سوره يونس (10) آیه 23

قرآن، سوره يونس (10) آیه 23

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 24
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 22

عربی

فَلَمَّا أَنْجاهُمْ إِذا هُمْ يَبْغُونَ فِي الأَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّما بَغْيُكُمْ عَلى أَنْفُسِكُمْ مَتاعَ الْحَياةِ الدُّنْيا ثُمَّ إِلَيْنا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحقّ يا أيّها النّاس إنّما بغيكم على أنفسكم متاع الحياة الدّنيا ثمّ إلينا مرجعكم فننبّئكم بما كنتم تعملون

خوانش

Falamma anjahum itha hum yabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona

آیتی

چون خدا آنها را برهاند ، بيني که در زمين به ناحق سرکشي کنند اي مردم ، اين سرکشي به زيان خودتان است تمتعي است در اين زندگي دنيوي آنگاه همه به نزد ما باز مي گرديد تا از کارهايي که مي کرده ايد آگاهتان سازيم

خرمشاهی

و چون نجاتشان دهد، آنگاه است كه به ناحق در زمين سركشى كنند; اى مردم بدانيد كه سركشى تان به زيان شماست; بهرهورى [كوتاهى از] زندگانى دنيا، سپس بازگشتتان به سوى ماست آنگاه شما را از [حقيقت و نتيجه] كار و كردارتان آگاه مى سازيم.

کاویانپور

و چون آنها را نجات داديم، آن گاه در زمين بنا حق و ناروا ستمگرى آغاز ميكنند. اى مردم اين ظلم و فساد شما در پى متاع فانى زندگى دنيا در واقع بر عليه و زيان خود شماست. سپس بازگشت همه شما بسوى ما خواهد بود و ما شما را از آنچه انجام ميداديد، آگاه خواهيم ساخت.

انصاریان

پس هنگامی که آنان را نجات بخشد، ناگهان در زمین به ناحق تجاوز و سرکشی می کنند. ای مردم! تجاوز و سرکشی شما فقط به زیان خود شماست؛ [چند روزی محدود از] کالای زندگی دنیا [بهره می برید]؛ آن گاه بازگشتتان به سوی ماست؛ پس شما را به اعمالی که همواره انجام می دادید، آگاه می کنیم.

سراج

پس آنگه كه خدا باز رهاندشان در آن حال سركشى مى‏كنند در زمين بناحق (و مى‏شتابند به همان كارها كه بدان بودند) اى مردم فقط سركشى كردن شما بزيان خودتان است برخوردارى زندگانى دنيا را (مى‏خواهد) سپس بسوى ما است بازگشت شما پس آگاه خواهيم ساخت شما را بآن كارهائى كه پيوسته انجام مى‏داديد

فولادوند

پس چون آنان را رهانيد، ناگهان در زمين بناحق سركشى مى‏كنند. اى مردم، سركشى شما فقط به زيان خود شماست. شما بهره زندگى دنيا را [مى‏طلبيد]. سپس بازگشت شما به سوى ما خواهد بود. پس شما را از آنچه انجام مى‏داديد باخبر خواهيم كرد.

پورجوادی

اما وقتى نجاتشان داد باز به ناحق در زمين ستم مى‏كنند. اى مردم سركشى و ستمكاريتان به زيان خودتان است، متاع چند روزه دنياست، سپس بازگشتتان به سوى ماست و شما را به كردارتان آگاه خواهيم كرد.

حلبی

پس چون [خدا] آنان را برهاند، ناگهان ايشان در زمين به ناحق ستم مى‏كنند. اى مردم! جز اين نيست كه ستم شما به [زيان‏] خودتان است. [اين‏] بهره‏مندى حيات دنياست. پس از آن بازگشت شما به سوى ماست پس به آنچه مى‏كرديد، آگاهتان مى‏كنيم.

اشرفی

پس چون نجات دادشان آنگاه ايشان ستم ميكنند در زمين بناحق اى مردمان نيست ستم شما مگر بر خودهاتان در مايه تعيش زندگانى دنيا پس بسوى ما است برگشت شما پس آگاه گردانيم شما را بآنچه بوديد ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

پس چون نجاتشان دهد آن گاه است كه آنان در زمين به ناحقّ ستم مى‏كنند. اى مردم، ستمتان تنها به زيان خودتان است. بهره زندگانى دنيا [را به دست مى‏آوريد] آن گاه بازگشت شما به سوى ماست، سپس شما را از [حقيقت‏] آنچه مى‏كرديد خبر مى‏دهيم

مکارم

امّا هنگامی که خدا آنها را رهایی بخشید، (باز) به ناحق، در زمین ستم میکنند. ای مردم! ستمهای شما، به زیان خود شماست! از زندگی دنیا بهره (میبرید)، سپس بازگشت شما بسوی ماست؛ و ما، شما را به آنچه عمل میکردید، خبر میدهیم!

مجتبوی

و چون ايشان را برهاند آنگاه در زمين به ناحق ستم و سركشى مى‏كنند. اى مردم! ستم و سركشى شما تنها به زيان خودتان است، بهره‏اى از زندگى دنيا مى‏بريد سپس بازگشت شما به سوى ماست و شما را بدانچه مى‏كرديد آگاه كنيم.

مصباح زاده

پس چون نجات دادشان آنگاه ايشان ستم ميكنند در زمين بناحق اى مردمان نيست ستم شما مگر بر خودهاتان در مايه تعيش زندگانى دنيا پس بسوى ما است برگشت شما پس آگاه گردانيم شما را بانچه بوديد مى كرديد

معزی

تا گاهى كه رهائيشان داد ناگهان سركشى كنند در زمين به ناحقّ اى مردم جز اين نيست كه ستم شما بر خويش كاميابى زندگانى دنيا است پس بسوى ما است بازگشت شما تا آگهيتان دهيم بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

اما پس از آنکه خدا از غرق نجاتشان داد باز در زمین به نا حق ظلم و ستمگری آغاز کنند. ای مردم شما هر ظلم و ستم کنید منحصرا به نفس خویش کنید در پی متاع فانی دنیا، آن‌گاه در آخرت به سوی ما باز می‌گردید و شما را به آنچه می‌کرده‌اید آگاه می‌سازیم.

رشاد خليفه

اما همين كه آنها را نجات مي دهد، در زمين تعدي مي كنند و با حقيقت مخالفت مي نمايند. اي مردم، ستمكاريتان فقط عليه نفس خودتان است. شما سرگرم زندگي مادي اين دنيا شده ايد، سپس بازگشت نهايي شما به سوي ماست، آنگاه ما شما را از تمام اعمالي كه انجام داده بوديد، آگاه مي كنيم.

Literal

So when He saved/rescued them, then they oppress/transgress/corrupt in the earth/Planet Earth without the right , you, you the people but your oppression/transgression (is) on yourselves the life the present’s/worldly life’s long life/enjoyment, then to Us (is) your return, so We inform you with what you were making/doing .137

Al-Hilali Khan

But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, – a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.

Arthur John Arberry

Nevertheless when He has delivered them behold, they are insolent in the earth, wrongfully. O men, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then unto Us you shall return, then We shall tell you what you were doing.

Asad

Yet as soon as He has saved them from this [danger], lo! they behave outrageously on earth, offending against all right !35 O men! All your outrageous deeds are bound to fall back upon your own selves! [You care only for] the enjoyment of life in this world: [but remember that] in the end unto Us you must return, whereupon We shall make you truly understand all that you were doing [in life].

Dr. Salomo Keyzer

Maar toen hij hen had bevrijd, onthoudt het, gedroegen zij zich boos op aarde, zonder rechtvaardigheid. O menschen! waarlijk, het geweld dat gij uwe eigene zielen aandoet, is alleen voor het vermaak van dit leven; daarna zult gij tot ons terugkeeren en wij zullen u verklaren wat gij hebt gedaan.

Free Minds

But when God saves them, they then traverse through the land with injustice. "O mankind, what you seek out is only the luxury of this worldly life, then to Us is your return and We will inform you of all that you had done."

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi Allah li ha salvati, ecco che che si mostrano ribelli sulla terra! – O uomini, invero la vostra ribellione è contro voi stessi, [avrete] gioia effime- ra nella vita terrena e poi sarete ricondotti verso di Noi, e allora vi informere- mo circa il vostro operato.

Hilali Khan

But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, – a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.

Kuliev E.

Когда же Он спасает их, они бесчинствуют на земле безо всякого права на то. О люди! Ваши бесчинства обернутся против вас самих. Это – преходящее наслаждение мирской жизнью. Потом Вы возвратитесь к Нам, и Мы поведаем вам о том, что вы совершали.

M.-N.O. Osmanov

Когда же Он спасает их, они бесчинствуют на земле безо всякого на то права. О люди! Против вас же обернутся ваши бесчинства, [которые не что иное, как] наслаждение житейскими благами. Потом Вы предстанете передо Мной, и Мы сообщим вам, что вы вытворяли на земле.

Mohammad Habib Shakir

But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion is against your own souls– provision (only) of this world’s life– then to Us shall be your return, so We will inform you of what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.

Palmer

But when He has saved them, lo! they are willful in the earth unjustly;- O ye folk! your willfulness against yourselves is but a provision of this world’s life; then unto us is your return, and we will inform you of that which ye have done!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ama Allah onları kurtarınca, hiç vakit geçirmeden yeryüzünde haksızlığa sapıp azgınlaşırlar. Ey insanlar! Şu iğreti hayatın menfaati için yaptığınız azgınlık ve taşkınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir süre sonra bize döndürüleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz.

Qaribullah

But when He has saved them, see how they become wrongfully insolent in the land. People, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then to Us you shall return and We shall tell you what you did.

QXP

Yet as soon as He has saved them, they return to land in their behavior of rebellion against the Divine Laws. O Mankind! Remember that your rebellion is only against your own «Self» (91:9-10). Enjoyment of the worldly life with disregard of Eternity, is but a fleeting delight. Then unto Us is your return, and We shall make you understand what you truly accomplished.

Reshad Khalifa

But as soon as He saves them, they transgress on earth, and oppose the truth. O people, your transgression is only to the detriment of your own souls. You remain preoccupied with this worldly life, then to us is your ultimate return, then we inform you of everything you had done.

Rodwell

But when we have rescued them, lo! they commit unrighteous excesses on the earth! O men! assuredly your self-injuring excess is only an enjoyment of this life present: soon ye return to us: and we will let you know what ye have done!

Sale

But when He had delivered them, behold, they behaved themselves insolently in the earth, without justice. O men, verily the violence which ye commit against your own souls, is for the enjoyment of this present life only; afterwards unto Us shall ye return, and We will declare unto you that which ye have done.

Sher Ali

But when HE delivered them, lo ! they begin to commit excesses in the earth wrongfully. O ye people, your excesses in seeking the enjoyment of the present life are only against your own selves. Then to US shall be your return; and WE will inform you of what you used to do.

Unknown German

Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie, wieder Gewalt auf Erden zu verüben ohne Recht. O ihr Menschen; eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießet) die Gaben des Lebens hienieden. Zu Uns soll dann eure Heimkehr sein, dann werden Wir euch ankünden, was ihr gewirkt.

V. Porokhova

Когда же Он спасает их, ■ Глядите, они вновь бесчинствуют без права на земле! ■ О род людской! Бесчинства ваши – на погибель вам самим ■ И сладостны лишь в ближней жизни. ■ К Нам после этого обратный ваш приход, ■ И Мы вам сообщим тогда ■ Всю (суть) того, что вы творили.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әгәр аларны коткарса, шуннан соң алар җир өстендә бозыклык кыла башлыйлар. Ий кешеләр! Бозыклыгыгыз үз зарарыгызга, дөньяда файдалануыгыз бик аздыр, соңра Безнең хозурымызга кайтарылачаксыз, шул вакытта кылган эшләрегез белән сезгә хәбәр бирербез.

جالندہری

لیکن جب وہ ان کو نجات دے دیتا ہے تو ملک میں ناحق شرارت کرنے لگتے ہیں۔ لوگو! تمہاری شرارت کا وبال تمہاری ہی جانوں پر ہوگا تم دنیا کی زندگی کے فائدے اُٹھا لو۔ پھر تم کو ہمارے پاس لوٹ کر آنا ہے۔ اس وقت ہم تم کو بتائیں گے جو کچھ تم کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

پھر جب اللہ نے انہیں نجات دے دی تو وہ فوراً ہی ملک میں (حسبِ سابق) ناحق سرکشی کرنے لگتے ہیں۔ اے (اللہ سے بغاوت کرنے والے) لوگو! بس تمہاری سرکشی و بغاوت (کا نقصان) تمہاری ہی جانوں پر ہے۔ دنیا کی زندگی کا کچھ فائدہ (اٹھالو)، بالآخر تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں ان اَعمال سے خوب آگاہ کر دیں گے جو تم کرتے رہے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.