neither harm nor benefit them, saying [to themselves], «These are our intercessors with God! Say: «Do you [think that you could] inform God of anything in the heavens or on earth that He does not know ?27 Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij aanbidden naast God datgene, wat hun schaden noch bevoordeelen kan, en zij zeggen: Dit zijn onze tusschenpersonen bij God. Antwoord: Zoudt gij God iets in den hemel of op de aarde kunnen doen kennen wat hij niet kent?. Geloofd zij hij! en het zij verre van hem, wat gij met hem vereenigt!

Free Minds

And they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they Say: "These are our intercessors with God." Say: "Are you informing God of what He does not know in the heavens or in the Earth?" Be He glorified and high from what they set up.

Hamza Roberto Piccardo

Quello che adorano in luogo di Allah non li danneggia e non giova loro. Dicono: «Essi sono i nostri intercessori presso Allah». Di›: «Volete informare – Allah di qualcosa che non conosce nei cieli e sulla terra?». Gloria a Lui, Egli è ben più alto di ciò che Gli associano!

Hilali Khan

And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?" Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him!

Kuliev E.

Они поклоняются наряду с Аллахом тому, что не причиняет им вреда и не приносит им пользы. Они говорят: «Они – наши заступники перед Аллахом». Скажи: «Разве вы можете поведать Аллаху такое на небесах и на земле, чего бы Он не знал?» Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи.

M.-N.O. Osmanov

Вместо Аллаха они поклоняются тем, кто не приносит им ни вреда, ни пользы, и при этом утверждают: «Они – наши заступники пред Аллахом». Скажи [, Мухаммад]: «Разве вы откроете Аллаху такое в небесах и на земле, чего бы Он не знал?» Пречист Он и превыше тех, кому вы поклоняетесь вместо Него.

Mohammad Habib Shakir

And they serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!

Palmer

They worship beside God what can neither harm them nor profit them, and they say, ‹These are our intercessors with God!› Say, ‹Will ye inform God of aught in the heavens or the earth, that He knows not of?› Celebrated be His praise! and exalted be He, above what they associate with Him!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: «Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır.» De onlara: «Allah’a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?» Şanı yücedir O’nun, ortak koştuklarından arınmıştır O.

Qaribullah

They worship, other than Allah, that which can neither harm nor benefit them, and say: ‹These are our intercessors with Allah. ‹ Say: ‹Will you tell Allah of something He does not know about either in the heavens or earth? Exaltations to Him! Exalted be He above what they associate! ‹

QXP

They worship and obey besides Allah, deities that can neither harm nor benefit them. They say, «These are our intercessors with Allah.» Say, «Are you informing Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory to Him! (39:3). He is High, Exalted above all that they associate with Him.»

Reshad Khalifa

They worship beside GOD idols that possess no power to harm them or benefit them, and they say, «These are our intercessors at GOD!» Say, «Are you informing GOD of something He does not know in the heavens or the earth?» Be He glorified. He is the Most High; far above needing partners.

Rodwell

And they worship beside God, what cannot hurt or help them; and say, «These are our advocates with God!» SAY: Will ye inform God of aught in the Heavens and in the Earth which he knoweth not? Praise be to Him! High be He exalted above the deities they join with Him!

Sale

They worship besides God, that which can neither hurt them nor profit them, and they say, these are our intercessors with God. Answer, will ye tell God that which He knoweth not, neither in heaven nor in earth? Praise be unto Him! And far be that from Him, which they associate with Him!

Sher Ali

And they worship, instead of ALLAH, that which neither harms them nor profits them; and they say,`These are our intercessors with ALLAH. Say, `Do you presume to inform ALLAH what HE knows not in the heavens or in the earth ? Glory be to HIM ! High be HE exalted above all that which they associate with HIM.

Unknown German

Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: «Das sind unsere Fürsprecher bei Allah.» Sprich: «Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Er nicht kennt in den Himmeln oder auf der Erde?» Heilig ist Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten.

V. Porokhova

Они, опричь Аллаха, чтят таких, ■ Кто ни вреда, ни пользы не приносит им, ■ И говорят: «Они – наши заступники пред Богом!» ■ Скажи: «Неужто можете открыть Аллаху ■ Нечто такое в небесах иль на земле, ■ Что было бы неведомо Ему?» ■ СубхАнагу! (Хвала Ему!) ■ Превыше Он того, ■ Кто в соучастники Ему поставлен ими.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр Аллаһудан башка файда да вә зарар да ирештерә алмый торган сынымнарга гыйбадәт кылалар һәм әйтәләр: «Бу сынымнар Аллаһ хозурыңда безнең шәфәгатьчеләребез», – дип. Син аларга әйт: «Сез Аллаһуга җирдәге вә күкләрдәге Үзе белмәгән нәрсәләрдән хәбәр бирәсезме? Ягъни Аның тиңдәше булып та Үзе белми, сез беләсезме? Мөшрикләр тиңдәш кылган нәрсәләрдән Аллаһ пакь вә бик бөек дәрәҗәдә.

جالندہری

اور یہ (لوگ) خدا کے سوا ایسی چیزوں کی پرستش کرتے ہیں جو نہ ان کا کچھ بگاڑ ہی سکتی ہیں اور نہ کچھ بھلا ہی کر سکتی ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ خدا کے پاس ہماری سفارش کرنے والے ہیں۔ کہہ دو کہ کیا تم خدا کو ایسی چیز بتاتے ہو جس کا وجود اسے نہ آسمانوں میں معلوم ہوتا ہے اور نہ زمین میں۔ وہ پاک ہے اور (اس کی شان) ان کے شرک کرنے سے بہت بلند ہے

طاہرالقادری

اور (مشرکین) اللہ کے سوا ان (بتوں) کو پوجتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں اور نہ انہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور (اپنی باطل پوجا کے جواز میں) کہتے ہیں کہ یہ (بت) اللہ کے حضور ہمارے سفارشی ہیں، فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اس (شفاعتِ اَصنام کے من گھڑت) مفروضہ سے آگاہ کر رہے ہو جس (کے وجود) کو وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے اور نہ زمین میں (یعنی اس کی بارگاہ میں کسی بت کا سفارش کرنا اس کے علم میں نہیں ہے)۔ اس کی ذات پاک ہے اور وہ ان سب چیزوں سے بلند و بالا ہے جنہیں یہ (اس کا) شریک گردانتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.