سوره يونس (10) آیه 20

قرآن، سوره يونس (10) آیه 20

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 21
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 19

عربی

وَ يَقُولُونَ لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ

بدون حرکات عربی

و يقولون لو لا أنزل عليه آية من ربّه فقل إنّما الغيب للّه فانتظروا إنّي معكم من المنتظرين

خوانش

Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

آیتی

و مي گويند : چرا از جانب پروردگارش معجزه اي بر او نازل نمي شود ؟ بگو : علم غيب از آن خداست انتظار بکشيد من نيز با شما منتظر مي مانم

خرمشاهی

و مى گويند چرا از سوى پروردگارش معجزه اى بر او نازل نمى گردد؟ بگو [آگاهى از] غيب خاص خداوند است; پس انتظار بكشيد من نيز همراه شما از منتظران خواهم بود.

کاویانپور

مشركان ميگويند: چرا معجزه و نشانه‏اى از جانب پروردگارش براى او نازل نميشود؟ به آنها بگو، كه دانا بر غيب تنها خداست. پس منتظر (عذاب خدا) باشيد، من هم با شما منتظرم.

انصاریان

و می گویند: چرا از سوی پروردگارش معجزه ای [چون عصای موسی وناقه صالح وغیر آن] بر او نازل نشده؟ بگو: [آمدن و نیامدن معجزه از امور غیبی است و] غیب ویژه خداست؛ پس [به خاطر لجاجت و مخالفت با حق] به انتظار [عذاب] باشید که من هم با شما از منتظرانم.

سراج

مشركان مى‏گويند چرا فرستاده نشد بر محمد ص معجزه‏اى (كه ما مى‏خواهيم) از جانب پروردگارش بگو بى‏گفتگو دانستن امور مخفيه از آن خداست پس (عذاب را) منتظر باشيد كه من نيز با شما از منتظرانم

فولادوند

و مى‏گويند: «چرا معجزه‏اى از جانب پروردگارش بر او نازل نمى‏شود؟» بگو: «غيب فقط به خدا اختصاص دارد. پس منتظر باشيد كه من هم با شما از منتظرانم.»

پورجوادی

مى‏گويند: «چرا معجزه‏اى از پروردگار بر او نازل نشده است؟» بگو: «غيب از آن خداست، شما در انتظار باشيد كه من هم با شما در انتظارم.»

حلبی

و مى‏گويند: چرا از پروردگارش آيتى بر او نازل نشد؟ پس بگو: جز اين نيست كه غيب از آن خداست، پس منتظر باشيد، بى‏گمان من [نيز] با شما از منتظرانم.

اشرفی

و ميگويند چرا فرو فرستاده نشد بر او آيتى از پروردگارش پس بگو نيست غيب مگر خدا را پس منتظر باشيد بدرستيكه من با شما از منتظرانم

خوشابر مسعود انصاري

و مى‏گويند: چرا بر او نشانه‏اى از [سوى‏] پروردگارش فرو فرستاده نشده است؟ بگو: جز اين نيست كه [دانش‏] غيب از آن خداست، شما چشم به راه باشيد. من [هم‏] با شما از چشم به راهانم

مکارم

می‌گویند: «چرا معجزه‌ای از پروردگارش بر او نازل نمی‌شود؟!» بگو: «غیب (و معجزات) تنها برای خدا (و به فرمان او) است! شما در انتظار باشید، من هم با شما در انتظارم! (شما در انتظار معجزات بهانه‌جویانه باشید، و من هم در انتظار مجازات شما!)»

مجتبوی

و گويند: چرا نشانه‏اى- معجزه‏اى- از پروردگارش بر او فرو نيامده است؟ بگو: همانا نهان- غيب- خداى راست- آمدن معجزه به اختيار من نيست-، پس منتظر باشيد كه من نيز با شما از منتظرانم.

مصباح زاده

و ميگويند چرا فرو فرستاده نشد بر او آيتى از پروردگارش پس بگو نيست غيب مگر خدا را پس منتظر باشيد بدرستى كه من با شما از منتظرانم

معزی

گويند چرا فرود نيايد بر او آيتى از پروردگارش بگو جز اين نيست كه ناپيدا از آن خدا است پس منتظر باشيد كه مائيم با شما از منتظران

قمشه ای

و گویند: چرا بر او آیت و معجزی از جانب خدایش نیامد (که قهرا مردم مطیع شوند) ؟پاسخ ده که دانای غیب خداست و بس، اینک شما منتظر (عذاب خدا) باشید من هم با شما منتظر (نصرت او) می‌باشم.

رشاد خليفه

آنها مي گويند: چرا معجزه اي از جانب پروردگارش بر او نازل نشد؟ بگو: آينده متعلق به خداست؛ پس منتظر باشيد و من نيز با شما منتظر هستم.

Literal

And they say: «If only an evidence/sign was descended on him from his Lord.» So say: «But the absent/supernatural (is) to God so wait , that I am with you from the waiting .

Al-Hilali Khan

And they say: «How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?» Say: «The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allahs Judgement).»

Arthur John Arberry

They say, ‹Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?› Say: ‹The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.›

Asad

NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, «Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?»? Say, then: «God’s alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception.» Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen dat, zoolang hun geen teeken van hunnen Heer wordt nedergezonden, zij niet zullen gelooven. Antwoord: Waarlijk, het verborgene is alleen aan God bekend; wacht dus, en ik zal met u wachten.

Free Minds

And they Say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: «Perché non viene fatto scendere su di lui un segno del suo Signore?». Di›: «In verità l’invisibile appartiene ad Allah. Aspettate e sarò con voi tra coloro che aspettano».

Hilali Khan

And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allahs Judgement)."

Kuliev E.

Неверующие говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?» Скажи: «Сокровенное принадлежит одному Аллаху. Ждите, и я подожду вместе с вами».

M.-N.O. Osmanov

Неверные говорят: «Почему не ниспослано Мухаммаду знамение от его Господа?» Отвечай: «Сокровенное принадлежит только Аллаху. Ждите же, и я буду ждать вместе с вами».

Mohammad Habib Shakir

And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait– surely I too, with you am of those who wait.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.

Palmer

They say, ‹Why is not a sign sent down upon him from his Lord?› Say, ‹The unseen is only God’s; but wait ye for a while, verily, I with you am one of those who wait!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle derler: «Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!» De ki: «Gayb, Allah’ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim.»

Qaribullah

They say: ‹Why has no sign been sent down to him from his Lord. ‹ Say: ‹The Unseen belongs to Allah alone. Wait if you will I am one of those who wait. ‹

QXP

And they say, «Why was not a miracle sent down upon him from his Lord?» Then answer (O Prophet), «The Unseen is known to Allah alone. Wait for the results of my Program. Indeed, I shall be waiting with you.» (That will be the best sign for all of us to behold).

Reshad Khalifa

They say, «How come no miracle came down to him from his Lord?» Say, «The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you.»

Rodwell

They say: «Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . .» But SAY: The hidden is only with God: wait therefore: I truly will be with you among those who wait.

Sale

They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily that which is hidden is known only unto God: Wait therefore the pleasure of God; and I also will wait with you.

Sher Ali

And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord ? Say, `The knowledge of the unseen belongs only to ALLAH. So wait. I am with you among those who wait ?›

Unknown German

Und sie sagen: «Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm herabgesandt worden von seinem Herrn?» Sprich: «Das Verborgene ist Allahs allein. Drum wartet; siehe, ich warte auch mit euch.»

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Что же ему от Господа его ■ Не снизошло какое-либо чудо? ■ (Тогда бы мы поверили ему)». ■ Скажи: «Все тайное – во власти Бога. ■ Вы ждите! С вами подожду и я».

Yakub Ibn Nugman

Янә алар әйтәләр: «Мухәммәдкә пәйгамбәрлегене белдерә торган бер галәмәт иңдерелсәче, иман китерер идек», – дип. Син аларга әйт: «Сез сораган яшертен нәрсәләрне белмәк Аллаһуга хас, әгәр иман китермәсәгез, галәмәт көтмәгез, бәлки Аллаһудан ґәзаб көтегез! Мин дә сезнең белән сезгә ґәзаб килгәнен көтүчеләрдәнмен».

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ غیب (کا علم) تو خدا کو ہے سو تم انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں

طاہرالقادری

اور وہ (اب اسی مہلت کی وجہ سے) کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی (فیصلہ کن) نشانی کیوں نازل نہیں کی گئی، آپ فرما دیجئے: غیب تو محض اللہ ہی کے لئے ہے، سو تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.