سوره يونس (10) آیه 34

قرآن، سوره يونس (10) آیه 34

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 35
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 33

عربی

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكائِكُمْ مَنْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ اللَّهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ

بدون حرکات عربی

قل هل من شركائكم من يبدؤا الخلق ثمّ يعيده قل اللّه يبدؤا الخلق ثمّ يعيده فأنّى تؤفكون

خوانش

Qul hal min shuraka-ikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faanna tu/fakoona

آیتی

بگو : آيا از اين بتان شما کسي هست که چيزي را بيافريند ، و باز زنده ، کند ؟ بگو : خداي يکتا مخلوقات را مي آفريند و باز زنده مي کند پس چراسرگشته ايد ؟

خرمشاهی

بگو آيا از شريكانى كه قائل شده ايد كسى هست كه آفرينش را آغاز كند و سپس باز گرداند؟ بگو [فقط] خداوند است كه آفرينش را آغاز مى كند و سپس آن را باز مى گرداند; پس چگونه به بيراهه مى رويد؟

کاویانپور

آيا از شريكان (و بتهاى) شما كسى هست كه در آغاز خلق را بيافريند و سپس او را برگرداند؟ بگو، تنها خداست كه در آغاز خلق نموده، سپس آنها را برميگرداند. پس چگونه (از راه حق) برميگرديد؟

انصاریان

بگو: آیا از معبودهای شما کسی هست که جهان آفرینش را ایجاد نماید و سپس آن را [پس ازفانی شدن، به قیامت] بازگرداند؟ بگو: فقط خداست که جهان آفرینش را می آفریند سپس آن را [پس از فنا] بازمی گرداند، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟

سراج

بگو آيا از شريكان شما (بتان) كسى هست كه آغاز كند آفرينش را سپس برگرداند آن را (از پس مرگ) بگو خدا آغاز مى‏كند آفرينش را سپس برمى‏گرداند آنرا (از پس مرگ) پس شما را (از راه راست) به كجا برمى‏گردانند

فولادوند

بگو: «آيا از شريكان شما كسى هست كه آفرينش را آغاز كند و سپس آن را برگرداند؟» بگو: «خداست كه آفرينش را آغاز مى‏كند و باز آن را برمى‏گرداند. پس چگونه [از حق‏] بازگردانيده مى‏شويد؟»

پورجوادی

بگو: «آيا معبودهاى شما آفريننده و بازگرداننده خلق هستند؟» بگو: «خداى يگانه، مخلوقات را به وجود آورد و بعد باز مى‏گرداند، پس چرا سرگشته‏ايد؟»

حلبی

بگو: آيا كسى از انباز گرفتگان شما هست كه خلق را بيافريند، سپس آن را بازگرداند؟ بگو: خدا خلق را مى‏آفريند سپس بازش مى‏گرداند، پس [از قبول حقّ‏] كجا باز گردانيده مى‏شويد؟

اشرفی

بگو آيا از شريكان شما كيست كه مى‏آفريند خلق را پس بازمى‏گرداند او را بگو خدا مى‏آفريند خلق را پس بازمى‏گرداند او را پس بكجا برگردانيده ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا از شريكانتان كسى هست كه آفرينش را آغاز كند سپس آن را باز گرداند؟ بگو: خداوند آفرينش را آغاز مى‏كند، آن گاه آن را باز مى‏گرداند. پس [از حق‏] به كجا بر گردانده مى‏شويد؟

مکارم

بگو: «آیا هیچ یک از معبودهای شما، آفرینش را ایجاد می‌کند و سپس بازمی‌گرداند؟!» بگو: «تنها خدا آفرینش را ایجاد کرده، سپس بازمی‌گرداند؛ با این حال، چرا از حق روی‌گردان می‌شوید؟!»

مجتبوی

بگو: آيا كسى از شريكان شما- يعنى بُتان كه شريك خدا مى‏گيريد- هست كه آفرينش آفريدگان را آغاز كند سپس بازشان گرداند؟ بگو: خدا آفرينش آفريدگان را آغاز مى‏كند و سپس بازشان مى‏گرداند؟ پس به كجا [از حق‏] گردانيده مى‏شويد؟

مصباح زاده

بگو آيا از شريكان شما كيست كه ميافريند خلق را پس باز مى‏گرداند او را بگو خدا مى‏آفريند خلق را پس باز ميگرداند او را پس بكجا برگردانيده ميشويد

معزی

بگو آيا هست از شريكان شما آنكه آغاز كند آفرينش را و سپس بازش گرداند بگو خدا است كه آغاز كند آفرينش را و سپس باز همى گرداند پس كجا به دروغ رانده مى شويد

قمشه ای

بگو که آیا هیچ یک از بتان و خدایان شما بر این کار قادر است که در آغاز خلق را بیافریند و سرانجام برگرداند؟بگو: تنها خدای یکتاست که در اول خلایق را خلق کرده آن گاه همه را (به سوی خود) بازمی‌گرداند، پس کجا می‌گردانندتان؟

رشاد خليفه

بگو: آيا هيچ يك از معبودانتان مي توانند خلقت را آغاز كند، سپس آن را تكرار نمايند؟ بگو: خدا خلقت را آغاز مي كند، سپس آن را تكرار مي ‌نمايد.

Literal

Say: «Are there from your partners (with God) who starts/initiates the creation then he repeats it?» Say: «God starts/initiates the creation, then He repeats it. So how/where (do) you lie/turn away?»

Al-Hilali Khan

Say: «Is there of your (Allahs so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?» Say: «Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?»

Arthur John Arberry

Say: ‹Is there any of your associates who originates creation, then brings it back again?› Say: ‹God — He originates creation, then brings it back again; so how are you perverted?›

Asad

Say: «Can any of those beings to whom you ascribe a share in God’s divinity create [life] in the first instance, and then bring it forth anew ?,,14 Say: «It is God [alone] who creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew. How perverted, then, are your minds!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Is er een van uwe gezellen, die een schepsel voortbrengt en het daarna tot het niet doet terugkeeren? Zeg: God brengt een schepsel voort en doet het daarna tot het niet terugkeeren. Hoe hebt gij u dus van zijn geloof afgewend?

Free Minds

Say: "Are there any from those whom you have set up as partners who can initiate the creation and then return it?" Say: "God initiates the creation and then returns it." How are you deluded!

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «C’è qualcuno dei vostri dei che inizia la creazione e la reitera?». Di›: «Allah inizia la creazione e la reitera. Come vi siete distolti!».

Hilali Khan

Say: "Is there of your (Allahs so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?"

Kuliev E.

Скажи: «Есть ли среди ваших сотоварищей такой, который создает творение, а затем воссоздает его?» Скажи: «Аллах создает творение, а затем воссоздает его. До чего же вы отвращены от истины!»

M.-N.O. Osmanov

Спроси [, Мухаммад]: «Есть ли среди ваших идолов такой, который создает творение один раз, а потом повторяет его?» Отвечай: «Аллах создает единожды, а потом повторяет его. Сколь же извращены [ваши мысли]!»

Mohammad Habib Shakir

Say: Is there any one among your associates who can bring into existence the creation in the first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the creation into existence, then He reproduces it; how are you then turned away?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!

Palmer

Say, ‹Is there any of your associates who can produce a creature and then turn it back again?› Say, ‹God produces a creature, then turns it back again; how then can ye lie?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ortak tuttuklarınız içinde, yaratışa başlayan, sonra, yarattığını çevirip bir daha yaratan kim var?» De ki: «Allah! Yaratışı başlatır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da başka bir yöne döndürülüyorsunuz?»

Qaribullah

Say: ‹Is there any (among) your associates who originates creation, then cause it to be revived yet again? ‹ Say: ‹Allah, He originates creation, then revives it yet again. How is it that you are so perverted? ‹

QXP

Ask them, «Can any of your ‹partner gods› originate Creation and carry them through evolution?» Say, «Allah originates Creation and carries them through evolution. How are you then so misled?»

Reshad Khalifa

Say, «Can any of your idols initiate creation, then repeat it?» Say, «GOD initiates the creation, then repeats it.»

Rodwell

SAY: Is there any of the gods whom ye add to God who produceth a creature, then causeth it to return to him? SAY: God produceth a creature, then causeth it to return to Him: How therefore are ye turned aside?

Sale

Say, is there any of your companions who produceth a creature, and then causeth it to return unto Himself? Say, God produceth a creature, and then causeth it to return unto Himself. How therefore are ye turned aside from his worship?

Sher Ali

Say, `Is there any of your associated-gods who originates creation and then reproduces it ?› Say, `It is ALLAH alone Who originates creation and then reproduces it. Wither then are you turned away ?›

Unknown German

Sprich: «Ist unter euren Göttern etwa einer, der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren läßt?» Sprich: «Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren läßt. Wohin also lasset ihr euch abwendig machen?»

V. Porokhova

Скажи: «Есть ли средь ваших «сотоварищей» такой, ■ Кто может совершить первичное творенье, ■ Потом, в небытие его повергнув, вновь воссоздать?» ■ Скажи: «Аллах один вершит творенье, ■ Потом же вновь воссоздает его. ■ Как же (бездумно) вы отвращены!»

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләргә әйт: «Сезнең сынымнарыгыз мәхлукларны бар итеп соңра үтереп янә тергезүчеләрме? Араларында шул эшне эшләүчесе бармы?» Әйт: «Әлбәттә, юк! Бәлки кешеләрне халык кылучы, соңра үтереп янә тергезүче фәкать Аллаһу тәгалә. Ул – Аллаһуга ничек ялганны ифтира кыласыз?

جالندہری

(ان سے) پوچھو کہ بھلا تمھارے شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے کہ مخلوق کو ابتداً پیدا کرے (اور) پھر اس کو دوبارہ بنائے؟ کہہ دو کہ خدا ہی پہلی بار پیدا کرتا ہے پھر وہی اس کو دوبارہ پیدا کرے گا تو تم کہاں اُکسے جارہے ہو

طاہرالقادری

آپ (ان سے دریافت) فرمائیے کہ کیا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو تخلیق کی ابتداء کرے پھر (زندگی کے معدوم ہوجانے کے بعد) اسے دوبارہ لوٹائے؟ آپ فرما دیجئے کہ اللہ ہی (حیات کو عدم سے وجود میں لاتے ہوئے) آفرینش کا آغاز فرماتا ہے پھر وہی اس کا اعادہ (بھی) فرمائے گا، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.