سوره يونس (10) آیه 28

قرآن، سوره يونس (10) آیه 28

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 29
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 27

عربی

وَ يَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكانَكُمْ أَنْتُمْ وَ شُرَكاؤُكُمْ فَزَيَّلْنا بَيْنَهُمْ وَ قالَ شُرَكاؤُهُمْ ما كُنْتُمْ إِيَّانا تَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

و يوم نحشرهم جميعا ثمّ نقول للّذين أشركوا مكانكم أنتم و شركاؤكم فزيّلنا بينهم و قال شركاؤهم ما كنتم إيّانا تعبدون

خوانش

Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona

آیتی

و روزي همه آنها را در محشر گرد آوريم سپس مشرکان را گوييم : شما و، بتهايتان در مکان خود قرار گيريد سپس آنها را از يکديگر جدا مي کنيم وبتهايشان مي گويند : شما هرگز ما را نمي پرستيده ايد

خرمشاهی

و روزى كه همگى آنان را محشور گردانيم، آنگاه به مشركان گوييم شما و شريكانى كه قائل بوديد، باشيد و بنگريد; سپس بين ايشان جدايى اندازيم و شريكانى كه ايشان قائل بوده اند گويند شما [به حقيقت] ما را نپرستيده ايد.

کاویانپور

روز قيامت همه آنها را محشور ميكنيم. آن گاه بكسانى كه مشرك شدند، خواهيم گفت: شما و شريكانتان (بت‏ها و چيزهاى مورد علاقه‏تان را كه بيش از حد به آنها دل بسته بوديد) در جاى خود بايستيد و ميان آنها جدايى مى‏افكنيم. شركاء آنها (بحرف درآمده و) خواهند گفت: شما هرگز ما را پرستش نميكرديد.

انصاریان

و [یاد کن] روزی را که همه آنان را [در قیامت] جمع می کنیم، آن گاه به مشرکان می گوییم: شما و معبودانتان در جایگاه خود بایستید؛ پس میان آنان و معبودشان جدایی می اندازیم، و معبودانشان به آنان خطاب می کنند: شما در دنیا ما را نمی پرستیدید [بلکه شیطان و هوای نفس خود را می پرستیدید.]

سراج

(بخاطر بياور) روزى را كه بر انگيزانيم مردم را همه ايشان را پس مى‏گوئيم به آنانكه شرك آورده‏اند بر جاهاى خود بايستيد شما و شريكانتان (تا به بينيد با شما چه مى‏كنيم) و جدائى افكنيم ميان بتان و بت پرستان و گويند بتان (به بت پرستان) نبوديد شما كه ما را پرستيده باشيد

فولادوند

و [ياد كن‏] روزى را كه همه آنان را گرد مى‏آوريم. آنگاه به كسانى كه شرك ورزيده‏اند مى‏گوييم: «شما و شريكانتان بر جاى خود باشيد» پس ميان آنها جدايى مى‏افكنيم. و شريكان آنان مى‏گويند: «در حقيقت، شما ما را نمى‏پرستيديد.»

پورجوادی

روزى كه همگان را گردآوريم، به مشركان گوييم: «شما و معبودهايتان در جايتان بمانيد.» آن گاه آنها را از يكديگر جدا خواهيم كرد، معبودهاى آنها خواهند گفت: «شما ما را عبادت نمى‏كرديد.

حلبی

و [ياد كن‏] روزى را كه همه آنها را بر انگيزيم، پس از آن به كسانى كه شرك آوردند گوييم: شما و شريكانتان بر جاى خود [باشيد]، پس ميان آنها، جدايى مى‏افكنيم. و انباز گرفتگانشان گويند: شما ما را نمى‏پرستيديد.

اشرفی

و روزى كه محشور مى‏سازيمشان همه پس ميگوئيم آنان را كه شرك آورند باشيد بر جاهاتان شما و انبازانتان پس جدائى مى‏اندازيم ميانشان و خواهند گفت انبازانشان نبوديد كه ما را ميپرستيديد

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه همگى‏شان را محشور كنيم آن گاه به مشركان مى‏گوييم: خود شما و شريكانتان به جاى خود [بايستيد] سپس در ميانشان تفرقه اندازيم و شريكانشان گويند: شما ما را نمى‏پرستيديد

مکارم

(به خاطر بیاورید) روزی را که همه آنها را جمع می‌کنیم، سپس به مشرکان می‌گوییم: «شما و معبودهایتان در جای خودتان باشید (تا به حسابتان رسیدگی شود!)» سپس آنها را از هم جدا می‌سازیم (و از هر یک جداگانه سؤال می‌کنیم). و معبودهایشان (به آنها) می‌گویند: «شما (هرگز) ما را عبادت نمی‌کردید!»

مجتبوی

و روزى كه همگيشان را برانگيزيم و فراهم آريم، سپس به كسانى كه شرك آوردند گوييم: شما و شريكانتان بر جاى خويش باشيد، پس ميان آنان [و بُتانشان‏] جدايى افكنيم و شريكانشان گويند: شما ما را نمى‏پرستيديد

مصباح زاده

و روزى كه محشور ميسازيمشان همه پس ميگوئيم آنان را كه شرك آورند باشيد بر جاهاتان شما و انبازانتان پس جدائى مياندازيم ميانشان و خواهند گفت انبازانشان نبوديد كه ما را ميپرستيديد

معزی

و روزى كه گردشان آريم همگى پس گوئيم بدانان كه شرك ورزيدند بر جاى خود ايستيد شما و شريكان شما سپس جدائى افكنيم ميانشان و گويند شريكان ايشان نبوديد شما ما را پرستش كنندگان

قمشه ای

و ما روزی همه خلق را جمع آریم آن‌گاه به مشرکان گوییم: شما و بتهاتان در مکان خود بایستید، سپس میانشان جدایی افکنیم، و بتان و سایر معبودان باطل زبان گشوده گویند: شما هرگز ما را پرستش نمی‌کردید.

رشاد خليفه

روزي که همه آنان را احضار کنيم، به کساني که شرک ورزيدند، خواهيم گفت: ما شما را همراه با کساني که بت کرده بوديد، احضار کرده ايم. و آنان را با يکديگر روبرو خواهيم کرد، و کساني که بت شده بودند به آنها خواهند گفت: ما هيچ خبر نداشتيم که شما ما را معبود خود قرار داديد.

Literal

And a day We gather them all/all together , then We say to those who shared/made partners (with God): «Your place/position, you and your partners (with God).» So We separated/dispersed between them, and their partners (with God) said: «You were not us worshipping.»

Al-Hilali Khan

And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: «Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life).» then We shall separate them, and their (Allahs so-called) partners shall say: «It was not us that you used to worship.»

Arthur John Arberry

And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: ‹Get you to your place, you and your associates!› Then We shall set a space between them, and their associates will say, ‹Not us you were serving.

Asad

For, one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who [in their lifetime] ascribed divinity to aught but God, «Stand where you are, you and those [beings and powers] to whom you were wont to ascribe a share in God’s divinity!»-for by then We shall have [visibly] se parated them from one another .4s And the beings to whom they had ascribed a share in God’s divinity will say [to those who had worshipped them], «It was not us that you were wont to worship;›

Dr. Salomo Keyzer

Op den dag der opstanding zullen wij hen allen verzamelen; daarna zullen wij tot de afgodendienaars zeggen: Gaat naar uwe plaats, gij en uwe gezellen, en wij zullen hen van elkander scheiden en hunne gezellen zullen tot hen zeggen: Gij hebt ons niet aangebeden.

Free Minds

And on the Day We gather them all, We will say to those who have set up partners: "Stop where you are, you and your partners," then We separate between them, and their partners will Say: "It was not us that you served."

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui li raduneremo tutti, diremo ai politeisti: «State in disparte, voi e i vostri soci», e li separemo gli uni dagli altri. Diranno i loro soci: «Non adoravate certamente noi!

Hilali Khan

And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allahs so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."

Kuliev E.

В тот день Мы соберем их вместе, а потом скажем многобожникам: «Оставайтесь на своих местах вместе со своими сотоварищами». Потом Мы разделим их, и сотоварищи скажут им: «Вы вовсе не поклонялись нам.

M.-N.O. Osmanov

И однажды Мы соберем всех вместе, а потом скажем многобожникам: «Оставайтесь на своих местах, вы вместе с вашими идолами». Потом Мы разделим их [на две группы], и идолы скажут им: «Вы вовсе не поклонялись нам.

Mohammad Habib Shakir

And on the day when We will gather them all together, then We will say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associates; then We shall separate them widely one from another and their associates would say: It was not us that you served:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.

Palmer

And on the day we gather them all together then we will say to those who associated other gods (with us), ‹To your places, ye and your associates!› and we will part them; and their associates will say, ‹It was not us ye worshipped.-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, onları bir araya toplarız; sonra şirke batmışlara sesleniriz: «Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!» Aralarını ayırmışızdır. Allah’a ortak tuttukları şöyle haykırır: «Siz sadece bize kulluk/ibadet etmiyordunuz.»

Qaribullah

And on the Day when We assemble them all together, We shall say to those who associated (other gods with Allah): ‹Go to your place, you and your associates! ‹ Then, We will separate them, and their associates will say (to them): ‹It was not us that you worshipped. ‹

QXP

One Day We will gather all of them together. We will say to those who acknowledged false deities, «Stay back, you and your pretended partners of Allah!» We will have the leaders and their followers confront each other. Their leaders will say, «It was not us you worshiped.»

Reshad Khalifa

On the day when we summon them all, we will say to those who worshipped idols, «We have summoned you, together with your idols.» We will have them confront each other, and their idols will say to them, «We had no idea that you idolized us.

Rodwell

And on that day will we gather them all together: then will we say to those who added gods to God, «To your place, ye and those added gods of yours!» Then we will separate between them: and those their gods shall say, «Ye served us not:

Sale

On the day of the resurrection We will gather them altogether; then will We say unto the idolaters, get ye to your place, ye and your companions: And We will separate them from one another; and their companions shall say unto them, ye did not worship us;

Sher Ali

And remember the day when WE shall gather them all together, then shall WE say to those who associated gods with US, `Stand back in your places, you and your associated gods.› Then WE shall separate them widely from one another, and their associated gods will say, `Surely, it was not us that you worshiped;

Unknown German

Und (gedenke) des Tags, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten, sprechen: «An euren Platz, ihr und eure Götzen!» Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Götzen werden sprechen: «Nicht uns habt ihr angebetet.

V. Porokhova

Настанет День, ■ Когда Мы соберем их всех, ■ Потом же скажем тем, ■ Кто сотоварищей Нам прочил: ■ «На место! – Вы и те, кого вы чтили». ■ Мы отделим их друг от друга, ■ И сотоварищи их скажут: ■ «Не нам, (а лишь страстям своим) вы поклонялись!

Yakub Ibn Nugman

Бер көнне һәммә кешеләрне каберләрдән кубарырбыз, соңра әйтербез: мөшрикләргә үзегез һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегез урыныгызда гына торыгыз! Аларның араларында булган дуслыкны бетерегез, сынымнары әйтерләр: «Сез безгә гыйбадәт кылмадыгыз, безгә гыйбадәт кылыгыз дип без сезгә кушмадык», – дип.

جالندہری

اور جس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر مشرکوں سے کہیں گے کہ تم اور تمہارے شریک اپنی اپنی جگہ ٹھہرے رہو۔ تو ہم ان میں تفرقہ ڈال دیں گے اور ان کے شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہم کو نہیں پوجا کرتے تھے

طاہرالقادری

اورجس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر ہم مشرکوں سے کہیں گے: تم اور تمہارے شریک (بتانِ باطل) اپنی اپنی جگہ ٹھہرو۔ پھر ہم ان کے درمیان پھوٹ ڈال دیں گے۔ اور ان کے (اپنے گھڑے ہوئے) شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.