سوره يونس (10) آیه 36

قرآن، سوره يونس (10) آیه 36

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 37
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 35

عربی

وَ ما يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلاَّ ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِما يَفْعَلُونَ

بدون حرکات عربی

و ما يتّبع أكثرهم إلاّ ظنّا إنّ الظّنّ لا يغني من الحقّ شيئا إنّ اللّه عليم بما يفعلون

خوانش

Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona

آیتی

بيشترشان فقطتابع گمانند ، و گمان نمي تواند جاي حق را بگيرد هر، آينه خدا به کاري که مي کنند آگاه است

خرمشاهی

و بيشترينه شان جز از گمان پيروى نمى كنند [و] گمان حق را به بار نمى آورد; بيگمان خداوند به آنچه مى كنند داناست.

کاویانپور

اكثر اين مردم فقط از تخيلات موهوم پيروى ميكنند و حال آنكه تخيلات موهوم كسى را بى‏نياز از حقيقت نميكند و خدا به آنچه انجام مى‏دهند دانا و آگاه است.

انصاریان

و بیشتر آنان [در عقاید و آرایشان] جز از گمان و ظن پیروی نمی کنند، یقیناً گمان و ظن به هیچوجه انسان را از حق بی نیاز نمی کند، [و جای معرفت و دانش را نمی گیرد] مسلماً خدا به آنچه انجام می دهند، داناست.

سراج

پيروى نمى‏كنند بيشتر مشركان (در معتقدات خود) مگر پندار را بى‏ترديد گمان بى‏نياز نمى‏كند از حق به هيچ چيزى (و تخمين بجاى حق و يقين نتواند بود) البته خدا داناست به آنچه مى‏كنند

فولادوند

و بيشترشان جز از گمان پيروى نمى‏كنند [ولى‏] گمان به هيچ وجه [آدمى را] از حقيقت بى‏نياز نمى‏گرداند. آرى، خدا به آنچه مى‏كنند داناست.

پورجوادی

بيشتر آنها جز از گمان پيروى نمى‏كنند، بى‏ترديد پندار و گمان كسى را از حق بى‏نياز نمى‏كند- خداوند به كردارشان آگاه است.

حلبی

و بيشترشان، جز گمانى را پيروى نمى‏كنند. براستى «گمان» بى‏نياز نگرداند از حق چيزى را، بى‏گمان خدا بدانچه مى‏كنند داناست.

اشرفی

و پيروى نمى‏كنند بيشترشان مگر گمان را بدرستيكه گمان كفايت نمى‏كند از حق چيزى را بدرستيكه خدا دانا است بآنچه ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

و بيشترشان جز از گمان پيروى نمى‏كنند. به يقين گمان از [شناخت‏] حقّ چيزى را كفايت نمى‏كند، به راستى خداوند به آنچه مى‏كنند داناست

مکارم

و بیشتر آنها، جز از گمان (و پندارهای بی‌اساس)، پیروی نمی‌کنند؛ (در حالی که) گمان، هرگز انسان را از حقّ بی‌نیاز نمی‌سازد (و به حق نمی‌رساند)! به یقین، خداوند از آنچه انجام می‌دهند، آگاه است!

مجتبوی

و بيشترشان پيروى نمى‏كنند مگر گمانى را و گمان در باره حق هيچ بى‏نيازى نيارد- براى رسيدن به حق سود ندارد-، همانا خدا بدانچه مى‏كنند داناست.

مصباح زاده

و پيروى نمى‏كنند بيشترشان مگر گمان را بدرستى كه گمان كفايت نمى‏كند از حق چيزى را بدرستى كه خدا دانا است بانچه ميكنند

معزی

و پيروى نكنند بيشتر ايشان جز گمان را و هر آينه گمان بى نياز نكند از حقّ به چيزى همانا خدا دانا است بدانچه مى كنند

قمشه ای

و اکثر این مردم جز از خیال و گمان باطل خود از چیزی پیروی نمی‌کنند در صورتی که گمان و خیالات موهوم هیچ از حق بی‌نیاز نمی‌گرداند (و به علم یقین نمی‌رساند) و خدا به هر چه این کافران می‌کنند آگاه است.

رشاد خليفه

اكثرشان جز از حدسيات پيروي نمي ‌كنند و حدس و گمان جايگزين حقيقت نمي شود. خدا از آنچه مى كنند، كاملاً آگاه است.

Literal

And most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that God (is) knowledgeable with what they make/do.

Al-Hilali Khan

And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.

Arthur John Arberry

And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.

Asad

For, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do.

Dr. Salomo Keyzer

En het grootste gedeelte hunner volgt slechts eene onzekere meening; maar eene meening vervangt de waarheid geenszins. Waarlijk, God weet wat zij doen.

Free Minds

Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do.

Hamza Roberto Piccardo

La maggior parte di loro non inseguono che congetture. In verità le congetture non prevalgono in alcun modo sulla verità. Allah sa bene quello che fanno.

Hilali Khan

And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.

Kuliev E.

Большинство их следует своим предположениям, но ведь предположения никак не могут заменить истину. Воистину, Аллаху известно о том, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Большинство многобожников – в плену своих догадок. Но ведь догадки никак не могут заменить истину. Воистину, Аллах ведает о том, что они творят.

Mohammad Habib Shakir

And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.

Palmer

But most of them follow only suspicion; verily, suspicion does not avail against the truth at all; verily, God knows what they do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların çoğu sanıdan başka bir şeyin ardınca gitmiyor. Doğrusu da şu ki sanı, haktan hiçbir şey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir.

Qaribullah

Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do.

QXP

The majority of the people follow nothing but conjecture. Surely, conjecture can never at all be a substitute for the Truth. Allah is Knower of how they act (and forge).

Reshad Khalifa

Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.

Rodwell

And most of them follow only a conceit: – But a conceit attaineth to nought of truth! Verily God knoweth what they say.

Sale

And the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a meer opinion attaineth not unto any truth. Verily God knoweth that which they do.

Sher Ali

And most of them follow only conjecture. Surely, conjecture avails naught against the truth. Verily, ALLAH is well aware of what they do.

Unknown German

Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun.

V. Porokhova

Но большинство их следует пристрастиям (земным), ■ А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. ■ Аллаху, истинно, известно ■ Все то, что делают они.

Yakub Ibn Nugman

Зан итү, ягъни дәлилсез уйлау, яки нәфес теләгәнчә хөкем итү – дөреслекнең һичбер өлешенә ирештермәс. Дөреслектә, Аллаһ аларның ни, эшләгәннәрен белә.

جالندہری

اور ان میں سے اکثر صرف ظن کی پیروی کرتے ہیں۔ اور کچھ شک نہیں کہ ظن حق کے مقابلے میں کچھ بھی کارآمد نہیں ہوسکتا۔ بےشک خدا تمہارے (سب) افعال سے واقف ہے

طاہرالقادری

ان میں سے اکثر لوگ صرف گمان کی پیروی کرتے ہیں، بیشک گمان حق سے معمولی سا بھی بے نیاز نہیں کرسکتا، یقیناً اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.