سوره يونس (10) آیه 39

قرآن، سوره يونس (10) آیه 39

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 40
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 38

عربی

بَلْ كَذَّبُوا بِما لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَ لَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

بل كذّبوا بما لم يحيطوا بعلمه و لمّا يأتهم تأويله كذلك كذّب الّذين من قبلهم فانظر كيف كان عاقبة الظّالمين

خوانش

Bal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena

آیتی

چيزي را دروغ شمردند که به علم آن احاطه نيافته بودند و هنوز از تاويل ، آن بي خبر بودند کساني که پيش از آنان بودند نيز پيامبران را چنين به دروغ نسبت دادند پس بنگر که عاقبت کار ستمکاران چگونه بوده است

خرمشاهی

حق اين است كه چيزى را كه به شناخت آن احاطه نيافته اند و سرانجام آن هنوز بر آنان آشكار نشده است، دروغ مى انگارند; پيشينيان آنان هم به همين گونه تكذيب پيشه كردند، بنگر كه سرانجام ستمكاران چگونه است.

کاویانپور

(چنان نيست كه ميگويند) بلكه چيزى را تكذيب ميكنند كه معلوماتى درباره آن ندارند و حقيقت آن را درك نكرده‏اند. گذشتگان آنان نيز (آيات خدا و پيامبران او را) تكذيب كردند. پس بنگر سرانجام كار ستمكاران چگونه بود.

انصاریان

آری، [عجولانه] حقیقتی را تکذیب کردند که به معارف و مفاهیمش احاطه نداشتند و هنوز تفسیر عینی و تحقّق و ظهور آیاتش [که در قیامت انجام می گیرد] برای آنان نیامده است، کسانی که پیش از آنان بودند [نیز آیات الهی و پیامبران را] این گونه تکذیب کردند؛ پس با تأمل بنگر که سرانجام ستمکاران چگونه بود؟

سراج

بلكه تكذيب كردند قرآن را كه احاطه پيدا نكردند بدانش آن و هنوز نيامده بديشان تاويل آن (كه روز رستاخيز است) بدينگونه تكذيب كردند آنانكه پيش از ايشان بودند (پيمبرانشان را) پس بنگر كه چگونه بود سر انجام ستمگران

فولادوند

بلكه چيزى را دروغ شمردند كه به علم آن احاطه نداشتند و هنوز تأويل آن برايشان نيامده است. كسانى [هم‏] كه پيش از آنان بودند، همين گونه [پيامبرانشان را] تكذيب كردند. پس بنگر كه فرجام ستمگران چگونه بوده است.

پورجوادی

لكن آنها چيزى را تكذيب كردند كه به آن وقوف ندارند و هنوز حقيقتش را درنيافته‏اند. پيشينيان آنها نيز بدينگونه تكذيب كردند، پس بنگر سرانجام ستمكاران چگونه بوده است.

حلبی

[نه‏] بلكه تكذيب كردند چيزى را كه به علم آن احاطه ندارند و هنوز تأويل آن بر ايشان نيامده. همچنين كسانى كه پيش از آنها بودند، تكذيب كردند، پس بنگر كه سرانجام ستمگران چگونه بود.

اشرفی

بلكه تكذيب كردند آنچه را احاطه نكردند بدانشش و هنوز نيامده ايشانرا تأويلش همچنين تكذيب كردند آنان كه بودند پيش از ايشان پس بنگر چگونه بود انجام ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

حق اين است كه چيزى را دروغ انگاشته‏اند كه به دانش آن احاطه نيافته‏اند و هنوز تأويلش به آنان نرسيده است. بدينسان كسانى هم كه پيش از آنان بودند [وحى را] دروغ انگاشتند، پس بنگر سرانجام ستمكاران چگونه شد؟

مکارم

(ولی آنها از روی علم و دانش قرآن را انکار نکردند؛) بلکه چیزی را تکذیب کردند که آگاهی از آن نداشتند، و هنوز واقعیتش بر آنان روشن نشده است! پیشینیان آنها نیز همین گونه تکذیب کردند؛ پس بنگر عاقبت کار ظالمان چگونه بود!

مجتبوی

[چنين نيست‏] بلكه آنچه را كه به دانش آن نرسيدند و هنوز تأويل آن- سرانجام كارشان و وقت كيفرشان- بديشان نيامده دروغ پنداشتند. همچنين كسانى كه پيش از آنان بودند تكذيب كردند، پس بنگر كه سرانجام ستمكاران چگونه بود.

مصباح زاده

بلكه تكذيب كردند آنچه را احاطه نكردند بدانشش و هنوز نيامده ايشان را تأويلش همچنين تكذيب كردند آنان كه بودند پيش از ايشان پس بنگر چگونه بود انجام ستمكاران

معزی

بلكه دروغ پنداشتند آنچه را فرانگرفتند به دانش آن و هنوز نرسيده است بديشان تأويلش بدينگونه تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان بودند پس بنگر چگونه شد فرجام ستمكاران

قمشه ای

بلکه انکار چیزی را می‌کنند که علمشان به آن احاطه نیافته و حقیقت و باطن آن هنوز به آنان نرسیده است، پیشینیان هم این چنین رسل و آیات خدا را تکذیب کردند، پس بنگر عاقبت کار ستمکاران عالم به کجا کشید!

رشاد خليفه

درواقع، بدون آنکه آن را مطالعه و بررسي کنند و پيش از آنکه آن را بفهمند، تکذيبش کرده اند. کساني که پيش از آنها بودند، به همين ترتيب کافر شدند. بنابراين، به عاقبت ستمکاران توجه کن.

Literal

But they lied/denied/falsified with what they did not comprehend with its knowledge, and its interpretation/explanation did not come to them, as/like those from before them lied/denied/falsified, so look/see how the unjusts’/oppressives› end/turn was.

Al-Hilali Khan

Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)!

Arthur John Arberry

No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!

Asad

Nay, but they are bent on giving the lie to everything the wisdom whereof they do not comprehend, and ere its inner meaning has become clear to them 6′ Even thus did those who lived before their time give the lie to the truth: and behold what happened in the end to those evildoers!

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij hebben, datgene van valscheid beschuldigd, waarvan zij geen begrip hebben; hoewel de verklaring daarvan tot hen gekomen zij. Evenzoo deden zij, die vr hen bestonden en hunne profeten van bedrog beschuldigden: maar onthoudt wat het einde der onrechtvaardigen was!

Free Minds

No, they have lied about that which they did not have knowledge of, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked!

Hamza Roberto Piccardo

Sì, tacciano di menzogna la parte di scienza che non abbracciano, ché ancora non ne è giunta loro la spiegazione. E in tal modo accusarono di menzogna coloro che vennero prima di loro. Ebbene, considera quale fu la sorte degli ingiusti.

Hilali Khan

Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)!

Kuliev E.

Так нет же, они объявляют ложью знание, которое не способны постичь и толкование которого еще не свершилось. Таким же образом его отвергали их предшественники. Погляди же, каким был конец беззаконников!

M.-N.O. Osmanov

Так нет же, они объявляют ложью то, чего не постигают [своим] знанием и толкование чего им недоступно. Точно так же считали ложью [Писание] те, которые жили до них. Что же, погляди, каков был конец нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!

Palmer

Yet they call that a lie, the knowledge of which they cannot compass, while its interpretation has not yet come to them; so did those before them charge with lying, and see what was the end of the unjust!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, düşündükleri gibi değil. Onlar, ilmini kuşatamadıkları ve yorumu kendilerine hiç gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamıştı. Bak da gör nasıl olmuştur zalimlerin sonu!

Qaribullah

They have belied that which they did not understand of its knowledge, nor

QXP

Nay, they deny it without grasping the profound knowledge therein. And they have yet to see the benevolent transformation it can bring about in the making of humanity. Generations before them rejected Divine Revelation. Then see what was the consequence for those who thus wronged themselves!

Reshad Khalifa

Indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors.

Rodwell

But that which they embrace not in their knowledge have they charged with falsehood, though the explanation of it had not yet been given them. So those who were before them brought charges of imposture: But see what was the end of the unjust!

Sale

But they have charged that with falsehood, the knowledge whereof they do not comprehend, neither hath the interpretation thereof come unto them. In the same manner did those who were before them, accuse their prophets of imposture; but behold, what was the end of the unjust.

Sher Ali

Nay, but they have rejected that, full knowledge of which they did not compass nor has the true significance thereof yet come to them. In like manner did those before them reject the truth. But see what was the end of the wrongdoers.

Unknown German

Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie nicht umfaßten mit Wissen, noch war seine Bedeutung zu ihnen gekommen. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch sieh, wie das Ende derer war, die Unrecht taten!

V. Porokhova

Но нет же! Ложью именуют они то, ■ Что не объемлет их познанье ■ И подтверждение чего пока к ним не пришло; ■ И так же те, что были прежде них, ■ Считали ложью (откровения Аллаха). ■ Смотри, какой конец был тех, ■ Которые нечестие творили!

Yakub Ibn Nugman

Бәлки алар үзләре аңлап һәм белеп бетерә алмаган нәрсәне гафиллек белән ялган диделәр һәм аларга Коръәннең тәэвиле дә килмәде, аңламыйча гафил калдылар. Болардан алдагылар да пәйгамбәрләрен ялган диделәр. Карагыл, залимнәрнең ахыры ничек булды? Башка залимнәрнең дә ахыры шулай булачак.

جالندہری

حقیقت یہ ہے کہ جس چیز کے علم پر یہ قابو نہیں پاسکے اس کو (نادانی سے) جھٹلا دیا اور ابھی اس کی حقیقت ان پر کھلی ہی نہیں۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے تکذیب کی تھی سو دیکھ لو ظالموں کا انجام کیسا ہوا

طاہرالقادری

بلکہ یہ اس (کلامِ الٰہی) کو جھٹلا رہے ہیں جس کے علم کا وہ احاطہ بھی نہیں کرسکے تھے اور ابھی اس کی حقیقت (بھی) ان کے سامنے کھل کر نہ آئی تھی۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو آپ دیکھیں کہ ظالموں کا انجام کیسا ہوا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.