سوره يونس (10) آیه 41

قرآن، سوره يونس (10) آیه 41

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 42
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 40

عربی

وَ إِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَ لَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَ أَنَا بَرِي‏ءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و إن كذّبوك فقل لي عملي و لكم عملكم أنتم بريئون ممّا أعمل و أنا بري‏ء ممّا تعملون

خوانش

Wa-in kaththabooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum baree-oona mimma aAAmalu waana baree-on mimma taAAmaloona

آیتی

اگر تو را به دروغ نسبت کردند ، بگو : عمل من از آن من است و عمل شمااز آن شما شما از کار من بيزاريد و من از کار شما بيزارم

خرمشاهی

و اگر تو را دروغگو انگاشتند، بگو عمل من از آن من و عمل شما از آن شما; شما از آنچه من مى كنم برى و بركناريد و من از آنچه شما مى كنيد برى و بركنارم.

کاویانپور

و اگر تو را تكذيب كردند، بگو، اعمال من براى من و اعمال شما براى شماست. شما از آنچه من انجام ميدهم، مبرّى هستيد و من از آنچه شما انجام ميدهيد سخت بيزارم.

انصاریان

و اگر تو را تکذیب کردند [تا آنجا که از ایمان آوردنشان ناامید شدی] بگو: عمل من برای من وعمل شما برای شماست، شما از آنچه من انجام می دهم، بیزارید، ومن از آنچه شما انجام می دهید، بیزارم.

سراج

و اگر كافران دروغگو شمردند ترا بگو از آن من است (جزاى) كردار من و از آن شماست (جزاى) كردارتان شما بيزاريد از آنچه من مى‏كنم و من نيز بيزارم از آنچه شما مى‏كنيد

فولادوند

و اگر تو را تكذيب كردند، بگو: «عمل من به من اختصاص دارد، و عمل شما به شما اختصاص دارد. شما از آنچه من انجام مى‏دهم غير مسؤوليد، و من از آنچه شما انجام نمى‏دهيد غير مسؤولم.»

پورجوادی

اگر تو را تكذيب كردند، بگو: «عمل من براى خودم و عمل شما براى خودتان. شما از كردار من بيزاريد و من از كردار شما.»

حلبی

و اگر تو را تكذيب كردند، بگو: عمل من براى من است و عمل شما از آن شما. شما از آنچه من مى‏كنم بيزاريد و من از آنچه شما مى‏كنيد بيزارم.

اشرفی

و اگر تكذيب كردند ترا پس بگو مراست كردار من و شما راست كردار شما شما بيزاريد از آنچه من ميكنم و من بيزارم از آنچه شما ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

و اگر تو را دروغ انگاشتند، بگو: عمل من، مرا و عمل شما، شما را باشد. شما از آنچه من مى‏كنم، بيزاريد و من [نيز] از آنچه [شما] مى‏كنيد بيزارم

مکارم

و اگر تو را تکذیب کردند، بگو: «عمل من برای من، و عمل شما برای شماست! شما از آنچه من انجام می‌دهم بیزارید و من (نیز) از آنچه شماانجام می‌دهید بیزارم!»

مجتبوی

و اگر تو را دروغگو شمردند، بگو: مراست كردار من و شما راست كردار شما شما از آنچه من مى‏كنم بيزاريد و من از آنچه شما مى‏كنيد بيزارم.

مصباح زاده

و اگر تكذيب كردند ترا پس بگو مراست كردار من و شما راست كردار شما شما بيزاريد از آنچه من ميكنم و من بيزارم از آنچه شما ميكنيد

معزی

و اگر تكذيبت نمودند بگو مرا است كردارم و شما را است كردار شما بيزاريد از آنچه من مى كنم و بيزارم از آنچه شما كنيد

قمشه ای

و اگر تو را تکذیب کردند بگو: عمل من برای من و عمل شما برای شما (هر کس جزای خود را خواهد یافت) شما بری از کردار من هستید و من بیزار از کردار شما.

رشاد خليفه

اگر تو را تكذيب كنند، پس بگو: اعمال من براي خودم واعمال شما براي خودتان. شما از آنچه من انجام مي ‌دهم، مبرا هستيد و من از آنچه شما انجام مي ‌دهيد، مبرا هستم.

Literal

And if they lied/denied you , so say: «For me (is) my deed, and for you (is) your deed, you are innocent/renouncing from what I make/do , and I am innocent/renouncing from what you make/do .»

Al-Hilali Khan

And if they belie you, say: «For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!»

Arthur John Arberry

If they cry lies to thee, then do thou say: ‹I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.›

Asad

And [so, O Prophet,] if they give thee the lie, say: «To me [shall be accounted] my doings, and to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do.»

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij u van bedrog beschuldigen, zeg: Ik heb mijn werk en gij hebt uw werk: gij zult onschuldig zijn aan hetgeen ik doe en ik zal onschuldig zijn aan hetgeen gij doet.

Free Minds

And if they deny you, then Say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do."

Hamza Roberto Piccardo

Se ti danno del bugiardo di› loro: «A me l’opere mie e a voi le vostre. Non siete responsabili di quello che faccio, non lo sarò io di quel che fate voi».

Hilali Khan

And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"

Kuliev E.

Если тебя сочтут лжецом, то скажи: «Мне достанутся мои деяния, а вам – ваши деяния. Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы».

M.-N.O. Osmanov

Если будут объявлять тебя лжецом, отвечай [, Мухаммад]: «Мне [воздается] за мои деяния, вам – за ваши. Вы не в ответе за то, что я творю, я не в ответе за то, что вы творите».

Mohammad Habib Shakir

And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.

Palmer

But if they call thee liar, say, ‹I have my work, and ye have your work; ye are clear of what I work, and I am clear of what ye work.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Seni yalanladılarsa şöyle söyle: «Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım.»

Qaribullah

If they belie you, say: ‹I have my work, you have your work. You are quit of what I do, and I am quit of what you do. ‹

QXP

If they keep denying you (O Prophet), say, «I have my work, and you have your work. You are innocent of what I do and I am innocent of what you do.» (109:1-6).

Reshad Khalifa

If they reject you, then say, «I have my works, and you have your works. You are innocent of anything I do, and I am innocent of anything you do.»

Rodwell

And if they charge thee with imposture, then SAY: My work for me, and your work for you! Ye are clear of that which I do, and I am clear of that which ye do.

Sale

If they accuse thee of imposture, say, I have my work, and ye have your work; ye shall be clear of that which I do, and I will be clear of that which ye do.

Sher Ali

And if they charge thee with lying, say, `For me is my work and for you is your work. You are not accountable for what I do and I am not accountable for what you do.›

Unknown German

Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so sprich: «Für mich ist mein Werk und für euch ist euer Werk. Ihr seid nicht verantwortlich für das, was ich tue, und ich bin nicht verantwortlich für das, was ihr tut.»

V. Porokhova

А коль они лжецом тебя сочтут, ■ Скажи: «Мое вершенье – у меня, ■ У вас же – ваше, ■ И непричастны вы к тому, что я вершу, ■ А я – к тому, что вы вершите».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр алар сине ялганчы дисәләр, әйт: «Миңа үз гамәлем, сезгә дә үз гамәлегез вә сез минем кылган эшемнән бизүчесез, мин дә сез кылган эштән бизүчемен».

جالندہری

اور اگر یہ تمہاری تکذیب کریں تو کہہ دو کہ مجھ کو میرے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمہارے اعمال (کا) تم میرے عملوں کا جواب دہ نہیں ہو اور میں تمہارے عملوں کا جوابدہ نہیں ہوں

طاہرالقادری

اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرما دیجئے کہ میرا عمل میرے لئے ہے اور تمہارا عمل تمہارے لئے، تم اس عمل سے بری الذمہ ہو جو میں کرتا ہوں اور میں ان اَعمال سے بری الذمہ ہوں جو تم کرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.