سوره يونس (10) آیه 42

قرآن، سوره يونس (10) آیه 42

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 43
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 41

عربی

وَ مِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَ فَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَ لَوْ كانُوا لا يَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

و منهم من يستمعون إليك أ فأنت تسمع الصّمّ و لو كانوا لا يعقلون

خوانش

Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona

آیتی

برخي از ايشان به تو گوش مي دهند آيا اگر در نيابند تو مي تواني کران را شنوا سازي ؟

خرمشاهی

و از ايشان كسانى هستند كه به [ظاهر به سخن] تو گوش مى دهند. اما آيا تو مى توانى [سخنت ر] به ناشنوايان بشنوانى، و لو اينكه تعقل نكنند؟

کاویانپور

و كسانى از شما هستند كه به (ظاهر به سخنان) تو گوش مى‏دهند. آيا تو مى‏توانى كران را كه هيچ عقل و ادراكى ندارند شنوا سازى؟

انصاریان

و برخی از آنان به تو گوش می دهند [ولی گویا نمی شنوند] آیا تو می توانی کران را گرچه اندیشه نمی کنند، بشنوانی؟

سراج

و برخى از مشركان كسانى‏اند كه گوش فرا مى‏دارند بسوى تو (آندم كه قرآن مى‏خوانى) آيا تو مى‏شنوائى كران را و اگر چه هستند (با وجود كرى) در نمى‏يابند

فولادوند

و برخى از آنان كسانى‏اند كه به تو گوش فرا مى‏دهند. آيا تو كران را -هر چند در نيابند- شنوا خواهى كرد؟

پورجوادی

و گروهى از آنها به تو گوش فرا مى‏دهند. آيا مى‏توانى كرهايى را كه نمى‏فهمند شنوا كنى؟

حلبی

و از آنها كسانى هستند كه به تو گوش فرا مى‏دهند. آيا تو كران را مى‏شنوانى، اگر چه در نيابند؟

اشرفی

و از ايشان كسيست كه گوش ميدارد بتو آيا پس تو ميشنوائى گران را و اگر باشند كه نيابند بعقل

خوشابر مسعود انصاري

و از آنان كسانى هستند كه به [سخن‏] تو گوش فرا مى‏دهند. آيا تو [مى‏توانى سخنى‏] به كران بشنوانى و هر چند خرد نورزند؟

مکارم

گروهی از آنان، بسوی تو گوش فرامی‌دهند (؛امّا گویی هیچ نمی‌شنوند و کرند)! آیا تو می‌توانی سخن خود را به گوش کران برسانی، هر چند نفهمند؟!

مجتبوی

و [چون قرآن برخوانى‏] كسانى از آنان به تو گوش فرا دارند [ولى گوش دل نمى‏سپارند] آيا تو مى‏توانى كران را بشنوانى گر چه خرد را كار نبندند؟

مصباح زاده

و از ايشان كيست كه گوش ميدارد بتو آيا پس تو ميشنوانى كران را و اگر باشند كه نيابند بعقل

معزی

و از ايشان است آنكه گوش فرادارد به سويت آيا تو مى شنوانى گنگان را و اگرچه درنيابند

قمشه ای

برخی از این منکران (چون قرائت قرآن کنی) به ظاهر به تو گوش کنند (ولی به معنی نمی‌شنوند) آیا تو کران را گر چه هیچ عقل و ادراکی ندارند از کلام خدا توانی چیزی بشنوانی؟

رشاد خليفه

بعضي از آنها به تو گوش مي دهند، اما آيا تو مي تواني كر را شنوا كني، با آنكه نمى تواند بفهمد؟

Literal

And from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding ?

Al-Hilali Khan

And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?

Arthur John Arberry

And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?

Asad

And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason?

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn sommigen van hen die naar u luisteren; maar wilt gij de dooven hoorend maken, als zij niets verstaan?

Free Minds

And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend?

Hamza Roberto Piccardo

Tra loro c’è qualcuno che ti ascolta: potresti far sentire i sordi che non sono in grado di capire?

Hilali Khan

And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?

Kuliev E.

Среди них есть и такие, которые выслушивают тебя. Разве ты можешь заставить слышать глухих, если они к тому же не разумеют?

M.-N.O. Osmanov

Среди них есть и такие, которые выслушивают тебя. Но можешь ли ты заставить слышать глухих [сердцем], если к тому же они и не разумеют?

Mohammad Habib Shakir

And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?

Palmer

There are some of them who listen to thee – canst thou make the deaf to hear, although they have no sense?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!

Qaribullah

Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand?

QXP

Among them are those who apparently listen to you. (But their thoughts are wandering). Can you make those deaf to hear who do not use reason? (47:16).

Reshad Khalifa

Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand?

Rodwell

And some of them lend a ready ear to thee: But wilt thou make the deaf to hear even though they understand not?

Sale

There are some of them who hearken unto thee; but wilt thou make the deaf to hear, although they do not understand?

Sher Ali

And among them are some who give ear to thee. But canst thou make the deaf hear, even though they understand not ?

Unknown German

Und unter ihnen sind solche, die dir Ohr leihen. Aber kannst du die Tauben hörend machen, wiewohl sie nicht begreifen?

V. Porokhova

Средь них есть те, ■ Кто слушает тебя (притворно). ■ Но разве можешь ты глухих заставить слышать, ■ Когда они к тому ж не понимают?

Yakub Ibn Nugman

Алардан бәгъзеләре синең Коръән укыганыңны тыңларлар, ләкин Аллаһ сүзе икәнлегенә иман китермәсләр. Син аларга хак сүзне ишеттерермен дип уйлыйсыңмы, алар саңгырау булып һичнәрсә аңламасалар да?

جالندہری

اور ان میں سے بعض ایسے ہیں کہ تمہاری طرف کان لگاتے ہیں تو کیا تم بہروں کو سناؤ گے اگرچہ کچھ بھی (سنتے) سمجھتے نہ ہوں

طاہرالقادری

اور ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف کان لگاتے ہیں، تو کیا آپ بہروں کو سنا دیں گے خواہ وہ کچھ عقل بھی نہ رکھتے ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.