سوره يونس (10) آیه 43

قرآن، سوره يونس (10) آیه 43

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 44
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 42

عربی

وَ مِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَ فَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَ لَوْ كانُوا لا يُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

و منهم من ينظر إليك أ فأنت تهدي العمي و لو كانوا لا يبصرون

خوانش

Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona

آیتی

برخي از آنها به تو مي نگرند آيا اگر نبينند ، تو مي تواني کوران بي ، بصيرت را راه بنمايي ؟

خرمشاهی

و از ايشان كسى هست كه به [ظاهر] به تو مى نگرد، اما آيا تو مى توانى نابينايان را هدايت كنى و لو اينكه اهل بصيرت نباشند؟

کاویانپور

و از آنها نيز كسانى هستند كه بظاهر در تو مى‏نگرند. آيا تو مى‏توانى كوردلان را كه چشم بصيرت ندارند، هدايتشان كنى؟

انصاریان

و گروهی از آنان تو را می نگرند [ولی گویا از درک معجزاتت، فهم آیات قرآن، سلامت اخلاق و کردارت با چشم دل ناتوانند]. آیا تو می توانی نابینایان را گرچه از روی بصیرت و بینش نبینند، هدایت کنی؟

سراج

و برخى از ايشان كسى است كه مى‏نگرد به (گفتار و كردار) تو (ولى عبرت نگيرد) آيا تو راه مى‏نمائى كوران را و اگر چه هستند (با وجود كورى) نمى‏بينند (بديده بصيرت)

فولادوند

و از آنان كسى است كه به سوى تو مى‏نگرد. آيا تو نابينايان را -هر چند نبينند- هدايت توانى كرد؟

پورجوادی

گروهى از آنها به تو مى‏نگرند، آيا مى‏توانى نابينايان را كه نمى‏بينند هدايت كنى؟

حلبی

و از آنها كسى هست كه به تو مى‏نگرد. آيا تو كوران را راه مى‏نمايى، اگر [هم‏] نبينند؟

اشرفی

و از ايشان كسيست كه نگاه ميكند بتو آيا پس تو راه مينمائى كوران را و اگر چه باشند كه نبينند

خوشابر مسعود انصاري

و از آنان كسى هست كه به تو مى‏نگرد، آيا تو [مى‏توانى‏] به نابينايان راه نمايى و هر چند نبينند؟

مکارم

و گروهی از آنان، به سوی تو می‌نگرند (امّا گویی هیچ نمی‌بینند)! آیا تو می‌توانی نابینایان را هدایت کنی، هر چند نبینند؟!

مجتبوی

و از آنان كس هست كه به تو مى‏نگرد [ولى نه با چشم دل‏] آيا تو مى‏توانى كوران را راه نمايى گر چه نبينند؟

مصباح زاده

و از ايشان كيست كه نگاه ميكند بتو آيا پس تو راه مينمائى كوران را و اگر چه باشند كه نبينند

معزی

و از ايشان است آنكه بنگرد به سويت آيا تو رهبرى كنى كوران را و اگر چه نبينند

قمشه ای

و برخی از منکران (هنگام تلاوت قرآن به چشم ظاهر) در تو می‌نگرند (ولی به مقام باطن تو پی نمی‌برند) آیا تو کوران را گر چه هیچ نبینند هدایت توانی کرد؟

رشاد خليفه

بعضي از آنها به تو نگاه مي كنند، اما آيا تو مي تواني كور را هدايت كني، با آنكه نمى تواند ببيند؟

Literal

And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding ?

Al-Hilali Khan

And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?

Arthur John Arberry

And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?

Asad

And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see?

Dr. Salomo Keyzer

En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien.

Free Minds

And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?

Hamza Roberto Piccardo

Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi che nulla vedono?

Hilali Khan

And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?

Kuliev E.

Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят?

M.-N.O. Osmanov

Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Но можешь ли ты вести прямым путем слепых, если к тому же они и не разумеют?

Mohammad Habib Shakir

And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?

Palmer

And of them are some who look at thee – canst thou guide the blind, although they cannot see ?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!

Qaribullah

Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?

QXP

And among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198).

Reshad Khalifa

Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?

Rodwell

And some of them look at thee: But wilt thou guide the blind even though they see not?

Sale

And there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not?

Sher Ali

And among them are some who look towards thee. But canst thou guide the blind, even though they will not see.

Unknown German

Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, wiewohl sie nicht sehen?

V. Porokhova

Есть и такие, кто (притворно) сморит на тебя; ■ Но сможешь ли слепому путь ты указать, ■ Когда к тому ж он не желает видеть?

Yakub Ibn Nugman

Аларның кайберләре сиңа маңгай күзе белән карыйлар, ләкин хакны күрмиләр, әйә син сукырларга хак юлны күрсәтә алырсыңмы? Гәрчә алар хак юлга күз салмый торган булсалар да.

جالندہری

اور بعض ایسے ہیں کہ تمھاری طرف دیکھتے ہیں۔ تو کیا تم اندھوں کو راستہ دکھاؤ گے اگرچہ کچھ بھی دیکھتے (بھالتے) نہ ہوں

طاہرالقادری

ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف دیکھتے ہیں، کیا آپ اندھوں کو راہ دکھا دیں گے خواہ وہ کچھ بصارت بھی نہ رکھتے ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.