‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 29
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 30
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 28
فَكَفى بِاللَّهِ شَهِيداً بَيْنَنا وَ بَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبادَتِكُمْ لَغافِلِينَ
فكفى باللّه شهيدا بيننا و بينكم إن كنّا عن عبادتكم لغافلين
Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
خدا به شهادت ميان ما و شما کافي است که ما از پرستش شما هرگز آگاه نبوده ايم
آرى خداوند بين ما و شما گواه بس كه ما از عبادت شما به كلى بيخبر بوديم.
ميان ما و شما گواهى و حكم خدا كافى است (و خدا ميداند) كه ما از پرستش شما غافل و بىخبر بوديم.
پس خدا میان ما و شما از جهت شهادت کافی است که ما یقیناً از پرستش شما نسبت به خود بی خبر بودیم.
و بس است خدا از نظر گواهى دادن ميان ما و شما و البته بوديم ما از پرستش شما بىخبر (زيرا نه مىديديم و نه مىشنيديم و نه مىفهميديم)
«و گواهى خدا ميان ما و ميان شما بس است. به راستى ما از عبادت شما بىخبر بوديم.»
همين بس كه خدا گواه باشد كه ما از عبادت شما بىخبر بوديم.»
و خدا به گواه بودن ما و شما بسنده است. براستى ما از پرستش شما غافل بوديم.
پس كافى است خداى گواه ميان ما ميان شما كه بوديم از پرستيدن شما بىخبران
آرى خداوند [به عنوان] گواه بين ما و شما كافى است. به راستى كه ما از پرستشتان بى خبر بوديم
(آنها در پاسخ میگویند:) همین بس که خدا میان ما و شما گواه باشد، اگر ما از عبادت شما غافل بودیم!
پس خدا ميان ما و شما گواهى بسنده است كه هر آينه ما از پرستش شما بىخبر بوديم.
پس كافى است خداى گواه ميان ما ميان شما كه بوديم از پرستيدن شما بىخبران
و بس است خداوند گواهى ميان ما و ميان شما كه بوديم از پرستش شما بى خبران
پس شهادت و حکم خدا میان ما و شما کفایت کند که ما از پرستش شما غافل بودیم.
خدا به عنوان شاهد ميان ما و شما كافي است، كه ما از پرستش شما در مورد خود به كلي بي خبر بوديم.
So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E).
«So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us.»
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.›
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us].
En God is een toereikend getuige op uwe aanbidding van ons.
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us."
Ci sia Allah sufficiente testimone che non ci siamo mai curati della vostra adorazione».
"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
Довольно того, что Аллах является Свидетелем между нами и вами. Мы не ведали о вашем поклонении».
И пусть только Аллах будет свидетелем между нами и вами: воистину, мы и не ведали о том, что вы поклонялись нам».
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us.›
«Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik.»
Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.
And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, «Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship.» (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies).
«GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us.»
And God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship.»
and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us.
`So ALLAH is now sufficient as a Witness between us and you. We were certainly unaware of your worship.›
Allah genügt nun als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts gewußt von eurer Anbetung.»
И чтобы рассудить меж нами, ■ Достаточно свидетельства Аллаха. ■ И нам о поклоненье вашем не было известно».
«Сезнең белән безнең арада шаһит булырга Аллаһ җитә, тәхкыйк сезнең безгә гыйбадәт кылуыгыздан без гафил булдык», – диярләр.
ہمارے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے۔ ہم تمہاری پرستش سے بالکل بےخبر تھے
پس ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے کہ ہم تمہاری پرستش سے (یقیناً) بے خبر تھے،
‹