‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 30
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 31
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 29
هُنالِكَ تَبْلُوا كُلُّ نَفْسٍ ما أَسْلَفَتْ وَ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاهُمُ الْحَقِّ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ
هنالك تبلوا كلّ نفس ما أسلفت و ردّوا إلى اللّه مولاهم الحقّ و ضلّ عنهم ما كانوا يفترون
Hunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
در آنجا هر کس هر چه کرده است پاداشش را خواهد ديد و همه را به سوي خدا مولاي حقيقيشان باز مي گردانند و همه آن بتان که به باطل مي پرستيدند نابود مي شوند
آنجاست كه هر كسى جزاى آنچه در گذشته انجام داده است، مى چشد، و به پيشگاه خداوند كه سرور راستين آنهاست، باز برده شوند، و بر ساخته هايشان بر باد رود و از ديد آنان ناپديد شود.
در آن روز هر كسى جزاى اعمال خود را كه قبلا فرستاده است، خواهد ديد و همه بسوى مولاى حقيقى خود برميگردند و آنچه افتراء و دروغ مىبستند، از آنان دور و ناپديد ميشود.
آنجاست که هر کسی [به پاداش] هر عملی که از پیش فرستاده گرفتار آید، همه به سوی خدا ـ سرپرست حقیقی خود ـ بازگردانده می شوند، و آنچه را همواره به دروغ شریک خدا انگاشته بودند [گم شده] از دستشان می رود.
در آن مقام بيازمايد (بداند) هر كسى آنچه را كه از پيش فرستاده و برگردانيده شوند همگى بسوى خدا كه سرپرست حقيقى آنان است و گم شود از مشركان آن دروغها كه پيوسته مىبافتند (از شفاعت بتان)
آنجاست كه هر كسى آنچه را از پيش فرستاده است مىآزمايد، و به سوى خدا مولاى حقيقى خود بازگردانيده مىشوند، و آنچه به دروغ برمىساختهاند از دستشان به در مىرود.
در آن هنگام هر كس به حاصل اعمال گذشته خويش آگاه مىشود و همگى را به سوى خدا- مولا و سرور حقيقيشان- باز مىگردانند، و آن چيزهايى كه به دروغ شريك خدا قرار داده بودند گم و نابود مىشوند.
آنجا هر كسى آنچه را كه از پيش فرستاده، بيازمايد و باز گردانيده مىشوند به سوى خدا- مولاى حقيقيشان و ناپديد مىشود از آنها آنچه افترا مىكردند.
آنجا بيابد هر نفسى آنچه پيش فرستاده و بازگردانيده شوند بسوى خدا كه صاحب اختيار ايشانست بحق و گمشد از ايشان آنچه بودند افتراء ميكردند
آنجاست كه هر كسى آنچه را كه از پيش فرستاده است دريابد و به سوى خداوند، مولاى راستين خود برگردانده شوند و آنچه افترا مىزدند از [ديده] آنان ناپديد شود
در آن جا، هر کس عملی را که قبلاً انجام داده است، میآزماید. و همگی بسوی «اللّه» -مولا و سرپرستِ حقیقی خود- بازگردانده میشوند؛ و چیزهایی را که بدروغ همتای خدا قرار داده بودند، گم و نابود میشوند!
آنجا هر كسى آنچه را پيش فرستاده بيازمايد- سود و زيان آن را باز يابد- و به سوى خداوند راستينشان بازگردانده شوند، و دروغى كه مىبافتند از آنها گم شود.
آنجا بيابد هر نفسى آنچه پيش فرستاده و باز گردانيده شوند بسوى خدا كه صاحب اختيار ايشانست بحق و گمشد از ايشان آنچه بودند افتراء ميكردند
اينجاست كه مى آزمايد همه كس آنچه را پيش فرستاده است و بازگردانيده شوند بسوى خدا سرپرست ايشان به حقّ و گم شد از ايشان آنچه بودند دروغ مى بستند
در آن روز هر شخصی جزاء اعمال نیک و بدی که پیش از این کرده خواهد دید و همه به سوی خدا معبود و مولای حقیقی خود بازگردانده شوند، و خدایان باطل که به دروغ به خدایی میبستند همه از دستشان برود.
آن زماني است كه هر نفسي آنچه را كه كرده بود، بررسي خواهد كرد. آنها به سوي خدا، مولا و سرور حقيقي خود بازگردانده خواهند شد و معبوداني را كه از خود ساخته بودند، آنها را طرد خواهند كرد.
At that place and time every self will find it is foolish what it advanced, and they were returned to God their owner/master the true , and what they were fabricating misguided/nullified from them.
There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.
There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.
There and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God,» their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them.
Daar zal iedere ziel ondervinden naar hetgeen zij heeft bedreven, en zij zullen voor God gebracht worden, haren waren Heer: en de valsche godheden, die zij in ijdelheid uitdachten, zullen voor hen verdwijnen.
It is then that every soul will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them.
Colà ogni anima subirà [le conseguenze di] quello che già fece. E saranno ricondotti ad Allah, il loro vero Padrone, mentre ciò che avevano inventato li abbandonerà.
There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.
Там каждый человек испытает то, что он совершил прежде. Они будут возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю, и скроется от них то, что они измышляли.
Там каждый человек испытывает [наказание за] то, что он совершил на земле. [Многобожники] будут возвращены к Аллаху, их истинному владыке, и сгинет то, что они измышляли.
There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
There shall every soul prove what it has sent on before; and they shall be returned unto God, their God, their true sovereign, and that which they devised shall stray away from them.
İşte orada, her benlik önceden gönderdiği şeyi kendisi deneyecektir. Hepsi gerçek Mevlâ’larına döndürülmüş, iftira aracı yaptıkları şeyler kendilerini koyup gitmiştir.
There, each soul shall prove its past deeds. They shall be restored to Allah, their Guardian, the True, and that which they forged will escape from them.
Therein every person will experience exactly what he or she did before. Then they are returned to Allah, their MAULA, the True Lord Supreme, and all their false imagery leaves them in the lurch. (There is no MAULANA but Allah).
That is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.
There shall every soul make proof of what itself shall have sent on before, and they shall be brought back to God, their true lord, and the deities of their own devising shall vanish from them.
There shall every soul experince that which it shall have sent before it; and they shall be brought before God, their true Lord; and the false deities which they vainly imagined, shall disappear from before them.
There shall every soul realize what it shall have sent on before. And they shall be brought back to ALLAH, their True Master, and all that they used to forge shall be lost to them.
Dort erfährt jede Seele, was sie vorausgesandt. Und zurückgebracht werden sie zu Allah, ihrem wahren Herrn, und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein.
Там испытает каждая душа ■ (Весь грех того), что сотворила раньше. ■ Они опять предстанут пред Аллахом, ■ Пред истинным Владыкой их, И их покинет то, ■ Что создали они своим воображеньем.
Шул вакытта һәркем нинди эш кылган булса, һәммәсе ачыкланыр вә үзләренең хак хуҗалары булган Аллаһуга кайтарылырлар вә Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре югалыр.
وہاں ہر شخص (اپنے اعمال کی) جو اس نے آگے بھیجے ہوں گے آزمائش کرلے گا اور وہ اپنے سچے مالک کی طرف لوٹائے جائیں گے اور جو کچھ وہ بہتان باندھا کرتے تھے سب ان سے جاتا رہے گا
اس (دہشت ناک) مقام پر ہر شخص ان (اعمال کی حقیقت) کو جانچ لے گا جو اس نے آگے بھیجے تھے اور وہ اللہ کی جانب لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے اور ان سے وہ بہتان تراشی جاتی رہے گی جو وہ کیا کرتے تھے،
‹