سوره يونس (10) آیه 40

قرآن، سوره يونس (10) آیه 40

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 41
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 39

عربی

وَ مِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَ مِنْهُمْ مَنْ لا يُؤْمِنُ بِهِ وَ رَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ

بدون حرکات عربی

و منهم من يؤمن به و منهم من لا يؤمن به و ربّك أعلم بالمفسدين

خوانش

Waminhum man yu/minu bihi waminhum man la yu/minu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena

آیتی

برخي از ايشان بدان ايمان مي آورند و برخي ايمان نمي آورند و پروردگارتو به مفسدان آگاه تر است

خرمشاهی

و از ايشان كسى هست كه به آن ايمان دارد و كسى هست كه به آن ايمان ندارد و پروردگارت به اهل فساد [از همه] آگاهتر است.

کاویانپور

برخى از مردم به قرآن ايمان ميآورند و برخى به آن ايمان نميآورند و پروردگار تو به اعمال فسادكاران دانا و آگاه است.

انصاریان

و گروهی از مردم به قرآن ایمان می آورند و گروهی ایمان نمی آورند؛ و پروردگارت به مفسدان، داناتر است.

سراج

و برخى از تكذيب كنان كسى است كه (در آينده) مى‏گرود به قرآن و برخى از ايشان كسى است كه نمى‏گرود بدان پروردگار تو داناتر است به تبهكاران

فولادوند

و از آنان كسى است كه بدان ايمان مى‏آورد، و از آنان كسى است كه بدان ايمان نمى‏آورد، و پروردگار تو به [حال‏] فسادگران داناتر است.

پورجوادی

پاره‏اى به آن ايمان مى‏آورند و برخى نيز نمى‏آورند و پروردگار تو به مفسدان آگاه‏تر است.

حلبی

و از آنها كسى هست كه به آن مى‏گرود و از ايشان كسى هست كه به آن نمى‏گرود و پروردگار تو به بدكاران آگاهتر است.

اشرفی

و از ايشان كسى است كه ميگرود بآن و از ايشان كيست كه نمى‏گرود بآن و پروردگار تو داناتر است به تبهكاران

خوشابر مسعود انصاري

و از آنان كسى هست كه به آن ايمان نمى‏آورد و از آنان كسى هست كه به آن ايمان نمى‏آورد و پروردگارت به [حال‏] مفسدان داناتر است

مکارم

بعضی از آنها، به آن ایمان می‌آورند؛ و بعضی ایمان نمی‌آورند؛ و پروردگارت به مفسدان آگاهتر است (و آنها را بهتر می‌شناسد)!

مجتبوی

و از آنان كس هست كه به آن (قرآن) ايمان مى‏آورد، و از آنان كس هست كه به آن ايمان نمى‏آورد، و پروردگار تو به [حال‏] تباهكاران داناتر است.

مصباح زاده

و از ايشان كسى است كه ميگرود بان و از ايشان كيست كه نمى‏گرود بان و پروردگار تو داناتر است به تبهكاران

معزی

و از ايشان است آنكه ايمان آورد بدان و از ايشان است آنكه ايمان نياورد بدان و پروردگار تو داناتر است به تبهكاران

قمشه ای

و برخی از مردم به قرآن ایمان می‌آورند و برخی ایمان نمی‌آورند، و خدای تو حال تبهکاران را بهتر می‌داند.

رشاد خليفه

بعضي از آنها (به اين كتاب آسماني) ايمان مي آورند، در حالي كه ديگران آن را باور ندارند. پروردگارت از افراد پليد كاملاً آگاه است.

Literal

And from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting .

Al-Hilali Khan

And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidoon (evil-doers, liars, etc.).

Arthur John Arberry

And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.

Asad

And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it;6` and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption.

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn sommigen van hen, die daaraan gelooven, en er zijn sommigen van hen, die niet daaraan gelooven en hun Heer kent de boosdoeners wel.

Free Minds

And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.

Hamza Roberto Piccardo

Tra loro c’è qualcuno che crede in esso mentre altri non vi credono affatto. Il tuo Signore è Colui che meglio conosce i corruttori.

Hilali Khan

And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidoon (evil-doers, liars, etc.).

Kuliev E.

Среди них есть такие, которые уверуют в него, и такие, которые не уверуют в него. Твой Господь лучше осведомлен о распространяющих нечестие.

M.-N.O. Osmanov

Среди них есть такие, что уверуют в него (т. е. в Коран), и такие, что не уверуют в него. Твой Господь лучше знает [о том, что творят] нечестивцы.

Mohammad Habib Shakir

And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.

Palmer

Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but thy Lord knows best who are corrupters.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.

Qaribullah

Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters.

QXP

And of them is he who believes in this (Qur’an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on.

Reshad Khalifa

Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.

Rodwell

And some of them believe in it, and some of them believe not in it. But thy Lord well knoweth the transgressors.

Sale

There are some of them who believe therein; and there are some of them who believe not therein: And thy Lord well knoweth the corrupt doers.

Sher Ali

And of them there are some who believe therein, and of them are others who do not believe therein, and thy Lord knows the mischief-makers very well.

Unknown German

Unter ihnen sind solche, die daran glauben werden, und andere, die nicht daran glauben werden, und dein Herr kennt jene wohl, die verderbt handeln.

V. Porokhova

Средь них есть те, кто верует в него, ■ Есть и такие, кто не верит. ■ Господь твой лучше знает злочестивых.

Yakub Ibn Nugman

Аларның бәгъзеләре Коръәнгә ышаналар, бәгъзеләре Коръәнгә ышанмыйлар. Синең Раббың Коръәнгә ышанмыйча бозыклык кылучы фәсыйкларны белүчерәк.

جالندہری

اور ان میں سے کچھ تو ایسے ہیں کہ اس پر ایمان لے آتے ہیں اور کچھ ایسے ہیں کہ ایمان نہیں لاتے۔ اور تمھارا پروردگار شریروں سے خوب واقف ہے

طاہرالقادری

ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لائے گا اور انہی میں سے کوئی اس پر ایمان نہ لائے گا، اور آپ کا رب فساد انگیزی کرنے والوں کو خوب جانتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.