سوره يونس (10) آیه 47

قرآن، سوره يونس (10) آیه 47

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 48
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 46

عربی

وَ لِكُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ فَإِذا جاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و لكلّ أمّة رسول فإذا جاء رسولهم قضي بينهم بالقسط و هم لا يظلمون

خوانش

Walikulli ommatin rasoolun fa-itha jaa rasooluhum qudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona

آیتی

هر امتي را پيامبري بود و چون پيامبرشان بيامد کارها ميانشان به عدالت فيصله يافت و مورد ستم واقع نشدند

خرمشاهی

و هر امتى پيامبرى دارد; و چون پيامبرشان بيايد در ميان آنان دادگرانه داورى شود و بر آنان ستم نرود.

کاویانپور

و براى هر امتى پيامبرى هست. هنگامى كه پيامبرشان آمد، پس از اتمام حجت ميان آنان بعدالت حكم ميشود و هيچگونه ستمى به آنان نخواهد شد.

انصاریان

و برای هر امتی پیامبری است؛ پس هنگامی که پیامبرشان [در قیامت] به سویشان آید، در میانشان به عدالت وانصاف داوری شود و مورد ستم قرار نخواهند گرفت.

سراج

و هر گروهى (از پيشينيان) را پيمبرى بود و چون آمد پيمبرشان (تكذيب او كردند) داورى شد ميانشان به داد و تكذيب كنندگان ستم ديده نشدند

فولادوند

و هر امتى را پيامبرى است. پس چون پيامبرشان بيايد، ميانشان به عدالت داورى شود و بر آنان ستم نرود.

پورجوادی

هر امتى رسولى دارد و چون رسولشان آمد ميان آنها به عدالت داورى شود و به آنها ستم نخواهد شد.

حلبی

و براى هر امتى فرستاده‏اى است. پس چون فرستاده‏شان آمد، ميانشان به عدالت حكم شود و بر آنها ستم نرود.

اشرفی

و هر امتى را رسوليست پس چون آمد رسول ايشان حكم كرده شود ميان ايشان بعدالت و ايشان ستم كرده نمى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

و هر امّتى رسولى دارد. پس چون رسولشان [به سوى آنان‏] آيد به انصاف در ميانشان داورى شود و ايشان ستم نبينند

مکارم

برای هر امّتی، رسولی است؛ هنگامی که رسولشان به سوی آنان بیاید، بعدالت در میان آنها داوری می‌شود؛ و ستمی به آنها نخواهد شد!

مجتبوی

و هر امتى را پيامبرى است، پس چون پيامبرشان بيامد [و برخى مؤمن و برخى كافر شدند] ميانشان به عدل و داد حكم شود و بر آنان ستم نرود.

مصباح زاده

و هر امتى را رسوليست پس چون آمد رسول ايشان حكم كرده شود ميان ايشان بعدالت و ايشان ستم كرده نمى‏شوند

معزی

و هر ملّتى را پيغامبرى است كه هرگاه بيايد پيغامبر آنان داورى شود ميان ايشان به داد و ستم نمى شوند

قمشه ای

و برای هر امتی رسولی است که هرگاه رسول آنها آمد (و حجت بر آنان تمام شد) میان آنها حکم به عدل شود و بر هیچ کس (در کیفر و پاداش) ستم نخواهد شد.

رشاد خليفه

براي هر جامعه اي، رسولي. پس از آنکه رسولشان مي آيد، منصفانه ميانشان قضاوت مي شود، بدون کوچک ترين بي عدالتي.

Literal

And to each/every nation/generation (is) a messenger, so if their messenger came, judgment was passed between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed.

Al-Hilali Khan

And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.

Arthur John Arberry

Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged.

Asad

NOW every community has had an apostle; and only after their apostle has appeared [and delivered his message] is judgment passed on them, in all equity;» and never are they wronged.

Dr. Salomo Keyzer

Aan ieder volk werd een profeet gezonden, en toen hun profeet kwam, werd het geschil tusschen hen met eerlijkheid beslist, en zij werden niet onrechtvaardig behandeld.

Free Minds

And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.

Hamza Roberto Piccardo

Ogni comunità ha un messaggero. Dopo che il messaggero sarà venuto, verrà giudicato tra loro con giustizia e nessuno subirà un torto.

Hilali Khan

And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.

Kuliev E.

У каждой общины есть посланник. Когда же приходил посланник, между ними все решалось по справедливости, и с ними не поступали несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

У каждой общины есть свой посланник. Когда к последователям общины приходит их посланник, [их дела] будут решены по справедливости, и они не будут обижены.

Mohammad Habib Shakir

And every nation had a messenger; so when their messenger came, the matter was decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.

Palmer

Every nation has its apostle; and when their apostle comes to them, it is decided between them with justice, and they are not wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar.

Qaribullah

Every nation has its Messenger. Then, when their Messenger comes the matter is justly decided between them; they are not wronged.

QXP

For every nation there has been a Messenger. And he always explained to them the distinction between justice and injustice. The Law of Requital has never unjustly dealt with any nation.

Reshad Khalifa

To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.

Rodwell

And every people hath had its apostle. And when their apostle came, a rightful decision took place between them, and they were not wronged.

Sale

Unto every nation hath an Apostle been sent: And when their Apostle came, the matter was decided between them with equity; and they were not treated unjustly.

Sher Ali

And for every people there is a Messenger. So when their Messenger comes, it is judged between them with equity, and they are not wronged.

Unknown German

Und für jedes Volk ist ein Gesandter. Wenn also ihr Gesandter kommt, so wird zwischen ihnen entschieden nach Gerechtigkeit, und kein Unrecht widerfährt ihnen.

V. Porokhova

Для каждого народа – свой посланник. ■ Когда придет к ним их посланник, ■ То все, что (спорно) между ними, ■ Решаться будет справедливо, ■ И им обид не нанесут.

Yakub Ibn Nugman

Вә һәр кавемнең расүле бар, кыямәт көнне рәсүлләре килеп, аларның бөтен эшләреннән шәһадәт бирсә, араларында гаделлек белән хөкем булыр һәм савабны киметеп, яки гөнаһны арттырып, аларга золым итү булмас, ягъни үзләре белән нәрсә алып барсалар, җәзасы шул булыр.

جالندہری

اور ہر ایک اُمت کی طرف سے پیغمبر بھیجا گیا۔ جب ان کا پیغمبر آتا ہے تو اُن میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جاتا ہے اور ان پر کچھ ظلم نہیں کیا جاتا

طاہرالقادری

اور ہر امت کے لئے ایک رسول آتا رہا ہے۔ پھر جب ان کا رسول (واضح نشانیوں کے ساتھ) آچکا (اور وہ پھر بھی نہ مانے) تو ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا، اور (قیامت کے دن بھی اسی طرح ہوگا) ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.