سوره يونس (10) آیه 24

قرآن، سوره يونس (10) آیه 24

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 25
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 23

عربی

إِنَّما مَثَلُ الْحَياةِ الدُّنْيا كَماءٍ أَنْزَلْناهُ مِنَ السَّماءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَباتُ الأَْرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَ الأَْنْعامُ حَتَّى إِذا أَخَذَتِ الأَْرْضُ زُخْرُفَها وَ ازَّيَّنَتْ وَ ظَنَّ أَهْلُها أَنَّهُمْ قادِرُونَ عَلَيْها أَتاها أَمْرُنا لَيْلاً أَوْ نَهاراً فَجَعَلْناها حَصِيداً كَأَنْ لَمْ تَغْنَ بِالأَْمْسِ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الآْياتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما مثل الحياة الدّنيا كماء أنزلناه من السّماء فاختلط به نبات الأرض ممّا يأكل النّاس و الأنعام حتّى إذا أخذت الأرض زخرفها و ازّيّنت و ظنّ أهلها أنّهم قادرون عليها أتاها أمرنا ليلا أو نهارا فجعلناها حصيدا كأن لم تغن بالأمس كذلك نفصّل الآيات لقوم يتفكّرون

خوانش

Innama mathalu alhayati alddunya kama-in anzalnahu mina alssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi mimma ya/kulu alnnasu waal-anAAamu hatta itha akhathati al-ardu zukhrufaha waizzayyanat wathanna ahluha annahum qadiroona AAalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaAAalnaha haseedan kaan lam taghna bial-amsi kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yatafakkaroona

آیتی

مثل اين زندگي دنيا مثل باراني است که از آسمان نازل کنيم ، تا بدان ، هرگونه رستنيها از زمين برويد ، چه آنها که آدميان مي خورند و چه آنها که چارپايان مي چرند چون زمين پيرايه خويش برگرفت و آراسته شد و مردمش پنداشتند که خود قادر بر آن همه بوده اند ، فرمان ما شب هنگام يا به روزدر رسد و چنان از بيخش بر کنيم که گويي ديروز در آن مکان هيچ چيز نبوده است آيات را براي مردمي که مي انديشند اينچنين تفصيل مي دهيم

خرمشاهی

همانا داستان زندگانى دنيا، همانند داستان آبى است كه آن را از آسمان فرو فرستاديم و رستنيهاى خاك از آنچه مردمان يا چارپايان مى خورند، با آن در هم آميخت [و انبوه شد] تا آنجا كه زمين گل و شگوفه هايش را برآورد و آراسته گشت، و [سپس] اهلش گمان كردند كه مهار كار

کاویانپور

در حقيقت مثل زندگانى اين دنيا همچون آبى است كه از آسمان نازل كرديم تا بوسيله آن روئيدنيها از آنچه مردم و حيوانات تغذيه ميكنند از زمين برويد. هنگامى كه زمين زيبايى خود را بازيافت و آراسته گرديد و اهل آن گمان مى‏برند كه به برداشت محصول آن موفق و قادر خواهند بود. ناگهان فرمان عذاب ما، در شب يا در روز فرا رسد و تمام آن محصول را خشك و درو شده قرار دهيم. گويى ديروز در آن هيچ چيز نبود (زندگانى اين دنيا نيز چنين است) بدينسان ما آيات خود را براى جماعتى كه بهتر مى‏انديشند، شرح مى‏دهيم.

انصاریان

در حقیقت، داستان زندگی دنیا [در زود گذر بودن] مانند آبی است که از آسمان نازل کردیم، پس گیاهان و روییدنی های زمین از آنچه مردم و چهارپایان از آن می خورند، با آن آب در آمیخت [و رشد و نمو یافت] تا آن گاه که زمین [سرسبزی و نهایت زیبایی و] زینتش را [از آن همه روییدنی های رنگارنگ هم چون عروس] بر خود گرفت، و اهل آن گمان کردند که قدرت [هر نوع بهره برداری را] از آن [چهره زیبا و آراسته] دارند، [که ناگهان] فرمان ما در شبی یا روزی [به صورت سرمایی سخت یا صاعقه ای آتش زا یا توفانی بنیان کن] به زمین رسید، پس همه گیاهان را به صورت گیاهان خشک درو شده درآوردیم که گویی دیروز [چنین زراعتی] وجود نداشته. این گونه نشانه ها [ی قدرت خود] را برای گروهی که می اندیشند، بیان می کنیم.

سراج

بى‏گفتگو مثل زندگانى دنيا (در بى‏اعتبارى) همچون آبى است كه فرو فرستاديمش از آسمان پس آميخته شود بدان آب گياه رسته از زمين از هر نوئى كه مى‏خورند مردم و چهارپايان تا آنگه كه فرا گيرد زمين حسن و پيرايه خود را (به محصولات گوناگون) و آراسته شود و گمان برند جهان زمين كه ايشان توانائى دارند بر (چيدن ميوه‏هاى) آن ناگاه بيايد به (خرابى) آن فرمان ما به شب يا بروز پس بگردانيم آن كشت را از بيخ بركنده گوئيا هيچ نبود ديروز بدينگونه (كه اين مقدمه را شرح داديم) شرح مى‏دهيم نشانه‏ها را براى گروهى كه انديشه مى‏كنند

فولادوند

در حقيقت، مَثَل زندگى دنيا بسان آبى است كه آن را از آسمان فرو ريختيم، پس گياه زمين -از آنچه مردم و دامها مى‏خورند- با آن درآميخت، تا آنگاه كه زمين پيرايه خود را برگرفت و آراسته گرديد و اهل آن پنداشتند كه آنان بر آن قدرت دارند، شبى يا روزى فرمان [ويرانى‏] ما آمد و آن را چنان دِرَويده كرديم كه گويى ديروز وجود نداشته است. اين گونه نشانه‏ها[ى خود] را براى مردمى كه انديشه مى‏كنند به روشنى بيان مى‏كنيم.

پورجوادی

زندگى دنيا چون آبى است كه از آسمان فروفرستيم تا بر اثر آن گياهان گوناگونى كه آدميان و چارپايان تغذيه كنند از زمين برويد، چون زمين پيرايه خود بگرفت و آراسته شد، زمينيان پندارند كه خود بر آن چيره‏اند، ناگاه فرمان ما در شبى يا روزى فرا رسد و آن چنان كشته را درو كنيم كه گويى روز پيش نبوده است، اينگونه آيات را براى مردمى كه مى‏انديشند بيان مى‏كنيم.

حلبی

جز اين نيست كه مثل زندگانى دنيا، چون آبى است كه از آسمانش فرو فرستاديم پس گياه زمين، بدان در آميخت از آنچه مردمان و چهار پايان مى‏خورند تا وقتى كه زمين پيرايه خود را بگرفت و آراسته شد و اهل آن گمان بردند كه آنها بر [انجام دادن‏] آن قادر بوده‏اند فرمان ما در شبى يا روزى بدان رسيد، پس آن را [مانند كشت‏] درويده كرديم چنان كه گويى ديروز هيچ نبوده است، اينچنين، آيات را تفصيل مى‏دهيم براى گروهى كه مى‏انديشند.

اشرفی

جز اين نيست مثل زندگانى دنيا چون آبى است كه فرو فرستاديمش از آسمان پس آميخت بآن رستنى زمين از آنچه ميخورند مردمان و چهارپايان تا چون گرفت زمين پيرايه اش را و زينت يافت و گمان بردند اهلش كه ايشان قدرت دارندگان بر آن آمد آنرا امر ما شبى يا روزى پس گردانيديم آنرا در ديده گويا كه نرسته بود در زمان پيش همچنين تفصيل ميدهيم آيت‏ها را از براى قومى كه انديشه ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

جز اين نيست كه وصف زندگانى دنيا چون آبى است كه آن را از آسمان فرو فرستيم، آن گاه به آن رستنى زمين- از آنچه مردم و چهارپايان مى‏خورند- در هم آميخت [و انبوه شد] تا وقتى كه زمين پيرايه‏اش را به دست آورد و آراسته شد و اهلش گمان بردند كه بر [بهره‏گيرى از] آن توانا هستند. [آن گاه‏] فرمان ما در شب يا روز به آن در رسيد. و آن را [چون كشت‏] درو شده گردانيديم كه گويى ديروز هيچ نبوده است. آيات [خود] را بدينسان براى گروهى كه انديشه مى‏كنند به روشنى بيان مى‏كنيم

مکارم

مثل زندگی دنیا، همانند آبی است که از آسمان نازل کرده‌ایم؛ که در پی آن، گیاهان (گوناگون) زمین -که مردم و چهارپایان از آن می‌خورند- می‌روید؛ تا زمانی که زمین، زیبایی خود را یافته و آراسته می‌گردد، و اهل آن مطمئن می‌شوند که می‌توانند از آن بهره‌مند گردند، (ناگهان) فرمان ما، شب‌هنگام یا در روز، (برای نابودی آن) فرامی‌رسد؛ (سرما یا صاعقه‌ای را بر آن مسلّط می‌سازیم؛) و آنچنان آن را درو می‌کنیم که گویی دیروز هرگز (چنین کشتزاری) نبوده است! این گونه، آیات خود را برای گروهی که می‌اندیشند، شرح می‌دهیم!

مجتبوی

جز اين نيست كه مَثَل- وصف- زندگى اين جهان مانند آبى است كه از آسمان فروفرستاده‏ايم پس رستنى‏هاى زمين از آنچه مردم و چارپايان مى‏خورند به آن درآميخت [و روييد] تا چون زمين آرايش خود [از شكوفه‏ها و گلها] فراگرفت و آراسته شد و اهل آن پنداشتند كه خود بر آن توانايى [بهره‏مندى‏] دارند، [ناگاه‏] فرمان ما شبى يا روزى دررسيد پس آن را چنان درويده كرديم كه گويى ديروز هيچ نبوده است. اينچنين آيات را براى گروهى كه مى‏انديشند به تفصيل بيان مى‏كنيم.

مصباح زاده

جز اين نيست مثل زندگانى دنيا چون آبى است كه فرو فرستاديمش از آسمان پس آميخت بان رستنى زمين از آنچه ميخورند مردمان و چهارپايان تا چون گرفت زمين پيرايه‏اش را و زينت يافت و گمان بردند اهلش كه ايشان قدرت دارندگان بر آن آمد آنرا امر ما شبى يا روزى پس گردانيديم آنرا درويده گويا كه نرسته بود در زمان پيش همچنين تفصيل ميدهيم آيت‏ها را از براى قومى كه انديشه ميكنند

معزی

جز اين نيست كه مثل زندگانى دنيا مانند آبى است كه فرستاديمش از آسمان پس بياميخت بدان روئيدنى زمين از آنچه مى خورند مردم و چهارپايان تا گاهى كه برگرفت زمين زيور خويش را و بياراست خود را و پنداشتند اهلش كه ايشانند توانايان بر آن بيامدش امر ما شبى يا روزى پس تباهش ساختيم چنانكه گوئى مسكون نبوده است ديروز بدينسان تفصيل دهيم آيتها را براى گروهى كه تفكر كنند

قمشه ای

محقّقا در مثل، زندگانی دنیا به آبی ماند که از آسمانها فرو فرستادیم تا به آن باران انواع مختلف گیاه زمین از آنچه آدمیان و حیوانات تغذیه کنند در هم رویند تا آن‌گاه که زمین (از خرمی و سبزی) به خود زیور بسته و آرایش کند و مردمش خود را بر آن قادر و متصرف پندارند ناگهان فرمان ما به شب یا روز در رسد و آن همه زیب و زیور زمین را دور کند و چنان خشک شود که گویی دیروز هیچ نبوده است. این گونه آیات خود را به تفصیل برای اهل فکرت بیان می‌کنیم.

رشاد خليفه

مثال زندگي اين دنيا مانند اين است: ما آب را از آسمان فرو مي فرستيم تا با آن انواع گياهان را از زمين برويانيم و براي مردم و حيوانات غذا فراهم كنيم. سپس، درست هنگامي كه زمين كاملاً آراسته شده است و مردم آن فكر مي كنند كه آن را تحت كنترل دارند، حكم ما در شب يا روز فرا مي رسد، آن را كاملاً خشك و بدون محصول باقي مي گذارد، چنانكه گويي روز قبل چيزي وجود نداشته است. ما آيات را اين چنين براي مردمي كه تفكر مي ‌كنند، توضيح مي دهيم.

Literal

But the life the present’s/worldly life’s example (is) as/like water, We descended it from the sky, so the Earth’s/land’s plant mixed/mingled with it, from what the people eat and the camels/livestock, until the earth/land took its decoration/beauty and it became decorated/beautified, and its people thought/assumed that they are capable/overpowering on it, (then) Our order/matter came to/destroyed it at night or (at) daytime, so We made it uprooted as though it did not enrich/be inhabited by the yesterday/previous day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation thinking.

Al-Hilali Khan

Verily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses,

Arthur John Arberry

The likeness of this present life is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it whereof men and cattle eat, till, when the earth has taken on its glitter and has decked itself fair, and its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day, and We make it stubble, as though yesterday it flourished not. Even so We distinguish the signs for a people who reflect.

Asad

The parable of the life of this world is but that of rain which We send down from the sky, and which is absorbed by the plants of the earth 31 whereof men and animals draw nourishment, until -when the earth has assumed its artful adornment and has been em bellished, and they who dwell on it believe that they have gained mastery over it»-there comes down upon it Our judgment, by night or by day, and We cause it to become [like] a field mown down, as if there had been no yesterday.’9 Thus clearly do We spell out these messages unto people who think!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, de gelijkenis van het tegenwoordige leven is niet anders dan water, dat wij van den hemel nederzenden, en waarmede de voortbrengselen der aarde zijn vermengd, waarvan de menschen eten en het vee, tot de aarde, na het opslorpen er van, haar kleed ontvangt en met verschillende planten wordt bedekt. Hare bewoners verbeelden zich, dat zij er de macht over hebben; maar ons bevel komt des nachts of bij dag, en dadelijk is het met den oogst, alsof er den vorigen dag nog niets ware geweest. Zoo leggen wij onze teekens uit, voor hen die overwegen.

Free Minds

The example of the worldly life is like a water which has come down from the sky, so it mixed with the plants of the Earth from what mankind and the livestock eat. Then the Earth takes its shape and becomes beautiful and its inhabitants think that they have mastered it; then Our judgment comes by night or by day, so We make it a wasteland as if it never prospered by the yesterday! It is such that We clarify the revelations to a people who think.

Hamza Roberto Piccardo

In verità questa vita è come un› acqua che facciamo scendere dal cielo, e che si mescola alle piante della terra di cui si nutrono gli uomini e gli animali. Quando la terra prende i suoi ornamenti ed è rigogliosa di bellezza, i suoi abitanti pensano di possederla ma giunge il Nostro decreto di giorno o di notte e la rendiamo spoglia come se il giorno prima non fosse fiorita. Così esplichiamo i Nostri segni a coloro che riflettono.

Hilali Khan

Verily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, laws, etc.) in detail for the people who reflect.

Kuliev E.

Мирская жизнь подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба и благодаря которой (или с которой) смешиваются земные растения, идущие в пищу людям и животным. Когда же земля покрывается убранством и приукрашается, а ее жители полагают, что они властны над ней, Наше повеление постигает ее ночью или днем. Мы превращаем ее в жнивье, словно еще вчера она не изобиловала. Так Мы разъясняем знамения для людей размышляющих.

M.-N.O. Osmanov

Жизнь в этом мире [с ее расцветом и увяданием] подобна воде, которую Мы изливали с неба и которую затем впитали растения земли, идущие в пищу людям и животным. Когда же земля покрылась убором [трав и злаков] и приукрасилась и ее жители вообразили, что это они властны над ней, [внезапно] ночью или днем исходит Наше повеление, и Нашею волей уже сжат [урожай], словно его и не было вовсе. Так разъясняем Мы знамения для людей размышляющих.

Mohammad Habib Shakir

The likeness of this world’s life is only as water which We send down from the cloud, then the herbage of the earth of which men and cattle eat grows luxuriantly thereby, until when the earth puts on its golden raiment and it becomes garnished, and its people think that they have power over it, Our command comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed; produce, as though it had not been in existence yesterday; thus do We make clear the communications for a people who reflect.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth’s growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.

Palmer

Verily, the likeness of this world’s life is like water which we send down from the sky, and the plants of the earth, from which men and cattle eat, are mingled therewith; until when the earth puts on its gilding and is adorned, the people thereof think that they have power over it. Our order comes to it by night or day, and we make it as it were mown down – as though it had not yesterday been rich!- Thus do we detail the signs unto a people who reflect.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu iğreti hayatın durumu gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve davarların yedikleri yeryüzü bitkisi onunla karışmıştır. Nihayet toprak, takılarını kuşanmış, süslenmiştir. Toprağın sahipleri onun üzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gündüz ulaşmıştır. Ve onu, sanki dün yerinde yokmuş gibi biçip atmışızdır. Derin derin düşünen bir topluluk için ayetleri böyle ayrıntılı olarak veriyoruz.

Qaribullah

This present life is like the water We send down from the sky. The plants of the earth mix with it and from it mankind and cattle eat; then when the earth has become lush and adorned, its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day, and We cause it to be stubble, just as though it had not flourished the day before. In this way We distinguish Our verses for those who reflect.

QXP

Those who do not invest in the life to come must consider a similitude: The life of the world is a passing delight: We send down water from the height to produce with it all kinds of plants from the earth, provision for humans and animals. Then, just as the earth has taken its ornament and is perfectly adorned, and its people think that they are in control, Our Command arrives by night or by day, leaving it completely barren, as if nothing existed there yesterday. The only way to inherit the fruit of your labor in the Hereafter is to live by Our Laws. We expound Our Revelations and Signs in Nature for those who use their intellect.

Reshad Khalifa

The analogy of this worldly life is like this: we send down water from the sky to produce with it all kinds of plants from the earth, and to provide food for the people and the animals. Then, just as the earth is perfectly adorned, and its people think that they are in control thereof, our judgment comes by night or by day, leaving it completely barren, as if nothing existed the previous day. We thus explain the revelations for people who reflect.

Rodwell

Verily, this present life is like the water which we send down from Heaven, and the produce of the earth, of which men and cattle eat, is mingled with it, till the earth hath received its golden raiment, and is decked out: and they who dwell on it deem that they have power over it! but, Our behest cometh to it by night or by day, and we make it as if it had been mown, as if it had not teemed only yesterday! Thus make we our signs clear to those who consider.

Sale

Verily the likeness of this present life is no other than as water, which We send down from heaven, and wherewith the productions of the earth are mixed, of which men eat, and cattle also, until the earth receive its vesture, and be adorned with various plants: The inhabitants thereof imagine that they have power over the same; but our command cometh unto it by night, or by day, and we render it as though it had been mown, as though it had not yesterday abounded with fruits. Thus do We explain o

Sher Ali

The likeness of the present life is only as water which WE sent down from the clouds, then there mingles with it the produce of the earth, of which men and cattle eat till when the earth takes on its ornament and looks beautiful and its owners think that they have full power over it, there comes to it by Our command by night or by day and WE render it like a mown down field, as if nothing existed there the day before. Thus do WE expound the Signs for a people who reflect.

Unknown German

Das Gleichnis des irdischen Lebens ist nur wie das Wasser, das Wir herabsenden aus den Wolken; dann vermischen sich damit die Gewächse der Erde, davon Mensch und Vieh sich nähren, bis daß – wenn die Erde ihren Schmuck empfängt und schön geputzt erscheint und ihre Bewohner glauben, sie hätten Macht über sie – zu ihr kommt Unser Befehl in der Nacht oder am Tag und Wir sie zu einem niedergemähten Acker machen, als habe sie nicht gediehen am Tag zuvor. Also machen Wir die Zeichen klar für ein Volk,

V. Porokhova

Ведь жизнь ближняя подобна той воде, ■ Что Мы низводим с неба: ■ Смешавшись (с почвою), ■ Она взрастит растения земные ■ Для пропитания людей и всякого зверья. ■ Когда ж земля зальется блеском ■ И облачится в дивные наряды ■ И обитатели ее сочтут, ■ Что лишь они распоряжаться могут ею, ■ Какой-то ночью или днем ■ Придет к ней Наше повеленье, ■ И Мы пожатой сделаем ее, ■ Как будто бы еще вчера ■ Она не процветала вовсе. ■ Так Мы знамения толкуем тем, ■ В ком (есть желанье) поразмыслить.

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда яшәүнең мисалы: Без күктән иңдерелгән яңгыр суы кеби, ул яңгыр белән кешеләр вә хайваннар ашый торган нәрсәләр аралашып үссәләр, хәтта җир матур чәчәкләрен чыгарып зиннәтләнеп китсә, кешеләр хәзер без файдаланабыз дип торганда, үскән нәрсәләрнең һәммәсен һәлак итмәк өчен Безнең әмеребез көндез яки кич белән килсә, Без аларны киселмеш камыл кеби кылырбыз да, гүя ул үсемлекләр кичә булмаган кеби булып калыр. Әнә шулай фикерли белгән кешеләр өчен гыйбрәтле аятьләребезне бәян кылабыз.

جالندہری

دنیا کی زندگی کی مثال مینھہ کی سی ہے کہ ہم نے اس کو آسمان سے برسایا۔ پھر اس کے ساتھ سبزہ جسے آدمی اور جانور کھاتے ہیں مل کر نکلا یہاں تک کہ زمین سبزے سے خوشنما اور آراستہ ہوگئی اور زمین والوں نے خیال کیا کہ وہ اس پر پوری دسترس رکھتے ہیں ناگہاں رات کو یا دن کو ہمارا حکم (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اس کو کاٹ (کر ایسا کر) ڈالا کہ گویا کل وہاں کچھ تھا ہی نہیں۔ جو لوگ غور کرنے والے ہیں۔ ان کے لیے ہم (اپنی قدرت کی) نشانیاں اسی طرح کھول کھول کر بیان کرتے ہیں

طاہرالقادری

بس دنیا کی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کی وجہ سے زمین کی پیداوار خوب گھنی ہو کر اُگی، جس میں سے انسان بھی کھاتے ہیں اور چوپائے بھی، یہاں تک کہ جب زمین نے اپنی (پوری پوری) رونق اور حسن لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے باشندوں نے سمجھ لیا کہ (اب) ہم اس پر پوری قدرت رکھتے ہیں تو (دفعۃً) اسے رات یا دن میں ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اسے (یوں) جڑ سے کٹا ہوا بنا دیا گویا وہ کل یہاں تھی ہی نہیں، اسی طرح ہم ان لوگوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں جو تفکر سے کام لیتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.