سوره يونس (10) آیه 29

قرآن، سوره يونس (10) آیه 29

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 30
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 28

عربی

فَكَفى بِاللَّهِ شَهِيداً بَيْنَنا وَ بَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبادَتِكُمْ لَغافِلِينَ

بدون حرکات عربی

فكفى باللّه شهيدا بيننا و بينكم إن كنّا عن عبادتكم لغافلين

خوانش

Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena

آیتی

خدا به شهادت ميان ما و شما کافي است که ما از پرستش شما هرگز آگاه نبوده ايم

خرمشاهی

آرى خداوند بين ما و شما گواه بس كه ما از عبادت شما به كلى بيخبر بوديم.

کاویانپور

ميان ما و شما گواهى و حكم خدا كافى است (و خدا ميداند) كه ما از پرستش شما غافل و بى‏خبر بوديم.

انصاریان

پس خدا میان ما و شما از جهت شهادت کافی است که ما یقیناً از پرستش شما نسبت به خود بی خبر بودیم.

سراج

و بس است خدا از نظر گواهى دادن ميان ما و شما و البته بوديم ما از پرستش شما بى‏خبر (زيرا نه مى‏ديديم و نه مى‏شنيديم و نه مى‏فهميديم)

فولادوند

«و گواهى خدا ميان ما و ميان شما بس است. به راستى ما از عبادت شما بى‏خبر بوديم.»

پورجوادی

همين بس كه خدا گواه باشد كه ما از عبادت شما بى‏خبر بوديم.»

حلبی

و خدا به گواه بودن ما و شما بسنده است. براستى ما از پرستش شما غافل بوديم.

اشرفی

پس كافى است خداى گواه ميان ما ميان شما كه بوديم از پرستيدن شما بى‏خبران

خوشابر مسعود انصاري

آرى خداوند [به عنوان‏] گواه بين ما و شما كافى است. به راستى كه ما از پرستشتان بى خبر بوديم

مکارم

(آنها در پاسخ می‌گویند:) همین بس که خدا میان ما و شما گواه باشد، اگر ما از عبادت شما غافل بودیم!

مجتبوی

پس خدا ميان ما و شما گواهى بسنده است كه هر آينه ما از پرستش شما بى‏خبر بوديم.

مصباح زاده

پس كافى است خداى گواه ميان ما ميان شما كه بوديم از پرستيدن شما بى‏خبران

معزی

و بس است خداوند گواهى ميان ما و ميان شما كه بوديم از پرستش شما بى خبران

قمشه ای

پس شهادت و حکم خدا میان ما و شما کفایت کند که ما از پرستش شما غافل بودیم.

رشاد خليفه

خدا به عنوان شاهد ميان ما و شما كافي است، كه ما از ‌پرستش شما در مورد خود به كلي بي خبر بوديم.

Literal

So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E).

Al-Hilali Khan

«So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us.»

Arthur John Arberry

God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.›

Asad

and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us].

Dr. Salomo Keyzer

En God is een toereikend getuige op uwe aanbidding van ons.

Free Minds

"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us."

Hamza Roberto Piccardo

Ci sia Allah sufficiente testimone che non ci siamo mai curati della vostra adorazione».

Hilali Khan

"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."

Kuliev E.

Довольно того, что Аллах является Свидетелем между нами и вами. Мы не ведали о вашем поклонении».

M.-N.O. Osmanov

И пусть только Аллах будет свидетелем между нами и вами: воистину, мы и не ведали о том, что вы поклонялись нам».

Mohammad Habib Shakir

Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.

Palmer

But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik.»

Qaribullah

Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.

QXP

And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, «Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship.» (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies).

Reshad Khalifa

«GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us.»

Rodwell

And God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship.»

Sale

and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us.

Sher Ali

`So ALLAH is now sufficient as a Witness between us and you. We were certainly unaware of your worship.›

Unknown German

Allah genügt nun als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts gewußt von eurer Anbetung.»

V. Porokhova

И чтобы рассудить меж нами, ■ Достаточно свидетельства Аллаха. ■ И нам о поклоненье вашем не было известно».

Yakub Ibn Nugman

«Сезнең белән безнең арада шаһит булырга Аллаһ җитә, тәхкыйк сезнең безгә гыйбадәт кылуыгыздан без гафил булдык», – диярләр.

جالندہری

ہمارے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے۔ ہم تمہاری پرستش سے بالکل بےخبر تھے

طاہرالقادری

پس ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے کہ ہم تمہاری پرستش سے (یقیناً) بے خبر تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.