‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 33
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 34
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 32
كَذلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لا يُؤْمِنُونَ
كذلك حقّت كلمة ربّك على الّذين فسقوا أنّهم لا يؤمنون
Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yu/minoona
پس سخن پروردگار تو در باره عصيانگران که گفت : اينان ايمان نمي آورند، به حقيقت پيوست
بدينسان سخن [حكم] پروردگارت بر نافرمانان تحقق يافت كه آنان ايمان نمى آورند.
بدينسان حكم مجازات پروردگار تو درباره كسانى كه فتنه و فساد برپا مىكنند مقرر گرديد كه آنها ايمان نمىآورند.
این گونه فرمان قاطعانه پروردگارت درباره فاسقان محقّق و ثابت شد که اینان [به سبب گناه و لجاجت] ایمان نمی آورند.
بدينگونه به حقيقت پيوست حكم قطعى پروردگارت بر آنانكه از دائره فرمان بيرون رفتند كه آنان ايمان نمىآورند
اين گونه سخن پروردگارت بر كسانى كه نافرمانى كردند به حقيقت پيوست، [چرا] كه آنان ايمان نمىآورند.
فرمان پروردگار بر فاسقان بدينگونه ثابت شده است كه ايمان نمىآورند.
اينچنين «كلمه» [عذاب] پروردگارت بر كسانى كه تبهكارى كردند، واجب شد زيرا كه آنها ايمان نمىآورند.
همچنين لازم شد كلمه پروردگارت بر آنان كه فسق ورزيدند بدرستيكه ايشان نميگروند
بدينسان وعده پروردگارت بر كسانى كه نافرمانى كردند، محقّق گشت كه آنان ايمان نمىآورند
اینچنین فرمان پروردگارت بر فاسقان مسلّم شده که آنها (پس از این همه لجاجت و گناه)، ایمان نخواهند آورد!
اينچنين سخن پروردگارت بر كسانى كه از فرمان [او] بيرون شدند سزا گشت كه آنها ايمان نمىآورند.
همچنين لازم شد كلمه پروردگارت بر آنان كه فسق ورزيدند بدرستى كه ايشان نمىگروند
بدينسان استوار شد سرنوشت پروردگار تو بر آنان كه نافرمانى كردند كه ايشان ايمان نمى آورند
این چنین حکم شقاوت و کلمه عذاب بر فاسقان محقق شد که دیگر ایمان نمیآورند.
چنين است تصميم پروردگارت درباره كساني كه پليدي را انتخاب مي كنند: آنها نمي توانند ايمان آورند.
As/like that your Lord’s word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe.
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.
Thus is thy Sustainer’s word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes›
Zoo heeft zich dit woord van God bij de boozen bewaarheid, dat zij nimmer zullen gelooven.
It was thus that your Lord’s command came against those who were wicked, for they do not believe.
Si attua così il decreto del tuo Signore contro i perversi che mai crederanno.
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
Так подтвердилось Слово твоего Господа о том, что нечестивцы не уверуют.
Так подтвердилось предсказание Господа твоего о нечестивцах, о том, что они не уверуют.
Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
Thus is the word of thy Lord verified against those who commit abomination; verily, they will not believe.
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, «Onlar iman etmezler!» sözü gerçekleşmiştir.
So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe.
The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth.
This is what your Lord’s decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
Thus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe.
Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not.
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not.
Also hat sich das Wort deines Herrn wider die Empörer bewahrheitet, daß sie nicht glauben.
Так оправдалось Слово твоего Владыки ■ Над этим столь преступным людом. ■ Поистине, не веруют они.
Аллаһ тәгаләнең хаклыгы дөресләнгән кеби, фасыйклар иман китермәсләр дигән сүз дә дөресләнде!
اسی طرح خدا کا ارشاد ان نافرمانوں کے حق میں ثابت ہو کر رہا کہ یہ ایمان نہیں لائیں گے
اسی طرح آپ کے رب کا حکم نافرمانوں پر ثابت ہوکر رہا کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے،
‹