‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 44
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 45
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 43
إِنَّ اللَّهَ لا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئاً وَ لكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
إنّ اللّه لا يظلم النّاس شيئا و لكنّ النّاس أنفسهم يظلمون
Inna Allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona
خداوند به مردم هيچ ستم نمي کند ولي مردم خود به خود ستم مي کنند
خداوند هيچ ستمى بر مردم روا نمى دارد، ولى مردم خودشان بر خود ستم مى كنند.
در حقيقت خدا كوچكترين ظلمى به مردم نميكند و اين خود مردم هستند كه بخود ستم روا مىدارند.
یقیناً خدا هیچ ستمی به مردم روا نمی دارد، ولی مردم [با روی گردانی از حق] بر خود ستم می ورزند.
البته خدا ستم نمىكند به مردم هيچ ولى مردم (بارتكاب گناهان) بخويشتن ستم مىكنند
خدا به هيچ وجه به مردم ستم نمىكند، ليكن مردم خود بر خويشتن ستم مىكنند.
خداوند ذرهاى به مردم ستم نمىكند ولى مردم به خود ستم مىكنند.
بىگمان خدا چيزى به مردم ستم نمىكند و ليكن مردم به خودشان ستم مىكنند.
بدرستيكه خدا ظلم نميكند مردمان را چيزى و ليكن مردمان بخودهاشان ظلم ميكنند
خداوند بر مردم هيچ ستمى نمىكند ولى مردم بر خويشتن ستم مىكنند
خداوند هیچ به مردم ستم نمیکند؛ ولی این مردمند که به خویشتن ستم میکند!
براستى خدا بر مردم هيچ ستم نكند بلكه مردم بر خود ستم مىكنند.
بدرستى كه خدا ظلم نمىكند مردمان را چيزى و ليكن مردمان بخودهاشان ظلم ميكنند
همانا خدا ستم نكند بر مردم به چيزى و ليكن مردم خويشتن را ستم مى كنند
خدا هرگز به مردم ستم نمیکند ولی مردم خود در حق خویش ستم میکنند.
خدا هرگز به مردم ظلم نمى كند؛ اين مردم هستند كه به نفس خويش ظلم مى كنند.
That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression.
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.
Waarlijk, God wil met niemand in eenig opzicht onrechtvaardig handelen; maar de menschen handelen onrechtvaardig met hunne eigene zielen.
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
In verità Allah non commette nessuna ingiustizia verso gli uomini, sono gli uomini che fanno torto a loro stessi.
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе.
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами обижают себя.
Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves.
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.
Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)).
GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
Verily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves.
Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls.
Certainly, ALLAH wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls.
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, die Menschen aber begehen Unrecht an ihren eigenen Seelen.
Аллах, поистине, к Своим твореньям строго справедлив – ■ Они к самим себе несправедливы.
Аллаһ кешеләргә берничек тә золым итмәс, ләкин Аллаһуга карышып, кешеләр үзләренә золым итәрләр.
خدا تو لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں
بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں،
‹