سوره يونس (10) آیه 31

قرآن، سوره يونس (10) آیه 31

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 32
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 30

عربی

قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّماءِ وَ الأَْرْضِ أَمَّنْ يَمْلِكُ السَّمْعَ وَ الأَْبْصارَ وَ مَنْ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَ يُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَ مَنْ يُدَبِّرُ الأَْمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَ فَلا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

قل من يرزقكم من السّماء و الأرض أمّن يملك السّمع و الأبصار و من يخرج الحيّ من الميّت و يخرج الميّت من الحيّ و من يدبّر الأمر فسيقولون اللّه فقل أ فلا تتّقون

خوانش

Qul man yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi amman yamliku alssamAAa waal-absara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru al-amra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona

آیتی

بگو : چه کسي از آسمان و زمين به شما روزي مي دهد ؟ کيست که شنوايي و، بينايي مي بخشد ؟ زنده را از مرده پديد مي آورد و مرده را از زنده و کارها را به سامان مي آورد ؟ خواهند گفت : الله بگو : آيا پروا نمي کنيد ؟

خرمشاهی

بگو چه كسى شما را از آسمان و زمين روزى مى دهد، يا كيست كه بر گوشها و چشمها حاكم است؟ و كيست كه زنده را از مرده و مرده را از زنده برمى آورد، و كيست كه كار [جهان] را تدبير مى كند; زودا كه خواهند گفت خدا; بگو پس چرا پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

بگو، كيست كه روزى شما را از آسمان و زمين مى‏دهد؟ و كيست كه شنوايى و بينايى مى‏بخشد؟ و كيست كه موجود زنده را از مرده و مرده را از زنده بيرون ميآورد؟ و كيست كه امور خلقت را تدبير و تقدير ميكند؟ آن گاه همگى خواهند گفت: مسلما خداست. بگو، پس چرا از او نمى‏ترسيد؟

انصاریان

بگو: کیست که شما را از آسمان و زمین روزی می دهد؟ یا کیست که بر گوش ها و چشم ها مالکیّت و حکومت دارد؟ و کیست که زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون می آورد؟ و کیست که همواره امور [جهان هستی] را تدبیر می کند؟ به زودی خواهند گفت: خدا! پس بگو: آیا [از پرستش غیر او] نمی پرهیزید؟!

سراج

بگو كيست كه روزى مى‏دهد شما را از آسمان و زمين يا كيست كه او مالك گوش و ديدگانست (كه به شما ببخشد و از آفتها نگهدارد) و كيست كه برون آرد زنده را از مرده و برون آرد مرده را از زنده و كيست كه تدبير مى‏كند كارها را بزودى مشركان مى‏گويند خدا پس بگو آيا (از عذاب خدا) نمى ترسيد

فولادوند

بگو: «كيست كه از آسمان و زمين به شما روزى مى‏بخشد؟ يا كيست كه حاكم بر گوشها و ديدگان است؟ و كيست كه زنده را از مرده بيرون مى‏آورد و مرده را از زنده خارج مى‏سازد؟ و كيست كه كارها را تدبير مى‏كند؟» خواهند گفت: «خدا» پس بگو: «آيا پروا نمى‏كنيد؟»

پورجوادی

بگو: «چه كسى شما را از آسمان و زمين روزى مى‏دهد و يا چه كسى شنوايى و بينايى مى‏بخشد و چه كسى زنده را از مرده و مرده را از زنده برمى‏آورد و چه كسى مدبّر امور است؟» بى‏درنگ خواهند گفت: «خدا.» بگو: «پس چرا پروا نمى‏كنيد؟

حلبی

بگو: كيست كه شما را از آسمان و زمين روزى مى‏دهد؟ يا كيست كه مالك گوش و ديدگان [شما] ست؟ و كيست كه مرده را از زنده بيرون مى‏آورد و از زنده مرده را بيرون مى‏آورد؟ و كيست كه كار [آفرينش‏] را تدبير مى‏كند؟ پس خواهند گفت: خداست. بگو: پس چرا پرهيزگارى نمى‏كنيد؟

اشرفی

بگو كيست كه روزى ميدهد شما را از آسمان و زمين يا كه مالك ميشود گوش و ديده‏ها را و كه بيرون مى‏آورد زنده را از مرده و بيرون مى‏آورد مرده را از زنده و كه تدبير مى‏كند كار كاينات را پس زود ميگويند خداست پس بگو آيا نمى‏پرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: چه كسى از آسمان و زمين به شما روزى مى‏دهد يا كيست كه حاكم بر گوش و ديدگان است؟ و كيست كه زنده را از مرده بيرون مى‏آورد و مرده را از زنده بيرون مى‏آورد؟ و كيست كه كار [هستى‏] را تدبير مى‏كند؟ خواهند گفت: خدا. پس بگو: آيا پروا نمى‏كنيد؟

مکارم

بگو: «چه کسی شما را از آسمان و زمین روزی می‌دهد؟ یا چه کسی مالک (و خالق) گوش و چشمهاست؟ و چه کسی زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد؟ و چه کسی امور (جهان) را تدبیر می‌کند؟» بزودی (در پاسخ) می‌گویند: «خدا»، بگو: «پس چرا تقوا پیشه نمی‌کنید (و از خدا نمی‌ترسید)؟!

مجتبوی

بگو كيست كه شما را از آسمان و زمين روزى مى‏دهد؟ يا كيست كه بر شنوايى و بينايى‏ها فرمانرواست؟ و كيست كه زنده را از مرده بيرون مى‏آورد و مرده را از زنده بيرون مى‏آورد؟ و كيست كه كار [جهان و جهانيان‏] را تدبير مى‏كند؟ خواهند گفت: خداى بگو: پس آيا [از كيفر پرستش غير او] نمى‏پرهيزيد؟!

مصباح زاده

بگو كيست كه روزى ميدهد شما را از آسمان و زمين يا كه مالك ميشود گوش و ديده‏ها را و كه بيرون مياورد زنده را از مرده و بيرون مياورد مرده را از زنده و كه تدبير ميكند كار كاينات را پس زود ميگويند خداست پس بگو آيا نمى‏پرهيزيد

معزی

بگو كه روزى دهد شما را از آسمان و زمين يا كيست مالك گوش و ديدگان و كه برون آرد زنده را از مُرده و مُرده را از زنده و كه تدبير كند كار را بزودى گويند خدا بگو پس چرا پرهيز نمى كنيد

قمشه ای

مشرکان را بگو: کیست که از آسمان و زمین به شما روزی می‌دهد؟یا کیست که گوش و چشمها عطا می‌کند؟و کیست که از مرده زنده و از زنده مرده برمی‌انگیزد؟و کیست که فرمانش عالم آفرینش را منظم می‌دارد؟پس خواهند گفت: خدای یکتاست. به آنها بگو: پس چرا خدا ترس نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

بگو: چه کسي از آسمان و زمين براي شما روزي فراهم مي کند؟ کيست که يکايک شنوايي ها و بينايي ها را تحت کنترل دارد؟ کيست که زنده را از مرده به وجود مي آورد و مرده را از زنده؟ کيست که كنترل همه امور به دست اوست؟ آنها خواهند گفت: خدا. بگو: پس چرا احکام را به جا نمي آوريد؟

Literal

Say: «Who provides for you from the sky/space and the earth/Planet Earth? Or who owns/possesses the hearing/listening , and the eye sights/knowledge, and He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and who plans/regulates the matter/affair?» So they will say: «God.» so say: «So do you not fear and obey?»

Al-Hilali Khan

Say (O MuhammadSAW ): «Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?» They will say: «Allah.» Say: «Will you not then be afraid of Allahs Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?»

Arthur John Arberry

Say: ‹Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?› They will surely say, ‹God.› Then say: ‹Will you not be godfearing?›

Asad

SAY: «Who is it that provides you with sustenance 49 out of heaven and earth, or who is it that has full power over [your] hearing and sight? And who is it that brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive? And who is it that governs all that exists?» And they will [surely] answer: «[It is] God.»5?, Say, then: «Will you not, then, become [fully] conscious of Him-

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wie voorziet u van voedsel uit den hemel en van de aarde? of wie heeft de volstrekte macht over het gehoor en het gezicht? en wie brengt het leven uit den dood voort? en wie regeert alle dingen? Zij zullen zekerlijk antwoorden: God! Zeg: Wilt gij hem dus niet vreezen?

Free Minds

Say: "Who provides for you from the sky and the land? Who possesses the hearing and the eyesight?, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who controls all affairs?" They will Say: "God." Say: "Will you not be righteous!"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Chi vi provvede il cibo dal cielo e dalla terra, chi domina l’udito e la vista, chi trae il vivo dal morto e il morto dal vivo, chi governa ogni cosa?». Risponderanno: «Allah». Allora di›: «Non

Hilali Khan

Say (O MuhammadSAW ): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allahs Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"

Kuliev E.

Скажи: «Кто одаряет вас уделом с неба и земли? Кто властен над слухом и зрением? Кто мертвое превращает в живое, а живое превращает в мертвое? Кто управляет делами?» Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?»

M.-N.O. Osmanov

Спроси [, Мухаммад]: «Кто дает вам удел с неба и земли?» Или [спроси]: «Кто властен над слухом и зрением [людским] ? Кто производит из мертвого живое и из живого мертвое? Кто управляет [всеми] событиями?» И они ответят: «Аллах». Тогда спроси: «Неужели же вы не страшитесь [Его] ?

Mohammad Habib Shakir

Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?

Palmer

Say, ‹Who provides you from the heaven and the earth? who has dominion over hearing and sight? and who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? and who governs the affair?› And they will say, ‹God.› Say, ‹Do ye not then fear?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sor: «Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?» Hemen, «Allah!» diyecekler. De ki: «Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz?»

Qaribullah

Say: ‹Who provides for you from heaven and earth, or who owns the hearing and the sight? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? ‹ Who directs the affair? Surely, they will say: ‹Allah. ‹ Then say: ‹Then, will you not be fearful? ‹

QXP

(Now is the time for them to think.) Say (O Messenger), «Who is it that provides for you from the heaven and the earth, or who is it that has full power over your hearing and sight? And who is it that brings forth the living from the dead, and the dead from the living? And who is it that directs the Order of the Universe?» They will say, «Allah.» Say, «Will you not then be mindful of His Laws?»

Reshad Khalifa

Say, «Who provides for you from the heaven and the earth? Who controls all the hearing and the eyesight? Who produces the living from the dead, and the dead from the living? Who is in control of all things?» They would say, «GOD.» Say, «Why then do you not observe the commandments?»

Rodwell

SAY: Who supplieth you from the Heaven and the Earth? Who hath power over hearing and sight? And who bringeth forth the living from the dead, and bringeth forth the dead from the living? And who ruleth all things? They will surely say, «God:» then SAY: «What! will ye not therefore fear him?

Sale

Say, who provideth you food from heaven and earth? Or who hath the absolute power over the hearing and the sight? And who bringeth forth the living from the dead, and bringeth forth the dead from the living? And who governeth all things? They will surely answer, God. Say, will ye not therefore fear Him?

Sher Ali

Say, `Who provides sustenance for you from the heaven or the earth ? Or who is it that has power over the ears and the eyes ? And who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living ? And who regulates all affairs ? They will say, `ALLAH.› Then say, `Will you not seek HIS protection ?›

Unknown German

Sprich: «Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt hat über die Ohren und die Augen? Und wer bringt das Lebendige hervor aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer lenkt alle Dinge?» Sie werden sprechen: «Allah». So antworte: «Wollt ihr denn nicht (Seinen) Schutz suchen?»

V. Porokhova

Скажи: «Кто доставляет с неба вам и из земли ■ Потребное (для этой жизни)?» ■ Иль: «Кто владеет зрением и слухом? ■ Кто извлекает жизнь из мертвой (плоти), ■ Из (глубины) живого вызывает смерть? ■ Кто правит всем, что существует?» ■ «Аллах!» – они (не мешкая) ответят. ■ Скажи: «Так отчего не чтите вы (Его)?»

Yakub Ibn Nugman

Сорагыл: «Җир вә күк тарафыннан кем ризыкландыра? Яки хуҗа булып сезгә күз вә колакларны кем бирә? Дәхи үлектән терекне һәм теректән үлекне кем чыгара, кемнең көче җитә? Вә бөтен эшләр белән кем җитәкчелек итә? Алар әйтер: «Аллаһ». Әйт: «Шулай булгач Аллаһудан курыкмыйсызмы? Әлбәттә, куркыгыз!»

جالندہری

(ان سے) پوچھو کہ تم کو آسمان اور زمین میں رزق کون دیتا ہے یا (تمہارے) کانوں اور آنکھوں کا مالک کون ہے اور بےجان سے جاندار کون پیدا کرتا ہے اور دنیا کے کاموں کا انتظام کون کرتا ہے۔ جھٹ کہہ دیں گے کہ خدا۔ تو کہو کہ پھر تم (خدا سے) ڈرتے کیوں نہیں؟

طاہرالقادری

آپ (ان سے) فرما دیجئے: تمہیں آسمان اور زمین (یعنی اوپر اور نیچے) سے رزق کون دیتا ہے، یا (تمہارے) کان اور آنکھوں (یعنی سماعت و بصارت) کا مالک کون ہے، اور زندہ کو مُردہ (یعنی جاندار کو بے جان) سے کون نکالتا ہے اور مُردہ کو زندہ (یعنی بے جان کو جاندار) سے کون نکالتا ہے، اور (نظام ہائے کائنات کی) تدبیر کون فرماتا ہے؟ سو وہ کہہ اٹھیں گے کہ اللہ، تو آپ فرمائیے: پھرکیا تم (اس سے) ڈرتے نہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.