سوره يونس (10) آیه 46

قرآن، سوره يونس (10) آیه 46

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 47
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 45

عربی

وَ إِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلى ما يَفْعَلُونَ

بدون حرکات عربی

و إمّا نرينّك بعض الّذي نعدهم أو نتوفّينّك فإلينا مرجعهم ثمّ اللّه شهيد على ما يفعلون

خوانش

Wa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona

آیتی

يا پاره اي از چيزهايي را که به آنها وعده داده ايم به تو مي نمايانيم ، يا تو را مي ميرانيم بازگشت همه شان به نزد ماست و خدا به هر کاري که مي کنند ناظر است

خرمشاهی

و اگر بخشى از آنچه به ايشان وعده مى دهيم، به تو بنمايانيم، يا جان تو را [پيش از آن] بگيريم، [بدان كه] بازگشت آنان به سوى ماست، آنگاه خداوند خود گواه بر كار و كردار آنان است.

کاویانپور

و قسمتى از آن عذابى كه بر آنها وعده كرده‏ايم (در حال حيات) براى تو نشان ميدهيم يا تو را وفات مى‏بخشيم و بازگشت همه آنها بسوى ما است، آن گاه (مجازات آنها را به تو نشان خواهيم داد) خدا به تمام اعمال آنان ناظر و گواه است.

انصاریان

اگر پاره ای از عذاب هایی را که [به سبب کفرشان] به آنان وعده می دهیم، به تو نشان دهیم [می بینی که عذابی سخت و دردناک است] یا اگر [پیش از آنکه عذاب آنان را به تو نشان دهیم] تو را قبض روح کنیم [اندوه مخور که در قیامت، عذابشان را خواهی دید] پس بازگشتشان به سوی ماست؛ آن گاه خدا بر آنچه انجام می دهند، گواه است.

سراج

و اگر بنمايانيم بتو پاره‏اى از آنچه وعده داده‏ايم بكافران يا (پيش از ارائه عذاب) بميرانيم ترا بسوى ما است بازگشتشان و خدا گواه است بر آنچه مى‏كنند

فولادوند

و اگر پاره‏اى از آنچه را كه به آنان وعده مى‏دهيم به تو بنمايانيم، يا تو را بميرانيم [در هر دو صورت‏] بازگشتشان به سوى ماست. سپس خدا بر آنچه مى‏كنند گواه است.

پورجوادی

چه پاره‏اى از آنچه را كه به آنها وعده داده‏ايم به تو نشان دهيم، چه تو را قبض روح كنيم، دوباره بازگشتشان به سوى ماست و خداوند بر كردارشان گواه است.

حلبی

و اگر به تو بنماييم بعضى از آنچه به آنها [از عذاب‏] وعده مى‏دهيم يا تو را بميرانيم [باز هم‏] بازگشت آنها به سوى ماست، سپس خدا به آنچه مى‏كنند گواه است.

اشرفی

و يا مينمائيم ترا برخى از آنچه وعده ميدهيم ايشانرا يا مى‏ميرانيم ترا پس بسوى ما است بازگشت ايشان پس خدا گواه است بر آنچه مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بخشى از آنچه را كه به آنان وعده مى‏دهيم، به تو بنمايانيم يا تو را بميرانيم، در هر صورت بازگشتشان به سوى ماست آن گاه خداوند از آنچه مى‏كنند آگاه است

مکارم

اگر ما، پاره‌ای از مجازاتهایی را که به آنها وعده داده‌ایم، (در حال حیات تو (به تو نشان دهیم، و یا) پیش از آنکه گرفتار عذاب شوند،) تو را از دنیا ببریم، در هر حال، بازگشتشان به سوی ماست؛ سپس خداوند بر آنچه آنها انجام می‌دادند گواه است!

مجتبوی

و اگر برخى از آنچه به آنان- منكران- وعده مى‏دهيم- از عذاب- به تو بنماييم يا تو را [پيش از كيفر آنان‏] برگيريم- بميرانيم-، به هر حال بازگشتشان به سوى ماست وانگهى خدا بر آنچه مى‏كنند گواه است.

مصباح زاده

و يا مينمائيم ترا برخى از آنچه وعده ميدهيم ايشان را يا ميميرانيم ترا پس بسوى ما است بازگشت ايشان پس خدا گواه است بر آنچه مى‏كنند

معزی

و اگر بنمايانيم تو را پاره اى از آنچه بديشان وعده دهيم يا دريابيمت (بميرانيمت) پس بسوى ما است بازگشت ايشان سپس خدا گواه است بر آنچه مى كنند

قمشه ای

و اگر ما بعضی از عقاب آن منکران را که وعده کردیم (در حیات دنیا) به تو نشان دهیم یا (به تأخیر افکنده و پیشتر از عقاب آنها) قبض روح تو کنیم باز بازگشت آنان در قیامت به سوی ماست، آن گاه خدا بر اعمال آنها گواه و آگاه است.

رشاد خليفه

خواه بخشي (از مجازاتي) را که به آنها وعده مي دهيم به تو نشان دهيم، يا زندگي تو را پيش از آن به پايان برسانيم، بازگشت نهايي آنها به سوي ماست. خدا بر آنچه مي کنند، شاهد است.

Literal

And either We show you some/part (of) which/that We promise them, or We make you die, so to Us (is) their return, then God (is) witnessing on what they make/do.

Al-Hilali Khan

Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), – or We cause you to die, – still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.

Arthur John Arberry

Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do

Asad

And whether We show thee [in this worldl something of what We hold in store for those [deniers of the truth],› or whether We cause thee to die [before that retribution takes place – know that, in the end], it is unto Us that they must return; and God is witness to all that they do.6′

Dr. Salomo Keyzer

Hetzij wij u een gedeelte der straf doen zien, waarmede wij hen hebben gestraft, of wij u voor dien tijd doen sterven. Tot ons zullen zij terugkeeren; daarna zal God getuige zijn van hetgeen zij doen.

Free Minds

And if We show you some of what We promise them, or We let you pass away, then to Us is their return and God is witness over what they do.

Hamza Roberto Piccardo

Sia che ti facessimo vedere una parte di ciò con cui li minacciamo, sia che ti facessimo morire prima, è comunque verso di Noi che ritorneranno, quindi Allah sarà testimone di quello che avranno fatto.

Hilali Khan

Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), – or We cause you to die, – still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.

Kuliev E.

Мы покажем тебе часть того, что Мы обещали им, или же упокоим тебя, но они все равно вернутся к Нам. Кроме того, Аллах является Свидетелем того, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Мы [, о Мухаммад,] или покажем тебе [в этом мире] кое-что из того, чем грозим неверным, или же упокоим тебя [до наказания неверных], но они [неизбежно] предстанут перед Нами, и Аллах воочию видит то, что они вершат.

Mohammad Habib Shakir

And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.

Palmer

Either we will show thee something of that with which we threatened them, or we will take thee to ourself, for unto us is their return; then is God a witness to what they do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara vaat ettiğimizin bazısını sana göstersek de seni vefat ettirsek de dönüşleri bizedir. Sonunda Allah, işlemiş olduklarına tanıklık edecektir.

Qaribullah

Whether We let you see some of that with which We promised them, or We call you to Us, to Us they shall return. Allah is witness of the things they do.

QXP

Whether We let you (O Messenger), behold something of what We promise them, or cause you to die, unto Us is their return (and the Law of Requital is ever vigilant). Allah is the Watcher over what they do.

Reshad Khalifa

Whether we show you some (of the retribution) we promise them, or terminate your life before that, to us is their ultimate return. GOD witnesses everything they do.

Rodwell

Whether we cause thee to see some of our menaces against them fulfilled, or whether we first take thee to Ourself, to us do they return. Then shall God bear witness of what they do.

Sale

Whether We cause thee to see a part of the punishment wherewith We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; unto Us shall they return: Then shall God be witness of that which they do.

Sher Ali

And if WE show thee in thy lifetime the fulfillment of some of the things with which WE have threatened them, thou wilt know it; or if WE cause thee to die before that, then to US is their return, and thou wilt have knowledge of it in the next world; and ALLAH is Witness to all that they do.

Unknown German

Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder dich (vorher) sterben lassen, zu Uns wird ihre Heimkehr sein; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun.

V. Porokhova

Покажем Мы тебе, (о Мухаммад! в сей жизни) ■ Часть из того, чем Мы им угрожаем, ■ Или до этого тебя Мы упокоим, – ■ (Скажи им): к Нам лежит обратный их приход, ■ И там, поистине, свидетелем Мы будем ■ Всего того, что делали они.

Yakub Ibn Nugman

Аларга вәгъдә кылган ґәзабларның бәгъзесен сиңа күрсәтсәк күрсәтербез, яки синең җаныңны алганнан соң ґәзаб кылырбыз. Аларның кайтачак җирләре безгәдер, соңра алар кылганның барчасын Аллаһ күрүче, җәзасын бирер.

جالندہری

اور اگر ہم کوئی عذاب جس کا ان لوگوں سے وعدہ کرتے ہیں تمہاری آنکھوں کے سامنے (نازل) کریں یا (اس وقت جب) تمہاری مدت حیات پوری کردیں تو ان کو ہمارے ہی پاس لوٹ کر آنا ہے پھر جو کچھ یہ کر رہے ہیں خدا اس کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

اور خواہ ہم آپ کو اس (عذاب) کا کچھ حصہ (دنیا میں ہی) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں (اور ہم آپ کی حیاتِ مبارکہ میں ایسا کریں گے) یا (اس سے پہلے) ہم آپ کو وفات بخش دیں، تو انہیں (بہر صورت) ہماری ہی طرف لوٹنا ہے، پھر اللہ (خود) اس پر گواہ ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.