سوره يونس (10) آیه 45

قرآن، سوره يونس (10) آیه 45

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 46
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 44

عربی

وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ ساعَةً مِنَ النَّهارِ يَتَعارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقاءِ اللَّهِ وَ ما كانُوا مُهْتَدِينَ

بدون حرکات عربی

و يوم يحشرهم كأن لم يلبثوا إلاّ ساعة من النّهار يتعارفون بينهم قد خسر الّذين كذّبوا بلقاء اللّه و ما كانوا مهتدين

خوانش

Wayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqa-i Allahi wama kanoo muhtadeena

آیتی

و روزي که خداوند آنان را در محشر گرد آورد ، چنان که پنداري تنها ساعتي از روز را آرميده اند ، يکديگر را بشناسند آنها که ديدار با خدا را دروغ مي انگاشتند زيان ديده اند و هدايت نيافته اند

خرمشاهی

و روزى كه آنان را محشور گرداند، گويى جز به اندازه ساعتى از روز [در دنيا يا در گور] به سر نبرده اند، [و] همديگر را مى شناسند; به راستى كسانى كه لقاى الهى را انكار كردند زيانكار شدند و رهيافته نبودند.

کاویانپور

و روزى كه همه آنها را محشور كنيم، چنان پندارند كه در دنيا جز ساعتى از روز توقف نكردند. در آن روز همديگر را كاملا ميشناسند. كسانى كه لقاى خدا را دروغ انگاشتند، سخت زيانكار شدند و هدايت نيافتند.

انصاریان

و یاد کن روزی را که خدا آنان را [در قیامت] گرد می آورد، در حالی که گویا [در دنیا] جز ساعتی از روز درنگ نکرده اند، آنان میان خودشان یکدیگر را [به گونه ای که در دنیا می شناختند] می شناسند؛ یقیناً کسانی که دیدار [قیامت] خدا [و محاسبه شدن اعمالشان] را تکذیب کردند، سرمایه وجودشان را تباه نمودند و از راه یافتگان نبودند.

سراج

(بخاطر بياور) روزى را كه خدا محشور كند كافران را گويا درنگ نكرده‏اند (در دنيا) مگر اندك زمانى از روز را در آن حال كه بشناسند يكديگر را حقا زيان كردند آنانكه دروغ شمردند ديدار (جزاى) خدا را و نبودند ايشان راه يافتگان

فولادوند

و روزى كه آنان را گرد مى‏آورد، گويى جز به اندازه ساعتى از روز درنگ نكرده‏اند. با هم اظهار آشنايى مى‏كنند. قطعاً كسانى كه ديدار خدا را دروغ شمردند زيان كردند و [به حقيقت‏] راه نيافتند.

پورجوادی

روزى كه آنها را محشور مى‏كنند گويى جز ساعتى از روز كه يكديگر را بشناسند درنگ نكرده‏اند. منكران لقاى خدا زيان كردند و هدايت نشدند.

حلبی

و روزى كه آنها را بر انگيزد [چنان باشد كه‏] گويى جز ساعتى از روز درنگ نكرده‏اند. آشنايى دهند ميان خودشان. به يقين كسانى كه لقاى خدا را تكذيب كردند، زيانكار شدند و از راه يافتگان نبودند.

اشرفی

و روزى كه محشور كند ايشانرا گويا كه درنگ نكردند مگر ساعتى از روز شناخت يكديگر دارند ميانه خود بحقيقت زيان كردند آنان كه تكذيب كردند ملاقات جزاى خدا را و نبودند هدايت يافتگان

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه [خدا] آنان را محشور كند، چنان [است كه‏] گويى جز ساعتى از روز [در دنيا] درنگ نكرده بودند. در ميان خويش آشنايى دهند. كسانى كه لقاى خدا را دروغ انگاشتند زيان كردند و راهيافته نبودند

مکارم

(به یاد آور) روزی را که (خداوند) آنها را جمع (و محشور) می‌سازد؛ آنچنان که (احساس می‌کنند) گویی جز ساعتی از روز، (در دنیا) توقّف نکردند؛ به آن مقدار که یکدیگر را (ببینند و) بشناسند! مسلّماً آنها که لقای خداوند (و روز رستاخیز) را تکذیب کردند، زیان بردند و هدایت نیافتند!

مجتبوی

و روزى كه آنان را برانگيزد، كه گويى [در دنيا] جز ساعتى از روز درنگ نكرده‏اند، يا يكديگر آشنايى كنند [در آن روز] كسانى كه ديدار خدا- معاد و قيامت- را دروغ پنداشتند براستى زيان كردند و راه‏يافتگان نبودند.

مصباح زاده

و روزى كه محشور كند ايشان را گويا كه درنگ نكردند مگر ساعتى از روز شناخت يكديگر دارند ميانه خود بحقيقت زيان كردند آنان كه تكذيب كردند ملاقات جزاى خدا را و نبودند هدايت يافتگان

معزی

و روزى كه گردشان آرد چنانكه گوئى درنگ نكردند جز ساعتى از روز شناسا شوند با هم همانا زيان كردند آنان كه تكذيب نمودند ملاقات خدا را و نبودند هدايت شدگان

قمشه ای

و روزی که همه خلایق را جمع آرد گویا (در دنیا) ساعتی از روز بیش درنگ نکرده‌اند، (در آن روز) یکدیگر را کاملا می‌شناسند، آنان که لقای خدا را انکار کردند بسیار زیان کرده‌اند و هرگز راه نیافته‌اند.

رشاد خليفه

روزي که او همه آنها را احضار کند، آنها احساس خواهند کرد که فقط ساعتي از روز را در اين دنيا به سر برده اند، که در طي آن يکديگر را ملاقات کردند. حقيقتاً، بازندگان كساني هستند که ملاقات با خدا را باور نکردند و گمراهي را برگزيدند.

Literal

And a day He gathers them as though they did not remain/wait except an hour from the daytime, getting to know each other, those who lied/denied with meeting God had lost, and they were not guided.

Al-Hilali Khan

And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.

Arthur John Arberry

And the day He shall muster them, as if they had not tarried but an hour of the day, mutually recognizing one another; lost will be those who cried lies to the encounter with God, and were not guided.

Asad

And on the Day when He shall gather them [unto Himself, it will seem to them] as if they had not tarried [on earth] longer than an hour of a day, knowing one another;» [and] lost indeed will be they who [in their lifetime] considered it a lie that they were destined to meet God, and [thus] failed to find the right› way.

Dr. Salomo Keyzer

Op zekeren dag zal hij hen allen verzamelen, als waren zij niet langer gebleven dan n uur van een dag; zij zullen elkander kennen. Dan zullen zij vergaan, die de ontmoeting met God hebben geloochend, en niet op den rechten weg werden geleid.

Free Minds

And the Day He gathers them, it will be as if they have slept for only an hour of a day. They will get to know one another. Losers are those who denied meeting God, and they were not guided.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui li riunirà, sarà come se fossero rimasti solo un’ora e si riconosceranno tra loro. Quelli che hanno tacciato di menzogna l’incontro con Allah sono perduti, ché erano privi della guida.

Hilali Khan

And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.

Kuliev E.

В тот день Аллах соберет их, словно они пробыли на земле или в могилах всего лишь один дневной час, и они узнают друг друга. Воистину, убыток потерпят те, которые считали ложью встречу с Аллахом и не следовали прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда Аллах соберет многобожников [и им будет казаться], что они не пробыли [в мире] и одного дневного часа, они узнают друг друга. Потерпят убыток те, которые отрицали, что предстанут перед Аллахом, ибо они не были на прямом пути.

Mohammad Habib Shakir

And on the day when He will gather them as though they had not stayed but an hour of the day, they will know each other. They will perish indeed who called the meeting with Allah to be a lie, and they are not followers of the right direction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.

Palmer

And on the day when we will gather them together it will be as though they had not tarried save an hour of the day, they shall know each other. Lost are those who called the meeting with God a lie, and were not guided!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onları huzuruna toplayacağı gün, gündüzün bir saatinden başka, dünyada durmamış gibidirler; aralarında tanışırlar. Allah’a kavuşmayı yalanlayıp da doğru yolu tutmamış bulunanlar, hüsrana uğramışlardır.

Qaribullah

The Day when He will gather them, (it will be) as though they had lingered but an hour of the Day and they will recognize one another. Lost are those who belied the meeting with their Lord and were not guided.

QXP

On the Day when He will gather them, they will think as if they lived in this world for one hour of the day. Others will think it was a day or a few days (20:103-104). They will recognize one another as they did yesterday. Lost are those who used to deny that they were destined to meet Allah, face His Law of Requital, and thus remained unguided.

Reshad Khalifa

On the day when He summons all of them, they will feel as if they lasted in this world one hour of the day, during which they met. Losers indeed are those who disbelieved in meeting GOD; and chose to be misguided.

Rodwell

Moreover, on that day, He will gather them all together: They shall seem as though they had waited but an hour of the day! They shall recognise one another! Now perish they who denied the meeting with God, and were not guided aright!

Sale

On a certain day He will gather them together, as though they had not tarried above an hour of a day: They shall know one another. Then shall they perish who have denied the meeting of God; and were not rightly directed.

Sher Ali

And on the day when HE will gather them together, it will appear to them as though they had not tarried in the world save for an hour of a day. They will recognize one another. Losers indeed are those who deny the meeting with ALLAH and would not follow guidance.

Unknown German

Und an dem Tage, an dem Er sie versammelt (wird es ihnen sein), als hätten sie nur eine Stunde eines Tages geweilt. Sie werden einander erkennen. Verloren fürwahr werden jene sein, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht rechtgeleitet waren.

V. Porokhova

(И им представится) в тот День, ■ Когда Он всех их вместе соберет, ■ Что они были (в суете земли) ■ Всего лишь час (земного) дня. ■ Они признают там друг друга, ■ И понесут убыток те, ■ Что встречу с Господом считали ложью ■ И не были на праведном пути.

Yakub Ibn Nugman

Кешеләрне каберләрдән кубаргач, дөньяда көндез бер сәгать тә тормаган кеби булырлар, дөньядагы кеби үзара танышырлар. Терелеп, Аллаһуга юлыгуны инкяр иткән кешеләр тәхкыйк һәлак булдылар, алар туры юлга кәнелмәделәр.

جالندہری

اور جس دن خدا ان کو جمع کرے گا (تو وہ دنیا کی نسبت ایسا خیال کریں گے کہ) گویا (وہاں) گھڑی بھر دن سے زیادہ رہے ہی نہیں تھے (اور) آپس میں ایک دوسرے کو شناخت بھی کریں گے۔ جن لوگوں نے خدا کے روبرو حاضر ہونے کو جھٹلایا وہ خسارے میں پڑ گئے اور راہ یاب نہ ہوئے

طاہرالقادری

اور جس دن وہ انہیں جمع کرے گا (وہ محسوس کریں گے) گویا وہ دن کی ایک گھڑی کے سوا دنیا میں ٹھہرے ہی نہ تھے، وہ ایک دوسرے کو پہچانیں گے۔ بیشک وہ لوگ خسارے میں رہے جنہوں نے اللہ سے ملاقات کو جھٹلایا تھا اور وہ ہدایت یافتہ نہ ہوئے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.