‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 36
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 37
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 35
وَ ما يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلاَّ ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِما يَفْعَلُونَ
و ما يتّبع أكثرهم إلاّ ظنّا إنّ الظّنّ لا يغني من الحقّ شيئا إنّ اللّه عليم بما يفعلون
Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona
بيشترشان فقطتابع گمانند ، و گمان نمي تواند جاي حق را بگيرد هر، آينه خدا به کاري که مي کنند آگاه است
و بيشترينه شان جز از گمان پيروى نمى كنند [و] گمان حق را به بار نمى آورد; بيگمان خداوند به آنچه مى كنند داناست.
اكثر اين مردم فقط از تخيلات موهوم پيروى ميكنند و حال آنكه تخيلات موهوم كسى را بىنياز از حقيقت نميكند و خدا به آنچه انجام مىدهند دانا و آگاه است.
و بیشتر آنان [در عقاید و آرایشان] جز از گمان و ظن پیروی نمی کنند، یقیناً گمان و ظن به هیچوجه انسان را از حق بی نیاز نمی کند، [و جای معرفت و دانش را نمی گیرد] مسلماً خدا به آنچه انجام می دهند، داناست.
پيروى نمىكنند بيشتر مشركان (در معتقدات خود) مگر پندار را بىترديد گمان بىنياز نمىكند از حق به هيچ چيزى (و تخمين بجاى حق و يقين نتواند بود) البته خدا داناست به آنچه مىكنند
و بيشترشان جز از گمان پيروى نمىكنند [ولى] گمان به هيچ وجه [آدمى را] از حقيقت بىنياز نمىگرداند. آرى، خدا به آنچه مىكنند داناست.
بيشتر آنها جز از گمان پيروى نمىكنند، بىترديد پندار و گمان كسى را از حق بىنياز نمىكند- خداوند به كردارشان آگاه است.
و بيشترشان، جز گمانى را پيروى نمىكنند. براستى «گمان» بىنياز نگرداند از حق چيزى را، بىگمان خدا بدانچه مىكنند داناست.
و پيروى نمىكنند بيشترشان مگر گمان را بدرستيكه گمان كفايت نمىكند از حق چيزى را بدرستيكه خدا دانا است بآنچه ميكنند
و بيشترشان جز از گمان پيروى نمىكنند. به يقين گمان از [شناخت] حقّ چيزى را كفايت نمىكند، به راستى خداوند به آنچه مىكنند داناست
و بیشتر آنها، جز از گمان (و پندارهای بیاساس)، پیروی نمیکنند؛ (در حالی که) گمان، هرگز انسان را از حقّ بینیاز نمیسازد (و به حق نمیرساند)! به یقین، خداوند از آنچه انجام میدهند، آگاه است!
و بيشترشان پيروى نمىكنند مگر گمانى را و گمان در باره حق هيچ بىنيازى نيارد- براى رسيدن به حق سود ندارد-، همانا خدا بدانچه مىكنند داناست.
و پيروى نمىكنند بيشترشان مگر گمان را بدرستى كه گمان كفايت نمىكند از حق چيزى را بدرستى كه خدا دانا است بانچه ميكنند
و پيروى نكنند بيشتر ايشان جز گمان را و هر آينه گمان بى نياز نكند از حقّ به چيزى همانا خدا دانا است بدانچه مى كنند
و اکثر این مردم جز از خیال و گمان باطل خود از چیزی پیروی نمیکنند در صورتی که گمان و خیالات موهوم هیچ از حق بینیاز نمیگرداند (و به علم یقین نمیرساند) و خدا به هر چه این کافران میکنند آگاه است.
اكثرشان جز از حدسيات پيروي نمي كنند و حدس و گمان جايگزين حقيقت نمي شود. خدا از آنچه مى كنند، كاملاً آگاه است.
And most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that God (is) knowledgeable with what they make/do.
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.
For, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do.
En het grootste gedeelte hunner volgt slechts eene onzekere meening; maar eene meening vervangt de waarheid geenszins. Waarlijk, God weet wat zij doen.
Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do.
La maggior parte di loro non inseguono che congetture. In verità le congetture non prevalgono in alcun modo sulla verità. Allah sa bene quello che fanno.
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
Большинство их следует своим предположениям, но ведь предположения никак не могут заменить истину. Воистину, Аллаху известно о том, что они совершают.
Большинство многобожников – в плену своих догадок. Но ведь догадки никак не могут заменить истину. Воистину, Аллах ведает о том, что они творят.
And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
But most of them follow only suspicion; verily, suspicion does not avail against the truth at all; verily, God knows what they do.
Onların çoğu sanıdan başka bir şeyin ardınca gitmiyor. Doğrusu da şu ki sanı, haktan hiçbir şey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir.
Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do.
The majority of the people follow nothing but conjecture. Surely, conjecture can never at all be a substitute for the Truth. Allah is Knower of how they act (and forge).
Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.
And most of them follow only a conceit: – But a conceit attaineth to nought of truth! Verily God knoweth what they say.
And the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a meer opinion attaineth not unto any truth. Verily God knoweth that which they do.
And most of them follow only conjecture. Surely, conjecture avails naught against the truth. Verily, ALLAH is well aware of what they do.
Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun.
Но большинство их следует пристрастиям (земным), ■ А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. ■ Аллаху, истинно, известно ■ Все то, что делают они.
Зан итү, ягъни дәлилсез уйлау, яки нәфес теләгәнчә хөкем итү – дөреслекнең һичбер өлешенә ирештермәс. Дөреслектә, Аллаһ аларның ни, эшләгәннәрен белә.
اور ان میں سے اکثر صرف ظن کی پیروی کرتے ہیں۔ اور کچھ شک نہیں کہ ظن حق کے مقابلے میں کچھ بھی کارآمد نہیں ہوسکتا۔ بےشک خدا تمہارے (سب) افعال سے واقف ہے
ان میں سے اکثر لوگ صرف گمان کی پیروی کرتے ہیں، بیشک گمان حق سے معمولی سا بھی بے نیاز نہیں کرسکتا، یقیناً اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں،
‹