سوره يونس (10) آیه 44

قرآن، سوره يونس (10) آیه 44

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 45
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 43

عربی

إِنَّ اللَّهَ لا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئاً وَ لكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه لا يظلم النّاس شيئا و لكنّ النّاس أنفسهم يظلمون

خوانش

Inna Allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona

آیتی

خداوند به مردم هيچ ستم نمي کند ولي مردم خود به خود ستم مي کنند

خرمشاهی

خداوند هيچ ستمى بر مردم روا نمى دارد، ولى مردم خودشان بر خود ستم مى كنند.

کاویانپور

در حقيقت خدا كوچكترين ظلمى به مردم نميكند و اين خود مردم هستند كه بخود ستم روا مى‏دارند.

انصاریان

یقیناً خدا هیچ ستمی به مردم روا نمی دارد، ولی مردم [با روی گردانی از حق] بر خود ستم می ورزند.

سراج

البته خدا ستم نمى‏كند به مردم هيچ ولى مردم (بارتكاب گناهان) بخويشتن ستم مى‏كنند

فولادوند

خدا به هيچ وجه به مردم ستم نمى‏كند، ليكن مردم خود بر خويشتن ستم مى‏كنند.

پورجوادی

خداوند ذره‏اى به مردم ستم نمى‏كند ولى مردم به خود ستم مى‏كنند.

حلبی

بى‏گمان خدا چيزى به مردم ستم نمى‏كند و ليكن مردم به خودشان ستم مى‏كنند.

اشرفی

بدرستيكه خدا ظلم نميكند مردمان را چيزى و ليكن مردمان بخودهاشان ظلم ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

خداوند بر مردم هيچ ستمى نمى‏كند ولى مردم بر خويشتن ستم مى‏كنند

مکارم

خداوند هیچ به مردم ستم نمی‌کند؛ ولی این مردمند که به خویشتن ستم می‌کند!

مجتبوی

براستى خدا بر مردم هيچ ستم نكند بلكه مردم بر خود ستم مى‏كنند.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا ظلم نمى‏كند مردمان را چيزى و ليكن مردمان بخودهاشان ظلم ميكنند

معزی

همانا خدا ستم نكند بر مردم به چيزى و ليكن مردم خويشتن را ستم مى كنند

قمشه ای

خدا هرگز به مردم ستم نمی‌کند ولی مردم خود در حق خویش ستم می‌کنند.

رشاد خليفه

خدا هرگز به مردم ظلم نمى كند؛ اين مردم هستند كه به نفس خويش ظلم مى كنند.

Literal

That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression.

Al-Hilali Khan

Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

Arthur John Arberry

Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.

Asad

Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God wil met niemand in eenig opzicht onrechtvaardig handelen; maar de menschen handelen onrechtvaardig met hunne eigene zielen.

Free Minds

God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah non commette nessuna ingiustizia verso gli uomini, sono gli uomini che fanno torto a loro stessi.

Hilali Khan

Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

Kuliev E.

Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами обижают себя.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

Palmer

Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.

Qaribullah

Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.

QXP

Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)).

Reshad Khalifa

GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.

Rodwell

Verily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves.

Sale

Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls.

Sher Ali

Certainly, ALLAH wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls.

Unknown German

Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, die Menschen aber begehen Unrecht an ihren eigenen Seelen.

V. Porokhova

Аллах, поистине, к Своим твореньям строго справедлив – ■ Они к самим себе несправедливы.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ кешеләргә берничек тә золым итмәс, ләкин Аллаһуга карышып, кешеләр үзләренә золым итәрләр.

جالندہری

خدا تو لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں

طاہرالقادری

بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.