سوره يونس (10) آیه 27

قرآن، سوره يونس (10) آیه 27

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 28
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 26

عربی

وَ الَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئاتِ جَزاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِها وَ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ما لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عاصِمٍ كَأَنَّما أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعاً مِنَ اللَّيْلِ مُظْلِماً أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين كسبوا السّيّئات جزاء سيّئة بمثلها و ترهقهم ذلّة ما لهم من اللّه من عاصم كأنّما أغشيت وجوههم قطعا من اللّيل مظلما أولئك أصحاب النّار هم فيها خالدون

خوانش

Waallatheena kasaboo alssayyi-ati jazao sayyi-atin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman ola-ika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

آیتی

و براي آنان که مرتکب بديها شوند ، پاداش هر بدي همانند آن است و خواري بر آنها چيره مي شود کسي آنها را از خشم خدا نگه نمي دارد ، چنان شوند که گويي صورتشان در پاره اي از شب تاريک پوشيده شده است اينان اهل جهنمند و جاودانه در آن هستند

خرمشاهی

و بدكرداران [بدانند كه] جزاى بدى همانند آن است، و بر چهره هاى آنان غبار خوارى نشيند; در برابر خداوند پشت و پناهى ندارند; گويى چهره هاى آنان با تكه هايى از شب تاريك پوشيده شده است; اينان دوزخيانند و در آن جاودانه اند.

کاویانپور

كسانى كه مرتكب اعمال ناشايست شدند، بقدر همان اعمال مرتكب شده، مجازات خواهند شد. ذلت و خوارى آنها را فرا مى‏گيرد و كسى نيست كه آنها را از عذاب خدا نگهدارد. چنان پندارى كه صورت سياهشان شب ظلمانى است. آنان اهل آتشند و در آن هميشگى خواهند بود.

انصاریان

و کسانی که مرتکب بدی ها شدند، کیفر هر بدی مانند همان بدی است و خواری آنان را فرامی گیرد، برای آنان از [خشم و عذاب] خدا هیچ حافظ و نگه دارنده ای نخواهد بود؛ گویی چهره هایشان با پاره هایی از شب تاریک پوشیده شده؛ آنان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند.

سراج

و (مكافات آنانكه بدست آوردند كارهاى بد را مكافات بد است بمانند آن بديها و بپوشاند ايشان را خوارى نيست ايشان را از (عذاب) خدا هيچ نگاه‏دارنده‏اى گوئيا پوشيده شده است چهره‏هاى ايشان به پاره‏هائى از شب در حاليكه تاريك است آن گروه ملازمان آتش (دوزخ) اند ايشان در آنجا هميشه مى‏مانند

فولادوند

و كسانى كه مرتكب بديها شده‏اند، [بدانند كه‏] جزاى [هر] بدى مانند آن است و خوارى آنان را فرو مى‏گيرد. در مقابل خدا، هيچ حمايتگرى براى ايشان نيست. گويى چهره‏هايشان با پاره‏اى از شبِ تار پوشيده شده است. آنان همدم آتشند، كه در آن جاودانه خواهند بود.

پورجوادی

اما بدكرداران به قدر اعمالى كه انجام داده‏اند كيفر بد ببينند و ذلّت و خوارى بر رخسارشان ديده شود، هيچ چيزى نتواند آنها را در مقابل خدا حفظ كند. رخسارشان چنان باشد كه گويى با پاره‏اى از شب تاريك پوشانده شده است، آنها اهل آتشند و جاودانه در آن خواهند ماند.

حلبی

و آن كسان را كه بديها را كسب كردند، جزاى بدى به مانند آن است، و بپوشاندشان خوارى. آنها را از خدا پناه دهنده‏اى نيست. گويى چهره‏هايشان به پاره‏هايى از شب تاريك پوشيده شده است. آن گروه اهل آتشند آنها در آن ماندگارند.

اشرفی

و آنان كه كسب كردند بديها را جزاى بدى بمثل آنست و فرو ميگيرد ايشانرا خوارى نباشد ايشانرا از خدا هيچ نگهدارنده گويا پوشانيده شد رويهاشان پاره از شب تيره آنها اهل آتشند ايشان در آن جاودانيان

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه مرتكب بديها شده‏اند [بدانند كه‏] جزاى بدى، [بدى‏اى‏] مانند آن است و ذلّتى [چهره‏] آنان را فرو خواهد پوشاند. در برابر خداوند پناه دهنده‏اى ندارند. گويى چهره‏هايشان با پاره‏هايى از شب تاريك پوشانيده شده است، اينان دوزخى‏اند، آنان در آنجا جاودانه‏اند

مکارم

امّا کسانی که مرتکب گناهان شدند، جزای بدی بمقدار آن دارند؛ و ذلّت و خواری، چهره آنان را می‌پوشاند؛ و هیچ چیز نمی‌تواند آنها را از (مجازات) خدا نگه دارد! (چهره‌هایشان آنچنان تاریک است که) گویی با پاره‌هایی از شب تاریک، صورت آنها پوشیده شده! آنها اهل دوزخند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند!

مجتبوی

و كسانى كه كارهاى بد كردند كيفر بد كارى را همانند آن دارند و آنان را خوارى بپوشد، آنان را نگهدارنده‏اى از خداى نيست گويى كه پاره‏هايى از شب تاريك بر رخسارشان پوشانده شده است، اينان دوزخيانند كه در آن جاويدان باشند.

مصباح زاده

و آنان كه كسب كردند بديها را جزاى بدى بمثل آنست و فرو ميگيرد ايشان را خوارى نباشد ايشان را از خدا هيچ نگهدارنده گويا پوشانيده شد رويهاشان پاره از شب تيره آنها اهل آتشند ايشان در آن جاودانيان

معزی

و آنان كه بديها كردند كيفر هر بدى همانند آن است و دستخوششان سازد خوارى نيستشان از خدا نگهدارنده اى گوئيا پوشيده است رويهاى آنان با پاره هائى از شب تار آنانند ياران آتش ايشانند در آن جاودانان

قمشه ای

و کسانی که مرتکب اعمال بد شدند به قدر همان اعمال زشت مجازات شوند و گرد خواری و رسوایی بر رخسارشان نشیند، و نگهبانی از (عذاب) خدا نیابند، گویی روی آنها را قطعه‌هایی از شب ظلمانی پوشانده‌اند، آنان اهل آتش دوزخ و در آن همیشه معذبند.

رشاد خليفه

و اما كساني كه مرتكب گناه شدند، جزاي آنها معادل گناهانشان است. سرنوشت آنها ذلت است و جز خدا هيچ كس نمي تواند از آنها محافظت كند. گويي چهره‌هايشان با پارهايي از شب تار پوشانده شده است. آنها ساكنان دوزخ خواهند بود و تا ابد در آنجا مي ‌مانند.

Literal

And (to) those who gathered/acquired the sins/crimes (a) reimbursement (of) a sin/crime with similar/equal to it and humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses them, none from (a) protector/shelterer (is) for them from (other than) God, as though their faces (are) covered/darkened (with) parts/portions (of) the darkened night. Those are the fire’s owners/company , they are in it immortally/eternally .

Al-Hilali Khan

And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever.

Arthur John Arberry

And for those who have earned evil deeds the recompense of an evil deed shall be the like of it; abasement shall overspread them, neither have they any defender from God, as if their faces were covered with strips of night shadowy. Those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Asad

But us for those who have done evil deeds – the recompense of an evil, deed shall be the like thereof:›- and – since they will have none to defend them against God – ignominy will overshadow them as though their faces were veiled by the night’s own darkness:» it is they who are destined for the fire. therein to abide.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die kwaad bedrijven, zullen de vergelding des kwaads ontvangen, daaraan gelijk, en zij zullen met schaamte bedekt worden (want zij zullen geen beschermer tegen God hebben, alsof hunne aangezichten met de diepe duisternis des nachts bedekt waren. Dezen zullen het hellevuur bewonen; eeuwig zullen zij daarin blijven.

Free Minds

As for those who earn evil, the recompense of evil will be evil like it, and they will be humiliated. They do not have any besides God as a helper. It is as if their faces have been covered by a piece of darkness from the night. These are the people of the Fire, in it they will abide.

Hamza Roberto Piccardo

E coloro che hanno commesso azioni malvage, vedranno pagato col male il male loro. Saranno avvolti nella vergogna, senza nessun protettore al cospetto di Allah, come se i loro volti fossero coperti da oscuri lembi di notte Essi sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo.

Hilali Khan

And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever.

Kuliev E.

А воздаянием тех, кто приобрел зло, будет равноценное зло. Их постигнет унижение, и никто не защитит их от Аллаха. Их лица словно покроются клочьями ночного мрака. Они – обитатели Огня, в котором они пребудут вечно.

M.-N.O. Osmanov

А те, кто вершил зло, им злом и воздается, и постигнет их унижение. Не будет им от [гнева] Аллаха защитника, и покроются их лица как бы клочьями ночи беспросветной. Они – обитатели адского огня, и там они пребудут вечно.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it, and abasement shall come upon them– they shall have none to protect them from Allah– as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night; these are the inmates of the fire; in it they shall abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them – They have no protector from Allah – as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Palmer

But, as for those who have earned ill, the reward of evil is the like thereof; abasement shall cover them! they shall have none to defend them against God;- as though their faces were veiled with the deep darkness of the night; these are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kötülük kazananlara ise kötülüğün miktarınca karşılık vardır. Ama yüzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah’tan kurtaracak kimse yoktur. Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir. Ateşin dostlarıdır bunlar. Sürekli kalıcıdırlar içinde.

Qaribullah

As for those who have earned evil deeds, evil shall be recompensed with its like. Abasement will cover them, they shall have none to defend them from Allah as though their faces were covered with parts of the blackness of night. Those, they are the companions of the Fire, in it they shall live for ever.

QXP

And those who are unjust to others in their daily lives, will fail to balance their own personalities. They will spend their lives in sadness and humiliation, a linear result of their own actions. There will be no one to protect them from Allah’s Law. They will wander as if the darkness of night had covered their faces. They are the ones who have built their Hell and they will inherit it in the Eternity.

Reshad Khalifa

As for those who earned sins, their requital is equivalent to their sin. Humiliation is their lot, and no one beside GOD can protect them. Their faces will seem overwhelmed by masses of dark night. They will be the dwellers of Hell; they abide therein forever.

Rodwell

And as for those who have wrought out evil, their recompense shall be evil of like degree, and shame shall cover them – no protector shall they have against God: as though their faces were darkened with deep murk of night! These shall be inmates of the fire: therein they shall abide for ever.

Sale

But they who commit evil shall receive the reward of evil, equal thereunto, and they shall be covered with shame, — for they shall have no protector against God; — as though their faces were covered with the profound darkness of the night. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall remain therein for ever.

Sher Ali

And as for those who do evil deeds, the punishment of an evil deed shall be the like thereof, and ignominy shall cover them. They shall have none to protect them from ALLAH. And they shall look as if their faces had been covered with dark patches of night. It is these who are the inmates of the Fire; therein shall they abide.

Unknown German

Die aber Böses tun – Strafe für eine böse Tat ist in gleichem Maße. Schmach wird sie bedecken; keinen Schützer werden sie haben vor Allah (und es soll sein), als ob ihre Angesichter verhüllt wären mit finsteren Nachtfetzen. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.

V. Porokhova

Творящим зло воздастся злом ■ По соответствию ему, ■ Бесчестие покроет их, ■ И пред Аллахом им заступника не будет; ■ На лица теменью спадет ■ Покров глухой и мрачной ночи, ■ В Огне – обитель их, ■ И пребывать им в нем навечно.

Yakub Ibn Nugman

Әмма бозыклыкны кәсеп итүчеләр, ягъни имансыз, динсез булуны яки башка гөнаһларны кәсеп итүчеләр, аларга үзләренең бозыклыгы кеби җәһәннәм ґәзабы булачак, аларны төрле хурлыклар каплар, аларны Аллаһ ґәзабыннан саклаучы кеше булмас, аларны гүя караңгы кичнең бер кисеге каплаган кеби чырайлары кара булыр, утка керәсе кешеләр әнә шулар, алар анда мәңге калырлар.

جالندہری

اور جنہوں نے برے کام کئے تو برائی کا بدلہ ویسا ہی ہوگا۔ اور ان کے مونہوں پر ذلت چھا جائے گی۔ اور کوئی ان کو خدا سے بچانے والا نہ ہوگا۔ ان کے مونہوں (کی سیاہی کا یہ عالم ہوگا کہ ان) پر گویا اندھیری رات کے ٹکڑے اُڑھا دیئے گئے ہیں۔ یہی دوزخی ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے

طاہرالقادری

اور جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں (ان کے لئے) برائی کا بدلہ اسی کی مثل ہوگا، اور ان پر ذلت و رسوائی چھا جائے گی ان کے لئے اللہ (کے عذاب) سے کوئی بھی بچانے والا نہیں ہوگا (یوں لگے گا) گویا ان کے چہرے اندھیری رات کے ٹکڑوں سے ڈھانپ دیئے گئے ہیں۔ یہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.