‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 21
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 22
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 20
وَ إِذا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذا لَهُمْ مَكْرٌ فِي آياتِنا قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْراً إِنَّ رُسُلَنا يَكْتُبُونَ ما تَمْكُرُونَ
و إذا أذقنا النّاس رحمة من بعد ضرّاء مسّتهم إذا لهم مكر في آياتنا قل اللّه أسرع مكرا إنّ رسلنا يكتبون ما تمكرون
Wa-itha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massat-hum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona
هر گاه پس از گزندي که به مردم رسيده است رحمتي به آنها بچشانيم ، بيني ، که در آيات ما بد انديشي مي کنند بگو : مکر خدا سريع تر است ، رسولان ما نيز ، بدانديشيهاي شما را مي نويسند
و چون به مردم، بعد از رنجى كه به ايشان رسيده است، راحتى بچشانيم، آنگاه است كه در آيات ما بدسگالى مى كنند; بگو خداوند مكرانديش چابكترى است; بيگمان فرشتگان ما هر مكرى را كه مىورزيد مى نويسند.
و چون بر مردم پس از رنج و ضررى كه به آنان رسيده، رحمت و آسايشى بچشانيم آن گاه در آيات ما مكر و حيله بكار ميبرند. به آنان بگو، مكر و تدبير خدا بسيار شديد و سريعتر است. بطور قطع آنچه شما مكر و حيله بكار مىبريد، فرستادگان ما (تمام و كمال) آنها را مىنويسند.
و چون مردم را پس از رنج و آسیبی که به آنان رسیده، رفاه و آسایشی بچشانیم [به جای سپاس و ستایش] ناگاه در آیات ما به نیرنگ و بداندیشی برخیزند [و برای نپذیرفتن آن به بهانه ها و توجیهات بی پایه متوسّل شوند] بگو: خدا در کیفر و می ازات، سریع تر و کارآمدتر است. مسلماً فرستادگان ما [که فرشتگان و نویسندگانِ اعمالند] آنچه نیرنگ و بداندیشی می کنید [در نامه عمل شما] ثبت می کنند.
و چون بچشانيم به مردم (مكه) رحمتى (تندرستى و گشايشى) از پس آسيبى (بيمارى و قحطى) كه رسيده بديشان ناگهان ايشان را نيرنگى در (طعن) آيههاى ما است بگو خدا تواناتر است از نظر (كيفر دادن بر) حيله زيرا فرستادگان ما ثبت مىكنند آنچه را كه نيرنگ مىكنيد
و چون مردم را پس از آسيبى كه به ايشان رسيده است، رحمتى بچشانيم، بناگاه آنان را در آيات ما نيرنگى است. بگو: «نيرنگ خدا سريعتر است.» در حقيقت، فرستادگان [=فرشتگان] ما آنچه نيرنگ مىكنيد مىنويسند.
چون مردم را پس از زيانى كه به آنها رسيد رحمتى بچشانيم، در آيات ما نيرنگ خواهند كرد. بگو: «در نيرنگ زدن خداوند سريعتر است.» بىترديد رسولان ما نيرنگهايتان را مىنويسند.
و چون به مردم بچشانيم رحمتى از پس رنجى كه به ايشان رسيد، ناگهان ايشان را در [دفع و طعن بر] آيات ما مكرى [و تكذيبى] پديد آيد. بگو: خدا در مكر كردن سريعتر است. بىگمان فرستادگان [فرشتگان] ما آنچه شما مكر مىكنيد، مىنويسند.
و چون بچشانيم مردمان را رحمتى از پس سختى رنجى كه مس كرد ايشانرا ناگاه مر ايشانرا مكريست در آيتهاى ما بگو خدا سريعتر است در مگر بدرستيكه فرستادگان ما مينويسند آنچه مگر مىكنيد
و چون به مردم پس از رنجى كه به آنان رسيده است رحمتى بچشانيم، آن گاه است كه آنان در آيات ما بد انديشى مىكنند. بگو: خداوند در مكرورزى سريعتر است. به يقين فرشتگان ما بد انديشى شما را مىنويسند.
هنگامی که به مردم، پس از ناراحتی که به آنها رسیده است، رحمتی بچشانیم، در آیات ما نیرنگ میکنند (،و برای آن نعمت و رحمت توجیهات ناروا میکنند)؛ بگو: «خداوند سریعتر از شما مکر [= چارهجویی] میکند؛ و رسولان [= فرشتگان ] ما، آنچه نیرنگ میکنید (و نقشه میکشید)، مینویسند!»
و چون مردم را از پس گزندى كه بديشان رسيده باشد رحمتى- نعمت و آسايشى- بچشانيم آنگاه در آيات ما بدانديشى و نيرنگ مىكنند- بهانههاى بيجا مىآورند-. بگو: خداى زودتر تدبير و نيرنگ تواند كرد. همانا فرستادگان ما- فرشتگان- آنچه بدانديشى مىكنيد مىنويسند.
و چون بچشانيم مردمان را رحمتى از پس سختى رنجى كه مس كرد ايشان را ناگاه مر ايشان را مكريست در آيتهاى ما بگو خدا سريعتر است در مكر بدرستى كه فرستادگان ما مينويسند آنچه مكر مىكنيد
و هرگاه چشانيم مردم را رحمتى پس از سختى كه بدانان رسيده ناگهان ايشان را است نيرنگى در آيتهاى ما بگو خدا شتابنده تر است در نيرنگ همانا فرستادگان ما مى نويسند آنچه را نيرنگ كنيد
و ما هرگاه بر آدمیان بعد از آنکه آنان را رنج و زیانی رسید رحمتی فرستیم آنگاه در محو آیات ما مکر و سیاست به کار میبرند. بگو: مکر و سیاست الهی سریعتر است، همانا رسولان ما (فرشتگان و قوای عالم) مکرهای شما را مینویسند.
هرگاه پس از سختي مردم را مورد رحمت قرار دهيم، بي درنگ عليه آيات ما نقشه مي كشند! بگو: نقشه خدا بسيار مؤثرتر است، زيرا رسولان ما تمام نقشه هاي شما را ضبط مي کنند.
And if We made the people taste/experience mercy from after calamity/disastrous distress touched them, then for them (is) cheatery/deceit/schemes in Our verses/evidences . Say: «God (is) quicker/faster (in) cunning/scheming , that Our messengers write what you cheat/ deceive/scheme.»
And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: «Allah is more Swift in planning!» Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.
When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: ‹God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.›
And [thus it is:] whenever We let [such] people taste [some of Our] grace after hardship has visited them-lo! they forthwith turn to devising false arguments against Our messages.» Say: «God is swifter [than you] in His deep devising!» Behold, Our [heavenly] messengers are recording all that you may devise!
En toen wij de bewoners van Mekka onze genade deden proeven, nadat zij door ongelukken waren overvallen, onthoudt het, dachten zij eene list tegen onze teekens uit. Zeg hun: God is behendiger in het uitvoeren eener list dan gij. Waarlijk, onze gezanten schrijven op wat gij bedriegelijk uitdenkt.
And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.
Quando usiamo misericordia agli uomini dopo che li ha colpiti una disgrazia, essi tramano contro i Nostri segni. Di›: «Allah è il più rapido degli strateghi». I Nostri angeli registrano le vostre trame.
And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.
Когда Мы дали людям вкусить милость после того, как их постигло бедствие, они тотчас начали ухищряться против Наших знамений. Скажи: «Аллах быстрее в ухищрениях!» Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни.
Когда же Мы испытали людей милостью, после того как их постигло бедствие, они тут• же начали строить козни против Наших знамений. Скажи [им]: «Аллах проворнее [вас] в кознях». Воистину, Наши ангелы записывают ваши ухищрения.
And when We make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan.
And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
When we have let men taste of mercy after distress which has touched them, lo! they use a stratagem against our signs! Say, ‹God is quicker at stratagem.› Verily, our messengers write down what stratagem ye use.
İnsanlara, kendilerine dokunan bir darlıktan sonra bir rahat tattırdığımızda, ayetlerimiz hakkında hemen bir tuzak sergilerler. De ki: «Tuzak kurma bakımından Allah daha hızlıdır.» Zaten, resullerimiz, kurmakta oldukları tuzakları kaydediyorlar.
When We let people taste (Our) mercy after they had been afflicted by hardship, they devise against Our verses. Say: ‹Allah is more swift in devising. ‹ Indeed, Our Messengers (the angels) are writing down whatever you devise.
When We cause people to taste of Mercy after they have suffered a hardship, they start scheming to defy Our Commands. Say, «Allah is more Swift in planning. Our couriers write down what you plot.»
When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, «GOD’s scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme.»
And when after a trouble which you befallen them, we caused this people to taste of mercy, lo! a plot on their part against our signs! SAY: Swifter to plot is God! Verily, our messengers note down your plottings.
And when We caused the men of Mecca to taste mercy, after an affliction which had befallen them, behold, they devised a stratagem against our signs. Say unto them, God is more swift in executing a stratagem, than ye. Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise.
And when WE make people taste of mercy after adversity has touched them, behold ! they begin to devise plans against Our Signs. Say, `ALLAH is far swifter in planing.› Surely, Our Messengers write down all that you plan.
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, nachdem Unheil sie betroffen, siehe, sie beginnen, wider Unsere Zeichen Anschläge zu schmieden. Sprich: «Allah ist schneller im Anschlag.» Unsere Gesandten schreiben alles nieder, was ihr an Anschlägen schmiedet.
Когда даем Мы человеку ■ Вкус Нашей милости познать ■ После того, как зло его коснулось, ■ Увы, он супротив знамений Наших козни замышляет! ■ Скажи: «Аллах быстрее в замыслах Своих!» ■ Поистине, посланники Его ■ Записывают все уловки ваши.
Әгәр Без кешеләргә зарар күргәннәреннән соң рәхмәт кылып яхшылык бирсәк, мәсәлән, ачлык соңында байлык бирсәк, фетнә сугыш соңында тынычлык бирсәк, шул вакытта алар, шөкер итеп, Аллаһуга гыйбадәт кылыр урынына Безнең аятьләребезгә мәкерләр кылалар. Әйт: «Аллаһ мәкер кылуда тизрәк мәкер кылучы, Аның мәкере көчле. Тәхкыйк фәрештәләребез сезнең кылган мәкерләрегезне язарлар, тиешле җәзасын күрерсез».
اور جب ہم لوگوں کو تکلیف پہنچنے کے بعد (اپنی) رحمت (سے آسائش) کا مزہ چکھاتے ہیں تو وہ ہماری آیتوں میں حیلے کرنے لگتے ہیں۔ کہہ دو کہ خدا بہت جلد حیلہ کرنے والا ہے۔ اور جو حیلے تم کرتے ہو ہمارے فرشتے ان کو لکھتے جاتے ہیں
اور جب ہم لوگوں کو تکلیف پہنچنے کے بعد (اپنی) رحمت سے لذت آشنا کرتے ہیں تو فوراً (ہمارے احسان کو بھول کر) ہماری نشانیوں میں ان کا مکر و فریب (شروع) ہو جاتا ہے۔ فرما دیجئے: اللہ مکر کی سزا جلد دینے والا ہے۔ بیشک ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے، جو بھی فریب تم کر رہے ہو (اسے) لکھتے رہتے ہیں،
‹