سوره يونس (10) آیه 33

قرآن، سوره يونس (10) آیه 33

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 34
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 32

عربی

كَذلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

كذلك حقّت كلمة ربّك على الّذين فسقوا أنّهم لا يؤمنون

خوانش

Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yu/minoona

آیتی

پس سخن پروردگار تو در باره عصيانگران که گفت : اينان ايمان نمي آورند، به حقيقت پيوست

خرمشاهی

بدينسان سخن [حكم] پروردگارت بر نافرمانان تحقق يافت كه آنان ايمان نمى آورند.

کاویانپور

بدينسان حكم مجازات پروردگار تو درباره كسانى كه فتنه و فساد برپا مى‏كنند مقرر گرديد كه آنها ايمان نمى‏آورند.

انصاریان

این گونه فرمان قاطعانه پروردگارت درباره فاسقان محقّق و ثابت شد که اینان [به سبب گناه و لجاجت] ایمان نمی آورند.

سراج

بدينگونه به حقيقت پيوست حكم قطعى پروردگارت بر آنانكه از دائره فرمان بيرون رفتند كه آنان ايمان نمى‏آورند

فولادوند

اين گونه سخن پروردگارت بر كسانى كه نافرمانى كردند به حقيقت پيوست، [چرا] كه آنان ايمان نمى‏آورند.

پورجوادی

فرمان پروردگار بر فاسقان بدينگونه ثابت شده است كه ايمان نمى‏آورند.

حلبی

اينچنين «كلمه» [عذاب‏] پروردگارت بر كسانى كه تبهكارى كردند، واجب شد زيرا كه آنها ايمان نمى‏آورند.

اشرفی

همچنين لازم شد كلمه پروردگارت بر آنان كه فسق ورزيدند بدرستيكه ايشان نميگروند

خوشابر مسعود انصاري

بدينسان وعده پروردگارت بر كسانى كه نافرمانى كردند، محقّق گشت كه آنان ايمان نمى‏آورند

مکارم

اینچنین فرمان پروردگارت بر فاسقان مسلّم شده که آنها (پس از این همه لجاجت و گناه)، ایمان نخواهند آورد!

مجتبوی

اينچنين سخن پروردگارت بر كسانى كه از فرمان [او] بيرون شدند سزا گشت كه آنها ايمان نمى‏آورند.

مصباح زاده

همچنين لازم شد كلمه پروردگارت بر آنان كه فسق ورزيدند بدرستى كه ايشان نمى‏گروند

معزی

بدينسان استوار شد سرنوشت پروردگار تو بر آنان كه نافرمانى كردند كه ايشان ايمان نمى آورند

قمشه ای

این چنین حکم شقاوت و کلمه عذاب بر فاسقان محقق شد که دیگر ایمان نمی‌آورند.

رشاد خليفه

چنين است تصميم پروردگارت درباره كساني كه پليدي را انتخاب مي كنند: آنها نمي توانند ايمان آورند.

Literal

As/like that your Lord’s word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe.

Al-Hilali Khan

Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).

Arthur John Arberry

Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.

Asad

Thus is thy Sustainer’s word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes›

Dr. Salomo Keyzer

Zoo heeft zich dit woord van God bij de boozen bewaarheid, dat zij nimmer zullen gelooven.

Free Minds

It was thus that your Lord’s command came against those who were wicked, for they do not believe.

Hamza Roberto Piccardo

Si attua così il decreto del tuo Signore contro i perversi che mai crederanno.

Hilali Khan

Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).

Kuliev E.

Так подтвердилось Слово твоего Господа о том, что нечестивцы не уверуют.

M.-N.O. Osmanov

Так подтвердилось предсказание Господа твоего о нечестивцах, о том, что они не уверуют.

Mohammad Habib Shakir

Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.

Palmer

Thus is the word of thy Lord verified against those who commit abomination; verily, they will not believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, «Onlar iman etmezler!» sözü gerçekleşmiştir.

Qaribullah

So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe.

QXP

The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth.

Reshad Khalifa

This is what your Lord’s decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.

Rodwell

Thus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe.

Sale

Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not.

Sher Ali

Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not.

Unknown German

Also hat sich das Wort deines Herrn wider die Empörer bewahrheitet, daß sie nicht glauben.

V. Porokhova

Так оправдалось Слово твоего Владыки ■ Над этим столь преступным людом. ■ Поистине, не веруют они.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ тәгаләнең хаклыгы дөресләнгән кеби, фасыйклар иман китермәсләр дигән сүз дә дөресләнде!

جالندہری

اسی طرح خدا کا ارشاد ان نافرمانوں کے حق میں ثابت ہو کر رہا کہ یہ ایمان نہیں لائیں گے

طاہرالقادری

اسی طرح آپ کے رب کا حکم نافرمانوں پر ثابت ہوکر رہا کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.