سوره يونس (10) آیه 30

قرآن، سوره يونس (10) آیه 30

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 31
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 29

عربی

هُنالِكَ تَبْلُوا كُلُّ نَفْسٍ ما أَسْلَفَتْ وَ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاهُمُ الْحَقِّ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

هنالك تبلوا كلّ نفس ما أسلفت و ردّوا إلى اللّه مولاهم الحقّ و ضلّ عنهم ما كانوا يفترون

خوانش

Hunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

آیتی

در آنجا هر کس هر چه کرده است پاداشش را خواهد ديد و همه را به سوي خدا مولاي حقيقيشان باز مي گردانند و همه آن بتان که به باطل مي پرستيدند نابود مي شوند

خرمشاهی

آنجاست كه هر كسى جزاى آنچه در گذشته انجام داده است، مى چشد، و به پيشگاه خداوند كه سرور راستين آنهاست، باز برده شوند، و بر ساخته هايشان بر باد رود و از ديد آنان ناپديد شود.

کاویانپور

در آن روز هر كسى جزاى اعمال خود را كه قبلا فرستاده است، خواهد ديد و همه بسوى مولاى حقيقى خود برميگردند و آنچه افتراء و دروغ مى‏بستند، از آنان دور و ناپديد ميشود.

انصاریان

آنجاست که هر کسی [به پاداش] هر عملی که از پیش فرستاده گرفتار آید، همه به سوی خدا ـ سرپرست حقیقی خود ـ بازگردانده می شوند، و آنچه را همواره به دروغ شریک خدا انگاشته بودند [گم شده] از دستشان می رود.

سراج

در آن مقام بيازمايد (بداند) هر كسى آنچه را كه از پيش فرستاده و برگردانيده شوند همگى بسوى خدا كه سرپرست حقيقى آنان است و گم شود از مشركان آن دروغها كه پيوسته مى‏بافتند (از شفاعت بتان)

فولادوند

آنجاست كه هر كسى آنچه را از پيش فرستاده است مى‏آزمايد، و به سوى خدا مولاى حقيقى خود بازگردانيده مى‏شوند، و آنچه به دروغ برمى‏ساخته‏اند از دستشان به در مى‏رود.

پورجوادی

در آن هنگام هر كس به حاصل اعمال گذشته خويش آگاه مى‏شود و همگى را به سوى خدا- مولا و سرور حقيقيشان- باز مى‏گردانند، و آن چيزهايى كه به دروغ شريك خدا قرار داده بودند گم و نابود مى‏شوند.

حلبی

آنجا هر كسى آنچه را كه از پيش فرستاده، بيازمايد و باز گردانيده مى‏شوند به سوى خدا- مولاى حقيقيشان و ناپديد مى‏شود از آنها آنچه افترا مى‏كردند.

اشرفی

آنجا بيابد هر نفسى آنچه پيش فرستاده و بازگردانيده شوند بسوى خدا كه صاحب اختيار ايشانست بحق و گمشد از ايشان آنچه بودند افتراء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

آنجاست كه هر كسى آنچه را كه از پيش فرستاده است دريابد و به سوى خداوند، مولاى راستين خود برگردانده شوند و آنچه افترا مى‏زدند از [ديده‏] آنان ناپديد شود

مکارم

در آن جا، هر کس عملی را که قبلاً انجام داده است، می‌آزماید. و همگی بسوی «اللّه» -مولا و سرپرستِ حقیقی خود- بازگردانده می‌شوند؛ و چیزهایی را که بدروغ همتای خدا قرار داده بودند، گم و نابود می‌شوند!

مجتبوی

آنجا هر كسى آنچه را پيش فرستاده بيازمايد- سود و زيان آن را باز يابد- و به سوى خداوند راستينشان بازگردانده شوند، و دروغى كه مى‏بافتند از آنها گم شود.

مصباح زاده

آنجا بيابد هر نفسى آنچه پيش فرستاده و باز گردانيده شوند بسوى خدا كه صاحب اختيار ايشانست بحق و گمشد از ايشان آنچه بودند افتراء ميكردند

معزی

اينجاست كه مى آزمايد همه كس آنچه را پيش فرستاده است و بازگردانيده شوند بسوى خدا سرپرست ايشان به حقّ و گم شد از ايشان آنچه بودند دروغ مى بستند

قمشه ای

در آن روز هر شخصی جزاء اعمال نیک و بدی که پیش از این کرده خواهد دید و همه به سوی خدا معبود و مولای حقیقی خود بازگردانده شوند، و خدایان باطل که به دروغ به خدایی می‌بستند همه از دستشان برود.

رشاد خليفه

آن زماني است كه هر نفسي آنچه را كه كرده بود، بررسي خواهد كرد. آنها به سوي خدا، مولا و سرور حقيقي خود بازگردانده خواهند شد و معبوداني را كه از خود ساخته بودند، آنها را طرد خواهند كرد.

Literal

At that place and time every self will find it is foolish what it advanced, and they were returned to God their owner/master the true , and what they were fabricating misguided/nullified from them.

Al-Hilali Khan

There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.

Arthur John Arberry

There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.

Asad

There and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God,» their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them.

Dr. Salomo Keyzer

Daar zal iedere ziel ondervinden naar hetgeen zij heeft bedreven, en zij zullen voor God gebracht worden, haren waren Heer: en de valsche godheden, die zij in ijdelheid uitdachten, zullen voor hen verdwijnen.

Free Minds

It is then that every soul will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them.

Hamza Roberto Piccardo

Colà ogni anima subirà [le conseguenze di] quello che già fece. E saranno ricondotti ad Allah, il loro vero Padrone, mentre ciò che avevano inventato li abbandonerà.

Hilali Khan

There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.

Kuliev E.

Там каждый человек испытает то, что он совершил прежде. Они будут возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю, и скроется от них то, что они измышляли.

M.-N.O. Osmanov

Там каждый человек испытывает [наказание за] то, что он совершил на земле. [Многобожники] будут возвращены к Аллаху, их истинному владыке, и сгинет то, что они измышляли.

Mohammad Habib Shakir

There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.

Palmer

There shall every soul prove what it has sent on before; and they shall be returned unto God, their God, their true sovereign, and that which they devised shall stray away from them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte orada, her benlik önceden gönderdiği şeyi kendisi deneyecektir. Hepsi gerçek Mevlâ’larına döndürülmüş, iftira aracı yaptıkları şeyler kendilerini koyup gitmiştir.

Qaribullah

There, each soul shall prove its past deeds. They shall be restored to Allah, their Guardian, the True, and that which they forged will escape from them.

QXP

Therein every person will experience exactly what he or she did before. Then they are returned to Allah, their MAULA, the True Lord Supreme, and all their false imagery leaves them in the lurch. (There is no MAULANA but Allah).

Reshad Khalifa

That is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.

Rodwell

There shall every soul make proof of what itself shall have sent on before, and they shall be brought back to God, their true lord, and the deities of their own devising shall vanish from them.

Sale

There shall every soul experince that which it shall have sent before it; and they shall be brought before God, their true Lord; and the false deities which they vainly imagined, shall disappear from before them.

Sher Ali

There shall every soul realize what it shall have sent on before. And they shall be brought back to ALLAH, their True Master, and all that they used to forge shall be lost to them.

Unknown German

Dort erfährt jede Seele, was sie vorausgesandt. Und zurückgebracht werden sie zu Allah, ihrem wahren Herrn, und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein.

V. Porokhova

Там испытает каждая душа ■ (Весь грех того), что сотворила раньше. ■ Они опять предстанут пред Аллахом, ■ Пред истинным Владыкой их, И их покинет то, ■ Что создали они своим воображеньем.

Yakub Ibn Nugman

Шул вакытта һәркем нинди эш кылган булса, һәммәсе ачыкланыр вә үзләренең хак хуҗалары булган Аллаһуга кайтарылырлар вә Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре югалыр.

جالندہری

وہاں ہر شخص (اپنے اعمال کی) جو اس نے آگے بھیجے ہوں گے آزمائش کرلے گا اور وہ اپنے سچے مالک کی طرف لوٹائے جائیں گے اور جو کچھ وہ بہتان باندھا کرتے تھے سب ان سے جاتا رہے گا

طاہرالقادری

اس (دہشت ناک) مقام پر ہر شخص ان (اعمال کی حقیقت) کو جانچ لے گا جو اس نے آگے بھیجے تھے اور وہ اللہ کی جانب لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے اور ان سے وہ بہتان تراشی جاتی رہے گی جو وہ کیا کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.