سوره يونس (10) آیه 26

قرآن، سوره يونس (10) آیه 26

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 27
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 25

عربی

لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنى وَ زِيادَةٌ وَ لا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَ لا ذِلَّةٌ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

للّذين أحسنوا الحسنى و زيادة و لا يرهق وجوههم قتر و لا ذلّة أولئك أصحاب الجنّة هم فيها خالدون

خوانش

Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun ola-ika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

آیتی

پاداش آنان که نيکي مي کنند نيکي است و چيزي افزون بر آن نه سيه ، روي شوند و نه خوار اينان اهل بهشتند و در آن جاويدانند

خرمشاهی

براى نيكوكاران بهشت و [نعمتى] افزونتر هست; و بر چهره آنان غبار [رنج ] و خوارى ننشيند; اينان بهشتيانند [و] در آن جاودانه اند.

کاویانپور

براى كسانى كه اعمال صالح انجام دهند، پاداش نيكو و بهتر از آن فراهم است. هرگز به صورتشان گرد سياه ذلت نمى‏نشيند. آنان اهل بهشتند و در آن جاويدان خواهند بود.

انصاریان

برای کسانی که نیکی کردند، [بهترین] پاداش و افزون [بر آن] است؛ و چهره آنان را سیاهی و خواری نمی پوشاند؛ آنان اهل بهشت اند [و] در آن جاودانه اند.

سراج

براى كسانى كه نيكوئى كرده‏اند پاداش نيكو و نيز افزونى (از پاداش) است و نپوشاند چهره‏هاى بهشتيان را گرد و غبارى و نه خوارى آن گروه نيكوكاران اهل بهشتند ايشان در آن بهشت هميشه مى‏مانند

فولادوند

براى كسانى كه كار نيكو كرده‏اند، نيكويى [بهشت‏] و زياده [بر آن‏] است. چهره‏هايشان را غبارى و ذلتى نمى‏پوشاند. اينان اهل بهشتند [و] در آن جاودانه خواهند بود.

پورجوادی

نيكوكاران را پاداش نيكويى است- با زيادتى- و تيرگى و خوارى رخسارشان را نپوشاند. آنها بهشتى هستند و جاودانه در آن خواهند ماند.

حلبی

براى كسانى كه نيكى كنند، نيكويى است و زيادتى. و نمى‏پوشاند چهره‏هايشان را [نه‏] غبارى و نه خواريى. آن گروه اهل بهشتند آنها در آن ماندگارند.

اشرفی

از براى آنها كه نيكى كردند نيكى است و زيادتى و نپوشد رويهاشان را گردى و نه خوارى آنها اهل بهشتند ايشان در آن جاودانيانند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه نيكوكارى كرده‏اند، نيكويى [بهشت‏] و افزوده‏اى بر آن دارند و هيچ [غبار] سياهى و ذلّتى رويشان را نپوشاند. اينان اهل بهشتند. آنان در آنجا جاودانه‏اند

مکارم

کسانی که نیکی کردند، پاداش نیک و افزون بر آن دارند؛ و تاریکی و ذلّت، چهره‌هایشان را نمی‌پوشاند؛ آنها اهل بهشتند، و جاودانه در آن خواهند ماند.

مجتبوی

براى كسانى كه نيكويى كردند [پاداشى‏] نيكوتر باشد و فزونيى- افزون بر استحقاق- و رخسارشان را گرد تيره [گناهان‏] و خوارى نپوشاند. اينان بهشتيانند كه در آن جاويدان باشند.

مصباح زاده

از براى آنها كه نيكى كردند نيكى است و زيادتى و نپوشد رويهاشان را گردى و نه خوارى آنها اهل بهشتند ايشان در آن جاودانيانند

معزی

براى آنان كه نكوئى كردند نكوئى است و فزونى و ننشيند بر چهره هاى ايشان گرد پريشانى و نه خوارى آنان ياران بهشتند و در آنند جاودانان

قمشه ای

مردم نیکوکار به نیکوترین پاداش عمل خود و زیادتیی (از لطف خدا) نایل شوند و هرگز بر رخسار آنها گرد خجلت و ذلت ننشیند، آنانند اهل بهشت و در آنجا تا ابد متنعّمند.

رشاد خليفه

پاداش پرهيزكاران، چندين برابر خواهد بود. چهرهايشان هرگز محروميت يا شرمندگي را تجربه نخواهد كرد. ايشان ساكنان بهشت هستند؛ آنها در آنجا جاودان مي مانند.

Literal

To those who did good, the best/most beautiful/goodness and an increase (more), and no smoke/dust and nor humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses their faces, those are the treed garden’s/paradise’s owners/company they are in it immortally/eternally .

Al-Hilali Khan

For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah ? ???Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.

Arthur John Arberry

the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.

Asad

Foc those who persevere in doing good there is the ultimate good in store, and more [than that].» No darkness and no ignominy will overshadow their faces [on Resurrection Day]: it is they who are destined for paradise, therein to abide.

Dr. Salomo Keyzer

Zij, die goed handelen, zullen de uitmuntendste belooning ontvangen, en een overvloedig toevoegsel. Noch zwartheid noch schaamte zal hun aangezicht bedekken. Zij zullen het paradijs bewonen en daarin voor eeuwig verblijven.

Free Minds

To those who do good work will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of Paradise, in it they will abide.

Hamza Roberto Piccardo

Bene a chi fa il bene, e ancor di più. Polvere e umiliazione non copriranno i loro volti. Essi sono i compagni del Giardino, e vi resteranno in perpetuo.

Hilali Khan

For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah ) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.

Kuliev E.

Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай) и добавка (возможность взглянуть на Лик Аллаха). Не будет на их лицах ни праха, ни унижения. Они – обитатели Рая, в котором они пребудут вечно.

M.-N.O. Osmanov

Тем, которые творили добрые деяния, [уготовано воздаяние] доброе и даже с придачей. Не будет на их лицах печати скорби или унижения. Они – обитатели рая, где будут пребывать вечно.

Mohammad Habib Shakir

For those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

Palmer

To those who do what is good, goodness and increase! nor shall blackness or abasement cover their faces! these are the fellows of Paradise, they shall dwell therein for aye.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Dahası da var. Onların yüzlerine kara da bulaşmaz, zillet de… Cennetin dostlarıdır onlar; sürekli kalıcıdırlar orada.

Qaribullah

for those who do good is a fine reward and a surplus. Neither dust nor shame shall cover their faces. Those are the companions of Paradise in it they shall live for ever.

QXP

Those who benefit humanity get rewarded manifold. No dust of sadness and no trace of humiliation will overshadow their faces. Such are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein.

Reshad Khalifa

For the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.

Rodwell

Goodness itself and an increase of it for those who do good! neither blackness nor shame shall cover their faces! These shall be the inmates of Paradise, therein shall they abide for ever.

Sale

They who do right shall receive a most excellent reward, and a superabundant addition; neither blackness nor shame shall cover their faces. These shall be the inhabitants of paradise; they shall continue therein for ever.

Sher Ali

For those who do good deeds, there shall be the best reward and yet more blessings. And neither darkness nor ignominy shall cover their faces. It is these who are the inmates of Heaven; therein shall they abide.

Unknown German

Denen, die Gutes tun, soll der beste (Lohn) werden, und noch mehr. Weder Dunkel noch Schmach soll ihr Antlitz bedecken. Sie sind die Bewohner des Himmels; darin werden sie ewig weilen.

V. Porokhova

Творящим доброе – добро с избытком. ■ Ни мрак и ни бесчестие их лица не покроет, ■ В Раю им обитать ■ И там навечно оставаться.

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда Аллаһуга гыйбадәт кылып, яхшылыкларны кылган кешеләргә ахирәттә яхшылык, җәннәт нигъмәтләре вә аннан да артыграк Аллаһу тәгаләнең диндарын күрү булыр, аларның йөзләрен һич карарлык капламас вә аларга һич хурлык ирешмәс. Җәннәт кешеләре әнә шулардыр, алар анда мәңге калырлар.

جالندہری

جن لوگوں نے نیکو کاری کی ان کے لیے بھلائی ہے اور (مزید برآں) اور بھی اور ان کے مونہوں پر نہ تو سیاہی چھائے گی اور نہ رسوائی۔ یہی جنتی ہیں کہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

طاہرالقادری

ایسے لوگوں کے لئے جو نیک کام کرتے ہیں نیک جزا ہے بلکہ (اس پر) اضافہ بھی ہے، اور نہ ان کے چہروں پر (غبار اور) سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت و رسوائی، یہی اہلِ جنت ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.