سوره يونس (10) آیه 19

قرآن، سوره يونس (10) آیه 19

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 20
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 18

عربی

وَ ما كانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً واحِدَةً فَاخْتَلَفُوا وَ لَوْ لا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيما فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

بدون حرکات عربی

و ما كان النّاس إلاّ أمّة واحدة فاختلفوا و لو لا كلمة سبقت من ربّك لقضي بينهم فيما فيه يختلفون

خوانش

Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona

آیتی

مردم جز يک امت نبودند ، ميانشان اختلاف افتاد و اگر نه آن سخني بودکه پيش از اين از پروردگارت صادر گشته بود ، در آنچه اختلاف مي کنند داوري شده بود

خرمشاهی

و مردم جز امتى واحده نبودند كه سپس اختلاف پيدا كردند; و اگر وعده خداوند از پيش مقرر نگشته بود [به تأخير حكم و عذاب] بين آنان در آنچه اختلاف دارند، داورى مى شد.

کاویانپور

مردم در آغاز امت واحد، بودند. سپس اختلاف ايجاد كردند (و به آئين‏هاى گوناگون گرويدند) و اگر كلمه پروردگارت (حكم ازلى) مقدم بر اينها نبود، هر آينه در ميان آنها در آنچه اختلاف داشتند، حكم مجازات صادر ميشد.

انصاریان

و مردم [بر محور یکتاپرستی] جز امت واحدی نبودند؛ پس [چیزی نگذشت که درباره دین] دچار اختلاف شدند؛ و اگر از سوی پروردگارت، فرمانی مقرّر نشده بود [که عذاب اختلاف کنندگان تا قیامت به تأخیر افتد] یقیناً میان آنان در آنچه اختلاف می کنند، داوری می شد [و نتیجه داوری نابودی آنان و انقراض نسلشان بود.]

سراج

و نبودند مردم (بر حسب فطرت و آئين) جز گروهى يگانه پس (بر خلاف فطرتشان) اختلاف كردند و اگر نبود حكم ازلى كه پيشى گرفته از پروردگارت مسلما داورى شده بود ميان ايشان در باره آن چيزى كه در آن اختلاف مى‏كنند

فولادوند

و مردم جز يك امت نبودند. پس اختلاف پيدا كردند. و اگر وعده‏اى از جانب پروردگارت مقرر نگشته بود، قطعاً در آنچه بر سر آن با هم اختلاف مى‏كنند، ميانشان داورى مى‏شد.

پورجوادی

مردم جز امت واحدى نبودند، آن گاه اختلاف كردند و اگر فرمان پيشين پروردگارت نبود، در مايه اختلاف ميان آنها داورى شده بود.

حلبی

و مردمان جز امتى واحد نبودند پس اختلاف كردند و اگر نبود از پروردگارت كلمه‏اى كه از پيش برفته است [در شتاب نكردن به عقوبت‏] ميانشان حكم كرده مى‏شد، در آنچه، در آن اختلاف مى‏كنند.

اشرفی

و نبودند مردمان مگر امت واحده پس اختلاف كردند و اگر نبود كلمه كه پيشى يافته از پروردگارت هر آينه حكم كرده شده بود ميانشان در آنچه در آن اختلاف ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و مردم جز يك امت نبودند، آن گاه اختلاف كردند. و اگر وعده‏اى از سوى پروردگارت از پيش مقرر نبود، حتما بين آنان در آنچه در آن اختلاف مى‏ورزند داورى مى‏شد

مکارم

(در آغاز) همه مردم امّت واحدی بودند؛ سپس اختلاف کردند؛ و اگر فرمانی از طرف پروردگارت (درباره عدم مجازات سریع آنان) از قبل صادر نشده بود، در میان آنها در آنچه اختلاف داشتند داوری می‌شد (و سپس همگی به مجازات می‌رسیدند).

مجتبوی

مردم جز امتى يگانه [و بر يك دين‏] نبودند، سپس اختلاف كردند، و اگر نبود سخنى از پروردگارت كه از پيش رفته است- مهلت‏يافتن مردم براى آزمايش و تأخير عذاب- هر آينه در باره آنچه در آن اختلاف مى‏كنند داورى شده بود- به عذاب زودرس گرفتار مى‏شدند-.

مصباح زاده

و نبودند مردمان مگر امت واحده پس اختلاف كردند و اگر نبود كلمه كه پيشى يافته از پروردگارت هر آينه حكم كرده شده بود ميانشان در آنچه در آن اختلاف مى‏كردند

معزی

و نبودند مردم جز يك ملّت پس اختلاف كردند و اگر نبودند سرنوشتى كه پيشى گرفته است از پروردگار تو همانا داورى مى شد ميان ايشان در آنچه بودند در آن اختلاف كنان

قمشه ای

و مردم (در فطرت توحید) یک طایفه بیش نبودند پس از آن فرقه فرقه شدند (و به انواع شرک و دینهای باطل گرویدند) و اگر کلمه‌ای که در ازل از حق سبقت یافته (که برای آزمایش مهلت یابند) نبود البته اختلافاتشان خاتمه یافته و حکم به هلاکت کافران داده می‌شد.

رشاد خليفه

مردم يك امت واحد بودند، سپس اختلاف ايجاد كردند. اگر به خاطر كلمه از پيش تعيين شده پروردگارت نبود، فوراً در مورد اختلافاتشان قضاوت مي شدند.

Literal

And the people were not except one nation , so they differed/disagreed/disputed, and where it not for a word preceded from your Lord, (it) would have executed/ended (E) between them, in what they are in it differing/disagreeing .

Al-Hilali Khan

Mankind were but one community (i.e. on one religion – Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.

Arthur John Arberry

Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.

Asad

AND [know that] all mankind were once but one single community, and only later did they begin to hold divergent views. And had it not been for a decree- that had already gone forth from thy Sustainer, all their differences would indeed have been settled [from the outset].

Dr. Salomo Keyzer

De menschen beleden vroeger slechts nen godsdienst, doch zij werden daarna verdeeld, en indien Gods woord, waardoor hunne straf werd uitgesteld, niet vooraf geopenbaard ware geworden, zou het onderwerp hunner geschillen thans beslist zijn.

Free Minds

The people were but one nation, then they differed. And had it not been for a previous command from your Lord, the matter would have been immediately judged between them for what they differed.

Hamza Roberto Piccardo

Gli uomini non formavano che un’unica comunità, poi furono discordi. Se non fosse giunta in precedenza una Parola del tuo Signore, sarebbe già stato deciso a proposito di ciò su cui erano discordi.

Hilali Khan

Mankind were but one community (i.e. on one religion – Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.

Kuliev E.

Люди были единой общиной верующих, но впали в разногласия. И если бы прежде не было Слова твоего Господа, то их разногласия были бы разрешены.

M.-N.O. Osmanov

Люди [вначале] были единой общиной, но они разошлись [по вере]. И если бы прежде не было [произнесено] слово твоим Господом, то их разногласия были бы устранены.

Mohammad Habib Shakir

And people are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that concerning which they disagree.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.

Palmer

People were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for thy Lord’s word already passed, there would have been decided between them that concerning which they disagreed.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlar bir tek ümmetten başka değilken ihtilafa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz öne geçmemiş olsaydı, tartışıp durdukları konuda aralarında hüküm verilir/iş mutlaka bitirilirdi.

Qaribullah

(Before) mankind were but one nation, then they differed with one another. But for a Word that preceded from your Lord, it (the matters) over which they differed had already been decided.

QXP

All mankind were but one community (and are meant to be so); then they differed (2:213). Had not your Lord decreed the Law of free will for humans, He would have judged their disputes immediately (2:30), (2:256), (11:118), (16:9), (76:2-3).

Reshad Khalifa

The people used to be one congregation, then they disputed. If it were not for a predetermined word from your Lord, they would have been judged immediately regarding their disputes.

Rodwell

Men were of one religion only: then they fell to variance: and had not a decree (of respite) previously gone forth from thy Lord, their differences had surely been decided between them!

Sale

Men were professors of one religion only, but they dissented therefrom; and if a decree had not previously issued from thy Lord, deferring their punishment, verily the matter had been decided between them, concerning which they disagreed.

Sher Ali

And mankind were but one community, then they differed among themselves; and had it not been for a word that had gone before from thy Lord, it would have already been decided between them concerning that in which they differed.

Unknown German

Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort vorausgegangen von deinem Herrn, es wäre schon entschieden worden zwischen ihnen über das, darob sie uneins waren.

V. Porokhova

И были люди (некогда) одним народом, ■ Потом же разошлись разноглася. ■ И если бы не Слово твоего Владыки, ■ (Что им явилось) раньше, ■ То было бы улажено меж ними ■ Все то, в чем разошлись они.

Yakub Ibn Nugman

Пәйгамбәр килгәнче дөньядагы кешеләр бер генә төрле иде, ягъни бар да мөшрик иделәр, Мухәммәд г-м килгәч, берсе мөэмин, берсе мөшрик – икегә бүленделәр. Залимнәрне ґәзаб кылуда ґәзабны кичектерү белән Раббыңның вәгъдәсе булмаса иде, Коръән хөкемнәрендә ихтилаф кылышкан кешеләрне Аллаһ һәлак итәр иде.

جالندہری

اور (سب) لوگ (پہلے) ایک ہی اُمت (یعنی ایک ہی ملت پر) تھے۔ پھر جدا جدا ہوگئے۔ اور اگر ایک بات جو تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے ہوچکی ہے نہ ہوتی تو جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے ہیں ان میں فیصلہ کر دیا جاتا

طاہرالقادری

اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.