‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 37
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 38
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 36
وَ ما كانَ هذَا الْقُرْآنُ أَنْ يُفْتَرى مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَ تَفْصِيلَ الْكِتابِ لا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعالَمِينَ
و ما كان هذا القرآن أن يفترى من دون اللّه و لكن تصديق الّذي بين يديه و تفصيل الكتاب لا ريب فيه من ربّ العالمين
Wama kana hatha alqur-anu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
نشايد که اين قرآن را جز به خدا نسبت کنند ، بلکه تصديق چيزي است که پيش از آن آمده است و توضيح آن کتاب است شکي نيست که از جانب پروردگار جهانيان است
و نشايد كه اين قرآن برساخته [و] از سوى كسى غير از خداوند باشد; بلكه همخوان با چيزى است كه پيشاپيش آن است و روشنگر آن كتاب است، كه در آن ترديدى نيست، [و] از پروردگار جهانيان است.
و اين قرآن كتابى نيست كه بتوان آن را بغير خدا نسبت داد (كلام خداست) و كتاب آسمانى پيشين را تأييد و تصديق ميكند و آن را بتفصيل بيان ميدارد. هيچ شك و ابهامى در آن نيست كه از جانب پروردگار عالميانست.
و این قرآن را نسزد که دروغی ساختگی از سوی غیر خدا باشد، بلکه [با آیات محکم و استوارش] تصدیق کننده کتاب های پیش از خود و شرح و توضیحی بر هر کتاب [آسمانی] است، در آن هیچ تردیدی نیست که از سوی پروردگار جهانیان است.
و نشايد و صحيح نيست كه اين قرآن ساخته و بربافته غير خدا باشد (و پيغمبر آنرا بخدا به بندد) و لكن تصديق كننده است كتابهائى كه پيش از آن بود و بيان كننده است كتب آسمانى را نيست ترديدى در قرآن كه از جانب پروردگار جهانيانست
و چنان نيست كه اين قرآن از جانب غير خدا [و] به دروغ ساخته شده باشد. بلكه تصديق [كننده] آنچه پيش از آن است مىباشد، و توضيحى از آن كتاب است، كه در آن ترديدى نيست، [و] از پروردگار جهانيان است.
سزاوار نيست اين قرآن به دروغ به موجودى غير خدا نسبت داده شود، بلكه تأييد كننده كتابهايى است كه پيش از آن آمده و بيان آن كتاب است و بدون شك از جانب پروردگار جهانيان است.
و اين قرآن به افترا ساخته نيست كه [كلام] غير خدا باشد و ليكن تصديق چيزى است [از كتب پيشين] كه ميان دو دست اوست و تفصيل آن كتاب [ها] ست شكى در آن نيست از پروردگار جهانيان است.
و نباشد اين قرآن كه بدروغ بسته شده باشد از غير خدا و ليكن تصديق آن چيزيست كه پيش از او بوده و تفصيل دادن آن كتاب نيست شكى در آن از پروردگار جهانيان
و نسزد كه اين قرآن افترا [و] به غير حكم خدا باشد بلكه تصديق كننده آنچه [از كتابهاى آسمانى] است كه پيش از اوست و تفصيل كتاب است. شكى در آن [روا] نيست. از [سوى] پروردگار جهانيان است
شایسته نبود (و امکان نداشت) که این قرآن، بدون وحی الهی به خدا نسبت داده شود؛ ولی تصدیقی است برای آنچه پیش از آن است (از کتب آسمانی)، و شرح و تفصیلی بر آنها است؛ شکّی در آن نیست، و از طرف پروردگار جهانیان است.
و نتواند بود كه اين قرآن ساخته و پرداخته غير خدا باشد. بلكه باور داشت آن [كتابها] است كه پيش آن است- تورات و انجيل- و بيان كتاب است- از معانى مجمل و احكام و اوامر و نواهى يا تفصيل كتابهاى آسمانى- [و] شكّى در آن نيست كه از پروردگار جهانيان است.
و نباشد اين قرآن كه بدروغ بسته شده باشد از غير خدا و ليكن تصديق آن چيزيست كه پيش از او بوده و تفصيل دادن آن كتاب نيست شكى در آن از پروردگار جهانيان
و نيست اين قرآن كه دروغ آورده شود از غير از خدا و ليكن تصديق آنچه پيش روى او است و تفصيل كتاب نيست شكّى در آن از پروردگار جهانيان
و این قرآن نه بدان پایه است که کسی جز به وحی خدا تواند بافت، لیکن سایر کتب آسمانی را تصدیق میکند و کتاب الهی را به تفصیل بیان میکند که بیهیچ شک نازل از جانب خدای عالمیان است.
ممکن نيست که اين قرآن را کسي جز خدا تأليف کرده باشد. اين تمام پيام هاي پيشين را تصديق مي کند و کتابي است آسماني با تمام جزئيات. و اشتباه ناپذير است؛ زيرا آن از جانب پروردگار عالم مي آيد.
And this the Koran was/is not that it be fabricated from (by) other than God, and but confirmation (of) what (is) between his (Prophet Mohammad’s) hands, and detailing/explaining The Book , no doubt/suspicion in it, (it is) from the creations all together’s/(universes›) Lord.
And this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it (i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.), and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) – wherein there is no doubt from the the Lord of the Alameen (mankind, jinns,and all that exists).
This Koran could not have been forged apart from God; but it is a confirmation of what is before it, and a distinguishing of the Book, wherein is no doubt, from the Lord of all Being.
Now this Qur’an could not possibly have been devised by anyone save God: nay indeed,» it confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations] and clearly spells out the revelation [which comes] -let there be no doubt about it-from the Sustainer of all the worlds 6?
De Koran zou door niemand hebben kunnen samengesteld worden, behalve door God; het is eene bevestiging van hetgeen te voren werd geopenbaard, en eene uitlegging der schrift: daaraan is geen twijfel: hij werd door den Heer van alle schepselen nedergezonden
This Quran could not have been produced without God, but it is to authenticate what is already present, and to give detail to the Scripture in which there is no doubt, from the Lord of the worlds.
Questo Corano non può essere forgiato da altri che Allah! Ed anzi è la conferma di ciò che lo precede, una spiegazione dettagliata del Libro del Signore dei mondi a proposito del quale non esiste dubbio alcuno.
And this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it (i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.), and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) – wherein there is no doubt from the the Lord of the Alameen (mankind, jinns,and all that exists).
Этот Коран не может быть сочинением кого-либо, кроме Аллаха. Он является подтверждением того, что было до него, и разъяснением Писания от Господа миров, в котором нет сомнения.
Не измышлен этот Коран, а ниспослан Аллахом как подтверждение [дарованного] до него и в разъяснение Писания, в коем нет сомнения, [ниспосланного] Господом миров.
And this Quran is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.
And this Qur’an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind – Therein is no doubt – from the Lord of the Worlds.
This Qur’an could not have been devised by any beside God; but it verifies that which was before it, and details the Book – there is no doubt therein – from the Lord of the worlds.
Bu Kur’an, Allah’ın berisinden birilerince yalan isnatlarla oluşturulmuş değildir. O, kendinden öncekinin tasdiki ve Kitap’ın ayrıntılı kılınmasıdır. Kuşku ve çelişme yoktur onda. Âlemlerin Rabbi’ndendir o.
This Koran could not have been forged by other than Allah. It confirms what was before it; a distinguishing Book, in which there is no doubt, from the Lord of all the worlds.
Now this Qur’an could not possibly have been devised by anyone except Allah. Nay indeed, it is a confirmation of the Divine Origin of the earlier Revelations, and a clear exposition of the Eternal Law. Without any trace of doubt, this Book is from the Lord of the Worlds. (While it confirms the surviving Truth in the previous Revelations, it is a Watcher over them and ignores and, where necessary, corrects the human touch in them (5:48)).
This Quran could not possibly be authored by other than GOD. It confirms all previous messages, and provides a fully detailed scripture. It is infallible, for it comes from the Lord of the universe.
Moreover this Koran could not have been devised by any but God: but it confirmeth what was revealed before it, and is a clearing up of the Scriptures – there is no doubt thereof – from the Lord of all creatures.
This Koran could not have been composed by any except God; but it is a confirmation of that which was revealed before it, and an explanation of the scripture; there is no doubt thereof; sent down from the Lord of all creatures.
And this Qur’an is not such that could be produced by anyone other than ALLAH. On the contrary, it fulfills that revelation which is before it and is an exposition of the perfect Law. There is no doubt about it that it is from the Lord of all the worlds.
Und dieser Koran hatte nicht ersonnen werden können, außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Darlegung des Gesetzes – darüber ist kein Zweifel – vom Herrn der Welten.
Не мог быть этот Аль Кор’ан ■ Измышленным никем, кроме Аллаха. ■ Он подтверждает истинность того, ■ Что до него ниспослано (вам) было, ■ И изъясняет – в чем сомненья нет! – ■ Послание от Господа миров.
Бу Коръән Аллаһудан башка бер кеше уйлап чыгарган китап дип ифтира ителә торган нәрсә түгел, ләкин Аллаһудан әүвәлге китапларны дөресләгәне хәлдә һәм шәригать хөкемнәрен ачык бәян иткән хәлдә иңдерелде, Коръәннең бөтен галәмне тәрбияләүче Аллаһудан иңдерелгәнлегендә һич шик юк.
اور یہ قرآن ایسا نہیں کہ خدا کے سوا کوئی اس کو اپنی طرف سے بنا لائے۔ ہاں (ہاں یہ خدا کا کلام ہے) جو (کتابیں) اس سے پہلے (کی) ہیں۔ ان کی تصدیق کرتا ہے اور ان ہی کتابوں کی (اس میں) تفصیل ہے اس میں کچھ شک نہیں (کہ) یہ رب العالمین کی طرف سے (نازل ہوا) ہے
یہ قرآن ایسا نہیں ہے کہ اسے اللہ (کی وحی) کے بغیر گھڑ لیا گیا ہو لیکن (یہ) ان (کتابوں) کی تصدیق (کرنے والا) ہے جو اس سے پہلے (نازل ہوچکی) ہیں اور جو کچھ (اللہ نے لوح میں یا احکامِ شریعت میں) لکھا ہے اس کی تفصیل ہے، اس (کی حقانیت) میں ذرا بھی شک نہیں (یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے ہے،
‹