سوره يونس (10) آیه 21

قرآن، سوره يونس (10) آیه 21

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 22
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 20

عربی

وَ إِذا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذا لَهُمْ مَكْرٌ فِي آياتِنا قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْراً إِنَّ رُسُلَنا يَكْتُبُونَ ما تَمْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا أذقنا النّاس رحمة من بعد ضرّاء مسّتهم إذا لهم مكر في آياتنا قل اللّه أسرع مكرا إنّ رسلنا يكتبون ما تمكرون

خوانش

Wa-itha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massat-hum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona

آیتی

هر گاه پس از گزندي که به مردم رسيده است رحمتي به آنها بچشانيم ، بيني ، که در آيات ما بد انديشي مي کنند بگو : مکر خدا سريع تر است ، رسولان ما نيز ، بدانديشيهاي شما را مي نويسند

خرمشاهی

و چون به مردم، بعد از رنجى كه به ايشان رسيده است، راحتى بچشانيم، آنگاه است كه در آيات ما بدسگالى مى كنند; بگو خداوند مكرانديش چابكترى است; بيگمان فرشتگان ما هر مكرى را كه مىورزيد مى نويسند.

کاویانپور

و چون بر مردم پس از رنج و ضررى كه به آنان رسيده، رحمت و آسايشى بچشانيم آن گاه در آيات ما مكر و حيله بكار ميبرند. به آنان بگو، مكر و تدبير خدا بسيار شديد و سريع‏تر است. بطور قطع آنچه شما مكر و حيله بكار مى‏بريد، فرستادگان ما (تمام و كمال) آنها را مى‏نويسند.

انصاریان

و چون مردم را پس از رنج و آسیبی که به آنان رسیده، رفاه و آسایشی بچشانیم [به جای سپاس و ستایش] ناگاه در آیات ما به نیرنگ و بداندیشی برخیزند [و برای نپذیرفتن آن به بهانه ها و توجیهات بی پایه متوسّل شوند] بگو: خدا در کیفر و می ازات، سریع تر و کارآمدتر است. مسلماً فرستادگان ما [که فرشتگان و نویسندگانِ اعمالند] آنچه نیرنگ و بداندیشی می کنید [در نامه عمل شما] ثبت می کنند.

سراج

و چون بچشانيم به مردم (مكه) رحمتى (تندرستى و گشايشى) از پس آسيبى (بيمارى و قحطى) كه رسيده بديشان ناگهان ايشان را نيرنگى در (طعن) آيه‏هاى ما است بگو خدا تواناتر است از نظر (كيفر دادن بر) حيله زيرا فرستادگان ما ثبت مى‏كنند آنچه را كه نيرنگ مى‏كنيد

فولادوند

و چون مردم را پس از آسيبى كه به ايشان رسيده است، رحمتى بچشانيم، بناگاه آنان را در آيات ما نيرنگى است. بگو: «نيرنگ خدا سريع‏تر است.» در حقيقت، فرستادگان [=فرشتگان‏] ما آنچه نيرنگ مى‏كنيد مى‏نويسند.

پورجوادی

چون مردم را پس از زيانى كه به آنها رسيد رحمتى بچشانيم، در آيات ما نيرنگ خواهند كرد. بگو: «در نيرنگ زدن خداوند سريعتر است.» بى‏ترديد رسولان ما نيرنگهايتان را مى‏نويسند.

حلبی

و چون به مردم بچشانيم رحمتى از پس رنجى كه به ايشان رسيد، ناگهان ايشان را در [دفع و طعن بر] آيات ما مكرى [و تكذيبى‏] پديد آيد. بگو: خدا در مكر كردن سريعتر است. بى‏گمان فرستادگان [فرشتگان‏] ما آنچه شما مكر مى‏كنيد، مى‏نويسند.

اشرفی

و چون بچشانيم مردمان را رحمتى از پس سختى رنجى كه مس كرد ايشانرا ناگاه مر ايشانرا مكريست در آيت‏هاى ما بگو خدا سريعتر است در مگر بدرستيكه فرستادگان ما مينويسند آنچه مگر مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و چون به مردم پس از رنجى كه به آنان رسيده است رحمتى بچشانيم، آن گاه است كه آنان در آيات ما بد انديشى مى‏كنند. بگو: خداوند در مكرورزى سريع‏تر است. به يقين فرشتگان ما بد انديشى شما را مى‏نويسند.

مکارم

هنگامی که به مردم، پس از ناراحتی که به آنها رسیده است، رحمتی بچشانیم، در آیات ما نیرنگ می‌کنند (،و برای آن نعمت و رحمت توجیهات ناروا می‌کنند)؛ بگو: «خداوند سریعتر از شما مکر [= چاره‌جویی‌] می‌کند؛ و رسولان [= فرشتگان ] ما، آنچه نیرنگ می‌کنید (و نقشه می‌کشید)، می‌نویسند!»

مجتبوی

و چون مردم را از پس گزندى كه بديشان رسيده باشد رحمتى- نعمت و آسايشى- بچشانيم آنگاه در آيات ما بدانديشى و نيرنگ مى‏كنند- بهانه‏هاى بيجا مى‏آورند-. بگو: خداى زودتر تدبير و نيرنگ تواند كرد. همانا فرستادگان ما- فرشتگان- آنچه بدانديشى مى‏كنيد مى‏نويسند.

مصباح زاده

و چون بچشانيم مردمان را رحمتى از پس سختى رنجى كه مس كرد ايشان را ناگاه مر ايشان را مكريست در آيت‏هاى ما بگو خدا سريعتر است در مكر بدرستى كه فرستادگان ما مينويسند آنچه مكر مى‏كنيد

معزی

و هرگاه چشانيم مردم را رحمتى پس از سختى كه بدانان رسيده ناگهان ايشان را است نيرنگى در آيتهاى ما بگو خدا شتابنده تر است در نيرنگ همانا فرستادگان ما مى نويسند آنچه را نيرنگ كنيد

قمشه ای

و ما هرگاه بر آدمیان بعد از آنکه آنان را رنج و زیانی رسید رحمتی فرستیم آن‌گاه در محو آیات ما مکر و سیاست به کار می‌برند. بگو: مکر و سیاست الهی سریعتر است، همانا رسولان ما (فرشتگان و قوای عالم) مکرهای شما را می‌نویسند.

رشاد خليفه

هرگاه پس از سختي مردم را مورد رحمت قرار دهيم، بي درنگ عليه آيات ما نقشه مي كشند! بگو: نقشه خدا بسيار مؤثرتر است، زيرا رسولان ما تمام نقشه هاي شما را ضبط مي کنند.

Literal

And if We made the people taste/experience mercy from after calamity/disastrous distress touched them, then for them (is) cheatery/deceit/schemes in Our verses/evidences . Say: «God (is) quicker/faster (in) cunning/scheming , that Our messengers write what you cheat/ deceive/scheme.»

Al-Hilali Khan

And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: «Allah is more Swift in planning!» Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.

Arthur John Arberry

When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: ‹God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.›

Asad

And [thus it is:] whenever We let [such] people taste [some of Our] grace after hardship has visited them-lo! they forthwith turn to devising false arguments against Our messages.» Say: «God is swifter [than you] in His deep devising!» Behold, Our [heavenly] messengers are recording all that you may devise!

Dr. Salomo Keyzer

En toen wij de bewoners van Mekka onze genade deden proeven, nadat zij door ongelukken waren overvallen, onthoudt het, dachten zij eene list tegen onze teekens uit. Zeg hun: God is behendiger in het uitvoeren eener list dan gij. Waarlijk, onze gezanten schrijven op wat gij bedriegelijk uitdenkt.

Free Minds

And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.

Hamza Roberto Piccardo

Quando usiamo misericordia agli uomini dopo che li ha colpiti una disgrazia, essi tramano contro i Nostri segni. Di›: «Allah è il più rapido degli strateghi». I Nostri angeli registrano le vostre trame.

Hilali Khan

And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.

Kuliev E.

Когда Мы дали людям вкусить милость после того, как их постигло бедствие, они тотчас начали ухищряться против Наших знамений. Скажи: «Аллах быстрее в ухищрениях!» Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни.

M.-N.O. Osmanov

Когда же Мы испытали людей милостью, после того как их постигло бедствие, они тут• же начали строить козни против Наших знамений. Скажи [им]: «Аллах проворнее [вас] в кознях». Воистину, Наши ангелы записывают ваши ухищрения.

Mohammad Habib Shakir

And when We make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.

Palmer

When we have let men taste of mercy after distress which has touched them, lo! they use a stratagem against our signs! Say, ‹God is quicker at stratagem.› Verily, our messengers write down what stratagem ye use.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlara, kendilerine dokunan bir darlıktan sonra bir rahat tattırdığımızda, ayetlerimiz hakkında hemen bir tuzak sergilerler. De ki: «Tuzak kurma bakımından Allah daha hızlıdır.» Zaten, resullerimiz, kurmakta oldukları tuzakları kaydediyorlar.

Qaribullah

When We let people taste (Our) mercy after they had been afflicted by hardship, they devise against Our verses. Say: ‹Allah is more swift in devising. ‹ Indeed, Our Messengers (the angels) are writing down whatever you devise.

QXP

When We cause people to taste of Mercy after they have suffered a hardship, they start scheming to defy Our Commands. Say, «Allah is more Swift in planning. Our couriers write down what you plot.»

Reshad Khalifa

When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, «GOD’s scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme.»

Rodwell

And when after a trouble which you befallen them, we caused this people to taste of mercy, lo! a plot on their part against our signs! SAY: Swifter to plot is God! Verily, our messengers note down your plottings.

Sale

And when We caused the men of Mecca to taste mercy, after an affliction which had befallen them, behold, they devised a stratagem against our signs. Say unto them, God is more swift in executing a stratagem, than ye. Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise.

Sher Ali

And when WE make people taste of mercy after adversity has touched them, behold ! they begin to devise plans against Our Signs. Say, `ALLAH is far swifter in planing.› Surely, Our Messengers write down all that you plan.

Unknown German

Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, nachdem Unheil sie betroffen, siehe, sie beginnen, wider Unsere Zeichen Anschläge zu schmieden. Sprich: «Allah ist schneller im Anschlag.» Unsere Gesandten schreiben alles nieder, was ihr an Anschlägen schmiedet.

V. Porokhova

Когда даем Мы человеку ■ Вкус Нашей милости познать ■ После того, как зло его коснулось, ■ Увы, он супротив знамений Наших козни замышляет! ■ Скажи: «Аллах быстрее в замыслах Своих!» ■ Поистине, посланники Его ■ Записывают все уловки ваши.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Без кешеләргә зарар күргәннәреннән соң рәхмәт кылып яхшылык бирсәк, мәсәлән, ачлык соңында байлык бирсәк, фетнә сугыш соңында тынычлык бирсәк, шул вакытта алар, шөкер итеп, Аллаһуга гыйбадәт кылыр урынына Безнең аятьләребезгә мәкерләр кылалар. Әйт: «Аллаһ мәкер кылуда тизрәк мәкер кылучы, Аның мәкере көчле. Тәхкыйк фәрештәләребез сезнең кылган мәкерләрегезне язарлар, тиешле җәзасын күрерсез».

جالندہری

اور جب ہم لوگوں کو تکلیف پہنچنے کے بعد (اپنی) رحمت (سے آسائش) کا مزہ چکھاتے ہیں تو وہ ہماری آیتوں میں حیلے کرنے لگتے ہیں۔ کہہ دو کہ خدا بہت جلد حیلہ کرنے والا ہے۔ اور جو حیلے تم کرتے ہو ہمارے فرشتے ان کو لکھتے جاتے ہیں

طاہرالقادری

اور جب ہم لوگوں کو تکلیف پہنچنے کے بعد (اپنی) رحمت سے لذت آشنا کرتے ہیں تو فوراً (ہمارے احسان کو بھول کر) ہماری نشانیوں میں ان کا مکر و فریب (شروع) ہو جاتا ہے۔ فرما دیجئے: اللہ مکر کی سزا جلد دینے والا ہے۔ بیشک ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے، جو بھی فریب تم کر رہے ہو (اسے) لکھتے رہتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.