‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 43
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 44
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 42
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَ فَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَ لَوْ كانُوا لا يُبْصِرُونَ
و منهم من ينظر إليك أ فأنت تهدي العمي و لو كانوا لا يبصرون
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona
برخي از آنها به تو مي نگرند آيا اگر نبينند ، تو مي تواني کوران بي ، بصيرت را راه بنمايي ؟
و از ايشان كسى هست كه به [ظاهر] به تو مى نگرد، اما آيا تو مى توانى نابينايان را هدايت كنى و لو اينكه اهل بصيرت نباشند؟
و از آنها نيز كسانى هستند كه بظاهر در تو مىنگرند. آيا تو مىتوانى كوردلان را كه چشم بصيرت ندارند، هدايتشان كنى؟
و گروهی از آنان تو را می نگرند [ولی گویا از درک معجزاتت، فهم آیات قرآن، سلامت اخلاق و کردارت با چشم دل ناتوانند]. آیا تو می توانی نابینایان را گرچه از روی بصیرت و بینش نبینند، هدایت کنی؟
و برخى از ايشان كسى است كه مىنگرد به (گفتار و كردار) تو (ولى عبرت نگيرد) آيا تو راه مىنمائى كوران را و اگر چه هستند (با وجود كورى) نمىبينند (بديده بصيرت)
و از آنان كسى است كه به سوى تو مىنگرد. آيا تو نابينايان را -هر چند نبينند- هدايت توانى كرد؟
گروهى از آنها به تو مىنگرند، آيا مىتوانى نابينايان را كه نمىبينند هدايت كنى؟
و از آنها كسى هست كه به تو مىنگرد. آيا تو كوران را راه مىنمايى، اگر [هم] نبينند؟
و از ايشان كسيست كه نگاه ميكند بتو آيا پس تو راه مينمائى كوران را و اگر چه باشند كه نبينند
و از آنان كسى هست كه به تو مىنگرد، آيا تو [مىتوانى] به نابينايان راه نمايى و هر چند نبينند؟
و گروهی از آنان، به سوی تو مینگرند (امّا گویی هیچ نمیبینند)! آیا تو میتوانی نابینایان را هدایت کنی، هر چند نبینند؟!
و از آنان كس هست كه به تو مىنگرد [ولى نه با چشم دل] آيا تو مىتوانى كوران را راه نمايى گر چه نبينند؟
و از ايشان كيست كه نگاه ميكند بتو آيا پس تو راه مينمائى كوران را و اگر چه باشند كه نبينند
و از ايشان است آنكه بنگرد به سويت آيا تو رهبرى كنى كوران را و اگر چه نبينند
و برخی از منکران (هنگام تلاوت قرآن به چشم ظاهر) در تو مینگرند (ولی به مقام باطن تو پی نمیبرند) آیا تو کوران را گر چه هیچ نبینند هدایت توانی کرد؟
بعضي از آنها به تو نگاه مي كنند، اما آيا تو مي تواني كور را هدايت كني، با آنكه نمى تواند ببيند؟
And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding ?
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?
And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see?
En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien.
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi che nulla vedono?
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят?
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Но можешь ли ты вести прямым путем слепых, если к тому же они и не разумеют?
And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
And of them are some who look at thee – canst thou guide the blind, although they cannot see ?
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?
And among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198).
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
And some of them look at thee: But wilt thou guide the blind even though they see not?
And there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not?
And among them are some who look towards thee. But canst thou guide the blind, even though they will not see.
Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, wiewohl sie nicht sehen?
Есть и такие, кто (притворно) сморит на тебя; ■ Но сможешь ли слепому путь ты указать, ■ Когда к тому ж он не желает видеть?
Аларның кайберләре сиңа маңгай күзе белән карыйлар, ләкин хакны күрмиләр, әйә син сукырларга хак юлны күрсәтә алырсыңмы? Гәрчә алар хак юлга күз салмый торган булсалар да.
اور بعض ایسے ہیں کہ تمھاری طرف دیکھتے ہیں۔ تو کیا تم اندھوں کو راستہ دکھاؤ گے اگرچہ کچھ بھی دیکھتے (بھالتے) نہ ہوں
ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف دیکھتے ہیں، کیا آپ اندھوں کو راہ دکھا دیں گے خواہ وہ کچھ بصارت بھی نہ رکھتے ہوں،
‹