سوره يونس (10) آیه 35

قرآن، سوره يونس (10) آیه 35

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 36
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 34

عربی

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكائِكُمْ مَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَ فَمَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لا يَهِدِّي إِلاَّ أَنْ يُهْدى فَما لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

بدون حرکات عربی

قل هل من شركائكم من يهدي إلى الحقّ قل اللّه يهدي للحقّ أ فمن يهدي إلى الحقّ أحقّ أن يتّبع أمّن لا يهدّي إلاّ أن يهدى فما لكم كيف تحكمون

خوانش

Qul hal min shuraka-ikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona

آیتی

بگو : آيا از اين بتان شما کسي هست که به حق راه نمايد ؟ بگو : خدا به حق راه مي نمايد آيا آن که به حق راه مي نمايد به متابعت سزاوارتر است يا آن که به حق راه نمي نمايد و خود نيز نيازمند هدايت است ؟ شما راچه مي شود ؟ چگونه حکم مي کنيد ؟

خرمشاهی

بگو آيا از شريكانى كه قائل شده ايد كيست كه به راه حق هدايت كند؟ بگو خداوند به راه حق هدايت مى كند; آيا كسى كه به راه حق هدايت مى كند، سزاوارتر است كه از او پيروى شود يا كسى كه راه نمى يابد مگر آنكه راه برده شود، شما را چه مى شود، چگونه داورى مى كنيد؟

کاویانپور

بگو، آيا از شريكان (و بتهاى) شما كسى هست كه بسوى حق هدايت كند؟ بگو، تنها خداست كه مردم را براه حق و حقيقت رهنمون ميسازد. آيا خدايى كه براه حق هدايت ميكند، شايسته‏تر است كه پيروى شود؟ يا كسى كه ابدا هدايت نميكند؟ مگر آنكه خود هدايت شود (حمل شود) و شما مشركان را چه شده (كه اينقدر جاهل و نادانيد؟) و چگونه چنين قضاوتى ميكنيد؟

انصاریان

بگو: آیا از معبودان شما کسی هست که به سوی حق هدایت کند؟ بگو: فقط خداست که به سوی حق هدایت می کند؛ پس آیا کسی که به سوی حق هدایت می کند، برای پیروی شدن شایسته تر است یا کسی که هدایت نمی یابد مگر آنکه هدایتش کنند؟ شما را چه شده؟ چگونه [بدون بصیرت و دانش] داوری می کنید؟

سراج

بگو آيا از شريكانتان (بتان) كسى هست كه راه نمايد (مردم را) بسوى حق بگو خدا هدايت مى‏كند بجانب حق آيا كسى كه راه مى‏نمايد (مردم را) بسوى حق سزاوارتر است كه از او پيروى كنند يا كسى كه خود راه نمى‏يابد مگر آنكه راهنمائيش كنند پس چيست شما را چگونه داورى مى‏كنيد

فولادوند

بگو: «آيا از شريكان شما كسى هست كه به سوى حق رهبرى كند؟» بگو: «خداست كه به سوى حق رهبرى مى‏كند» پس، آيا كسى كه به سوى حق رهبرى مى‏كند سزاوارتر است مورد پيروى قرار گيرد يا كسى كه راه نمى‏نمايد مگر آنكه [خود] هدايت شود؟ شما را چه شده، چگونه داورى مى‏كنيد؟

پورجوادی

بگو: «آيا از معبودهاى شما كسى هست كه به راه حق هدايت كند؟» بگو: «خدا به سوى حق هدايت مى‏كند، آيا آن كه به حق هدايت مى‏كند براى پيروى سزاوارتر است يا كسى كه هدايت نمى‏كند مگر خود هدايت شود؟ پس شما را چه شده كه اينگونه قضاوت مى‏كنيد؟»

حلبی

بگو: آيا كسى از انباز گرفتگان شما هست كه به سوى حق راه نمايد؟ بگو: خدا به سوى حق راه مى‏نمايد. پس آيا كسى كه به حق راه مى‏نمايد، براى پيروى كردن شايسته‏تر است يا كسى كه راه نمى‏يابد، مگر آنكه هدايت شود؟ پس شما را چيست [و] چگونه حكم مى‏كنيد؟

اشرفی

بگو آيا از شريكان شما كيست كه هدايت ميكند بسوى حق بگو خدا راه مينمايد مر حق را آيا پس كسى كه راه مينمايد بسوى حق سزاوارتر است كه پيروى شود يا كسيكه راه نيابد مگر آنكه هدايت شود پس چيست شما را چگونه حكم ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا از شريكانتان كسى هست كه به سوى حق هدايت كند؟ بگو: خداوند به سوى حق هدايت مى‏كند. پس آيا كسى كه به حقّ هدايت مى‏كند سزاوارتر است كه پيروى شود يا كسى كه [خود] راه نمى‏يابد مگر آنكه هدايت شود؟ پس شما را چه شده است، چگونه حكم مى‏كنيد؟

مکارم

بگو: «آیا هیچ یک از معبودهای شما، به سوی حق هدایت می‌کند؟! بگو: «تنها خدا به حق هدایت می‌کند! آیا کسی که هدایت به سوی حق می‌کند برای پیروی شایسته‌تر است، یا آن کس که خود هدایت نمی‌شود مگر هدایتش کنند؟ شما را چه می‌شود، چگونه داوری می‌کنید؟!»

مجتبوی

بگو: آيا از شريكانتان- بُتان- كسى هست كه به حق- راه راست و درست يا دين اسلام- راه نمايد؟ بگو: خداى به حق راه مى‏نمايد. آيا كسى كه به حق راه مى‏نمايد سزاوارتر است كه پيروى شود يا آن كه خود راه نيابد مگر آنكه او را راه نمايند؟ پس شما را چه شده؟! چگونه حكم مى‏كنيد؟!

مصباح زاده

بگو آيا از شريكان شما كيست كه هدايت ميكند بسوى حق بگو خدا راه مينمايد مر حق را آيا پس كسى كه راه مينمايد بسوى حق سزاوارتر است كه پيروى شود يا كسى كه راه نيابد مگر آنكه هدايت شود پس چيست شما را چگونه حكم ميكنيد

معزی

بگو آيا هست از شريكان شما آنكه هدايت كند بسوى حقّ بگو خدا هدايت كند بسوى حقّ آيا آنكه هدايت كند بسوى حقّ سزاوارتر است كه پيروى شود يا آنكه خود راه نبرد تا رهبريش كنند چه شود شما را چگونه حكم كنيد

قمشه ای

باز بگو: آیا هیچ یک از بتان و خدایان شما مشرکان (کسی را) به راه حق هدایت تواند کرد؟بگو: تنها خداست که به راه حق هدایت می‌کند، آیا آن که به راه حق رهبری می‌کند سزاوارتر به پیروی است یا آن که خود هدایت نیابد مگر آنکه هدایتش کنند؟پس شما مشرکان را چه شده، چگونه قضاوت می‌کنید؟

رشاد خليفه

بگو: آيا هيچ يك از معبودانتان مي توانند به سوي حقيقت هدايت كنند؟ بگو: خدا به سوي حقيقت هدايت مي كند. آيا كسي كه به حقيقت هدايت مي كند براي پيروي سزاوارتر است، يا كسي كه هدايت نمي كند و خود نيازمند هدايت است؟ چگونه چنين قضاوتي مي كنيد؟

Literal

Say: «Are there from your partners (with God) who guides to the truth ?» Say: «God guides to the truth .Is who guides to the truth more worthy/deserving that He be followed or who does not guide except that he be guided, so what (is it) for you how you judge/rule?»138

Al-Hilali Khan

Say: «Is there of your (Allahs so-called) partners one that guides to the truth?» Say: «It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?»

Arthur John Arberry

Say: ‹Is there any of your associates who guides to the truth?› Say: ‹God — He guides to the truth; and which is worthier to be followed — He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?›

Asad

Say: «Does any of those beings to whom you ascribe a share in God’s divinity guide unto the truth?» Say: «It is God [alone] who guides unto the truth. Which, then, is more worthy to be followed – He who guides unto the truth, or he who cannot find the right way unless he is guided?» What, then, is amiss with you and your judgment?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Is er een van uwe gezellen die tot de waarheid leidt? Zeg: God geleidt tot de waarheid. Is dus niet hij meer waardig gevolgd te worden, die tot de waarheid geleidt, dan hij die niet geleidt, tenzij hij zelf geleid worde? Wat is dus de oorzaak dat gij zoo oordeelt?

Free Minds

Say: "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth?" Say: "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or the one who does not guide except after he is guided? What is wrong with you, how do you judge?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Quale dei vostri soci può guidare alla verità?». Di›: «Allah guida verso la verità. Ha più diritto di essere seguito chi conduce alla verità o chi non sa dirigersi a meno che non sia guidato?».

Hilali Khan

Say: "Is there of your (Allahs so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"

Kuliev E.

Спроси: «Есть ли среди ваших сотоварищей такой, который указывает путь к истине?» Скажи: «Аллах указывает путь к истине. Кто более достоин того, чтобы за ним следовали: тот, кто сам указывает путь к истине, или же тот, кто не может найти верного пути, пока ему не укажут на него? Что с вами? Как вы судите?»

M.-N.O. Osmanov

Спроси: «Есть ли среди ваших идолов такой, который вел бы к истине?» Скажи: «Аллах ведет к истине. Тот ли достойнее, кто ведет к истине, чтобы [другие] следовали за ним, или же тот, кто сам не идет верным путем, если только его не поведут? Что это с вами? Как же вы рассуждаете?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?

Palmer

Say, ‹Is there any of your associates who guides unto the truth?› Say, ‹God guides unto the truth.› Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he be himself guided? What ails you then, bow ye judge?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «Ortak tuttuklarınızdan kim var hakka götüren?» De ki: «Allah götürür hakka. Hakka götürebilen mi izlenmeye daha layıktır yoksa kılavuzlanmadıkça yolu bulamayan mı? Peki, ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz siz?»

Qaribullah

Say: ‹Do any of your partners guide you to the truth? ‹ Say: ‹Allah, He guides to the truth. Who then is worthier to be followed He who guides to the truth or he who cannot guide unless he (himself) is guided? What is the matter with you, how then can you judge? ‹

QXP

Say, «Of your ‹partners› is there any that can lead you to the Truth?» Say, «Allah leads to the Truth. So, who is more worthy of being followed? The One Who shows you the Way or he who finds no way unless he is guided? What is amiss with you? How do you judge?»

Reshad Khalifa

Say, «Does any of your idols guide to the truth?» Say, «GOD guides to the truth. Is one who guides to the truth more worthy of being followed, or one who does not guide, and needs guidance for himself? What is wrong with your judgment?»

Rodwell

SAY: Is there any of the gods ye add to God who guideth into the truth? SAY: God guideth into the truth. Is He then who guideth into the truth the more worthy to be followed, or he who guideth not unless he be himself guided? What then hath befallen you that ye so judge?

Sale

Say, is there any of your companions who directeth unto the truth? Say, God directeth unto the truth. Whether is he therefore, who directeth unto the truth, more worthy to be followed; or he who directeth not, unless he be directed? What aileth you therefore, that ye judge as ye do?

Sher Ali

Say, `Is there any of your associated-gods who guides to the truth ?› Say, `It is ALLAH alone Who guides to the truth. Is then HE Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not the way himself unless he be guided ? What, then, is the matter with you ? How judge ye ?›

Unknown German

Sprich: «Ist unter euren Göttern etwa einer, der zur Wahrheit leitet?» Sprich: «Allah ist es, Der zur Wahrheit leitet. Ist nun der, Der zur Wahrheit leitet, nicht würdiger, daß man Ihm folge, als der, der den Weg nicht zu finden vermag, er werde denn selbst geleitet? Was fehlt euch also? Wie urteilt ihr nur?»

V. Porokhova

Скажи: «Есть ли средь ваших «сотоварищей» такой, ■ Кто к Истине указывает путь?» ■ Скажи: «Аллах лишь к Истине ведет. ■ Так кто ж тогда достоин больше, ■ Чтоб следовать Его путем: ■ Тот, кто способен к Истине направить, ■ Иль тот, кто сам вести не может, ■ Если его никто не поведет? ■ Что с вами? ■ Как вы строите свои сужденья?»

Yakub Ibn Nugman

Янә әйт: «Сезнең сынымнарыгыздан хак юлга күндерүчесе бармы?» Әйт: «Әлбәттә, юк! Хак юлга фәкать Аллаһу тәгалә үзе генә күндерә! Хак юлга күндерүче Аллаһуга иярергә, баш ияргә тиешлеме? Яки селкенергә дә хәленнән килми торган сынымнарга баш ию тиешлеме? Яки Аллаһ күндермәсә туры юлны үзе өчен генә дә таба алмаган ишаннарга иярергә, аларга баш ияргә тиешлеме? Ни булды сезгә, батыл эшне кыласыз?»

جالندہری

پوچھو کہ بھلا تمہارے شریکوں میں کون ایسا ہے کہ حق کا رستہ دکھائے۔ کہہ دو کہ خدا ہی حق کا رستہ دکھاتا ہے۔ بھلا جو حق کا رستہ دکھائے وہ اس قابل ہے کہ اُس کی پیروی کی جائے یا وہ کہ جب تک کوئی اسے رستہ نہ بتائے رستہ نہ پائے۔ تو تم کو کیا ہوا ہے کیسا انصاف کرتے ہو؟

طاہرالقادری

آپ (ان سے دریافت) فرمائیے: کیا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرسکے، آپ فرما دیجئے کہ اللہ ہی (دینِ) حق کی ہدایت فرماتا ہے، تو کیا جو کوئی حق کی طرف ہدایت کرے وہ زیادہ حق دار ہے کہ اس کی فرمانبرداری کی جائے یا وہ جو خود ہی راستہ نہیں پاتا مگر یہ کہ اسے راستہ دکھایا جائے (یعنی اسے اٹھا کر ایک جگہ سے دوسری جگہ پہنچایا جائے جیسے کفار اپنے بتوں کو حسبِ ضرورت اٹھا کر لے جاتے)، سو تمہیں کیا ہو گیا ہے، تم کیسے فیصلے کرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.